Научная статья на тему 'Stefan Reichelt. Johann Arndts vier Bucher von wahrem Christentum in Russland. Vorbotten eines neuzeitlichen interkulturellen Dialogs. Leipzig: Evangeliche Verlagsanstalt. 2011'

Stefan Reichelt. Johann Arndts vier Bucher von wahrem Christentum in Russland. Vorbotten eines neuzeitlichen interkulturellen Dialogs. Leipzig: Evangeliche Verlagsanstalt. 2011 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Stefan Reichelt. Johann Arndts vier Bucher von wahrem Christentum in Russland. Vorbotten eines neuzeitlichen interkulturellen Dialogs. Leipzig: Evangeliche Verlagsanstalt. 2011»

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

Stefan Reichelt. Johann Arndts «Vier Bucher von wahrem Christentum» in Russland. Vorbotten eines neuzeitlichen interkulturellen Dialogs. — Leipzig: Evangeliche Verlagsanstalt, 2011. 590 s.

Работа доктора теологии Штефана Райхельта «“Четыре книги об истинном христианстве” Иоганна Арндта в России. Предвосхищая современные межкультурные диалоги» является одним из значимых новых исследований в области истории Русской Православной Церкви. При этом примечательно, что оно было осуществлено не в России. Отечественному читателю, безусловно, будет отрадно отметить направленность книги, ведь интерес к православной культуре и к русскому языку всё еще не часто встречается среди представителей европейских научно-богословских кругов. Штефан Райхельт, лютеранский теолог, главным предметом исследований которого всегда была история православия, причём в большей степени именно русского православия, с 2007 г. возглавляет работу по изучению восточного христианства в Университете Мартина Лютера в Галле-Виттенберге. Кроме того, доктор Райхельт состоит в нескольких экуменических обществах, чья деятельность заключается в расширении контактов западных христианских церквей с церквями на Востоке. Данная книга Штефана Райхельта также имеет экуменическую направленность и посвящена проблеме перевода и рецепции в России трактата немецкого лютеранского пастора Иоганна Арндта «Об истинном христианстве». Этот трактат получил известность благодаря усилиям переводчика Симона Тодорского, личности весьма незаурядной. С точки зрения Райхельта, в самом факте столь раннего обращения представителей русского православия к лютеранским текстам необходимо увидеть истоки современных межконфессиональных диалогов западного и восточного христианства (С. 55). Строгость тогдашних границ, разделявших христиан Германии и России, не стала непреодолимой преградой для идей, базирующихся на общем для всех них основании. Тем более, внимание к такой теме актуально сегодня в эпоху активных межкультурных диалогов — как пример обращения к истокам веры, единым для представителя любой христианской конфессии.

Иоганн Арндт, высокообразованный немецкий протестантский теолог (1555-1621), желая прекратить воинственные дискуссии между дворянством, бюргерством и герцогами, написал и выпустил в 1605 г. первую часть своего трактата «Об истинном христианстве», затем вышли и остальные части книги. Сочетая протестантскую

Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2011. Том 12. Выпуск 3

281

ортодоксию с мистицизмом, Арндт писал простым народным языком. Его взгляды на природу истинной христианской веры сделали его предтечей немецкого пиетизма, а характер цитируемой литературы и сильный акцент на этической проблематике позволяет называть его сегодня «пионером экуменизма» (С. 13). Кроме Священного Писания, Арндт опирался на мнения античных философов, католических церковных авторов, а также Отцов ранней Церкви, создавая, таким образом, фундамент для возможной рецепции своих взглядов без строгих конфессиональных ограничений. Книга Иоганна Арндта попала в руки Симону Тодорскому (1700-1754), в будущем архиерею Русской Православной Церкви, уроженцу Полтавы, обучавшемуся в Киевской духовной академии, в Санкт-Петербурге, а затем и в Европе — в университете Галле. Тодорский, знавший несколько языков, среди которых, кроме греческого и восточных, был и немецкий, живо интересовался духовными течениями в Германии и, познакомившись с пиетистской литературой, издал в Германии русский перевод «Четырёх книг об истинном христианстве». Хотя Тодорский работал при дворе Елизаветы Петровны, участвовал в подготовке к изданию Елизаветинской Библии, а также был учителем Петра III и Екатерины II, его перевод «Четырёх книг...» в России был запрещен, да и самого Тодорского не раз критиковали за лояльность к инославным учениям. Тем не менее его специфическая манера переводить и, если сказать еще точнее, адаптировать некоторые западнохристианские трактаты для православного читателя выглядит не столько как апологетика протестантизма, сколько как работа по поиску общехристианских тем. Штефан Райхельт представляет в своём труде тщательный, подробный анализ перевода Тодорского «Четырёх книг об истинном христианстве» Иоганна Арндта. Основную часть книги Райхельта занимают текстуальные сравнения оригинала и перевода и глоссарий, построенный на основании сопоставления исходных лексем и их эквивалентов в переводе. На основании сравнительного анализа Райхельт в своей книге сделал выводы о методе интерпретации инославного текста, который был предложен Симоном Тодорским. Кроме общей характеристики языка Тодорского, живого, содержащего малороссийские простонародные лексемы, Райхельт даёт оценку содержанию перевода, а именно, обращает внимание на творческую свободу, которая заметна у Тодорского в толковании инославных догматических моментов. Штефан Райхельт отмечает особенности работы с текстом, свойственные Тодорскому, вводя для обозначения характерных приёмов переводчика такие категории, как «православиза-ция», «элиминация» и «комментирование» (С. 47). Под «православизацией» Райхельт понимает введение Тодорским православных терминов вместо сугубо лютеранских. «Элиминации» подверглись также некоторые понятия, характерные для лютеранского учения, кроме того, Тодорским были элиминированы имена католических и лютеранских богословов, на которых ссылался Иоганн Арндт. «Комментирование» же коснулось слишком кратких, недостаточно, на взгляд Тодорского, благолепных или заведомо неясных для православного читателя пассажей исходного текста, которые были расширены и разъяснены самим Тодорским непосредственно в тексте перевода. Штефан Райхельт иллюстрирует каждую категорию, свойственную рабочей методике Тодорского, обильными примерами из текста перевода, сравнивая их с соответствующими местами из трактата Арндта.

Доктор Райхельт в своей книге также затрагивает вопрос о дальнейшей рецепции перевода Тодорского в России, не забывает и о последующих переводах трактата Иоганна Арндта на русский язык, имевших место среди масонов, отмечает положительную оценку труда Арндта некоторыми православными богословами (С. 454).

Множество документов, тексты которых приводит Райхельт, делают книгу немецкого теолога не только историко-богословским, но также и важным архивно-историческим исследованием.

Современная модель межконфессионального и межкультурного диалога предполагает не только уважительное отношение к культурному контексту партнёра. Для продуктивного и плодотворного сотрудничества необходимы знание языка, проблемного поля культуры-собеседника, без которых коммуникация не может состояться в полной мере. Именно через перевод происходит первое знакомство с иным культурным и религиозным наследием, поэтому особенности перевода и личность переводчика приобретают исключительное значение. Штефан Райхельт отмечает, что сама актуальность перевода Симона Тодорского может восприниматься сегодня по-разному. Но он занимает своё уникальное место в истории протестантско-православного диалога, при этом роль интерпретации в современной межкультурной коммуникации еще более велика, чем в XVIII в.

О. Э. Душин, Н. В. Еремеева

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.