Научная статья на тему 'Статусно-ролевые отношения в романе А. Хейли «Отель»'

Статусно-ролевые отношения в романе А. Хейли «Отель» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
818
118
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС / СТАТУСНО-РОЛЕВЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ПРЕСТИЖНОЕ ПОВЕДЕНИЕ / НОРМАТИВНОЕ / ДРАМАТУРГИЧЕСКОЕ / КОММУНИКАТИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ / SOCIAL STATUS / STATUS AND ROLE RELATIONS / PRESTIGIOUS BEHAVIOR / NORMATIVE / DRAMATURGIC / COMMUNICATIVE ACTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чернова Ирина Валериевна

Анализируются статусно-ролевые отношения между служащими отеля в романе А. Хейли. Социальный статус рассматривается как сложная система значений соотносительного неравенства между участниками общения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

There are analyzed the status and role relations between hotel servants in the novel by A. Hailey “Hotel”. The social status is regarded as the complex system of meanings of the correlative inequality between the communicants.

Текст научной работы на тему «Статусно-ролевые отношения в романе А. Хейли «Отель»»

11. Shou Dzh. B. Pesyi. Stati o teatre. Avtobio-graficheski zametki. Literaturnyie portretyi. Novellyi. M., 2004.

12. Collected Works of Oscar Wilde. The Plays, the Poems, the Stories and the Essays including De pro-fundis. L., 1997.

13. Hirst D.L. Comedy of Manners L., 1979.

14. Mudrick M. English stage comedy. N. Y., 1955.

15. Navarre J. Oscar Wilde, Edward Heron-Allen, and the Palmistry Craze of the 1880s // English Literature in Transition, 1880-1920. 2011. Vol. 54. Issue 2. R. 174-184.

"Art is created by chance, chance is created by art" (considering the role of chance in the comedies by O. Wilde)

There is characterized the role of chance in the comedies by O. Wilde, analyzed the correlation of the notions "chance", "truth", "fate" on the language and content levels. There is proved that the non-reasoned acts and spontaneous decisions of the characters in the plays by Oscar Wilde incarnate the philosophy of the unreal.

Key words: English comedy, chance, conflict, philosophy of the unreal.

(Статья поступила в редакцию 26.06.2014)

И.В. ЧЕРНОВА (Краснодар)

статусно-ролевые отношения в романе а. хейли «отель»

Анализируются статусно-ролевые отношения между служащими отеля в романе А. Хейли. Социальный статус рассматривается как сложная система значений соотносительного неравенства между участниками общения.

Ключевые слова: социальный статус, статусно-ролевые отношения, престижное поведение, нормативное, драматургическое, коммуникативное действие.

Расширение предмета лингвистического изучения, вызванное как внутренней логикой развития языкознания, так и активным вторжением логики, психологии, социологии, этнографии и других дисциплин в традицион-

ные сферы интересов языковедения, привело к тому, что возникла необходимость анализа понятий, принадлежащих нескольким гуманитарным наукам. Эти понятия представляют собой концептуальное ядро складывающейся единой науки о человеке. К их числу относится социальный статус человека. Термином социальный статус обозначается «соотносительное положение человека в социальной системе, включающее права и обязанности и вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения. При этом личностные характеристики человека отступают на второй план» [2, с. 2].

Способы обозначения социального статуса человека в языке разнообразны. Прежде всего, противопоставляются выражение и описание социального статуса человека. В.И. Ка-расик в работе «Язык социального статуса» отмечает, что «выражение социального статуса представляет собой индикацию принадлежности человека к той или иной общественной группе и вытекающие отсюда права и обязанности человека. Описание социального статуса есть лингвистическая (или, в более широком плане, истолковательная) процедура выявления внешних и внутренних обстоятельств, определяющих признаки статуса человека по отношению к другим людям применительно к типовому акту поведения и ранговой позиции человека» [Там же, с. 6].

Согласно теории Ю. Хабермаса, социальный статус многомерен и объединяет в себе характеристики трех типов действий, а именно: «нормативное, драматургическое и коммуникативное действия, противопоставляемые телеологическому (целенаправленному) действию» [4, с. 85]. Так, поясняя каждый из типов действий, отметим, что «целенаправленные действия сориентированы на внешний мир, его преобразование или отражение; нормативные действия сориентированы на сообщество людей, подчиняющих свое поведение общим ценностям; драматургические действия сориентированы не на индивида и не на сообщество в целом, а на участников взаимодействия, представляющих собой как бы публику друг для друга, прежде всего - это этикетные действия; коммуникативные действия сориентированы на участников взаимодействия, поддерживающих между собой вербальное или невербальное общение» [2, с. 18].

Одним из направлений разработки понятия социального статуса является изучение оценочного плана статуса, раскрываемо-

© Чернова И.В., 2014

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ

го в понятиях привилегий, престижа и уважения. Различие в положении людей предполагает приличествующее тому или иному общественному слою поведение, особые права и обязанности, с которыми ассоциируется место на ценностной шкале в конкретном обществе. «Престижное поведение - это поведение, которое считается положительным образцом для той или иной общественной группы или общества в целом. Престиж не тождественен уважению, поскольку связан с определенной позицией в социальной иерархии, в то время как уважение относится к проявлению необходимых для занимаемой должности качеств» [6, с. 643]. По мнению В.И. Карасика, «уважение проявляется в поведении и находит свое концентрированное выражение в особых поведенческих актах - приветствиях, обращениях, автохарактеристиках». Ученый утверждает, что «различным людям, группам людей и обществам свойственна различная степень чувствительности к знакам уважения. В замкнутых строго иерархических системах существуют нормативно закрепленные сложные системы знаков уважения, например в армии. Под привилегиями понимаются особые права, которых нет у представителей непрестижных общественных слоев» [2, с. 16].

Целью настоящей статьи является выявление особенностей статусно-ролевых взаимоотношений служащих отеля. Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих основных задач:

- представить иерархию взаимоотношений служащих в отеле «Сент-Грегори», обозначив его организационную структуру;

- рассмотреть взаимодействие служащих отеля в рамках иерархической модели «начальник ^ подчиненный»;

- проанализировать специальные слова, жесты, обращения, титулы, формулы вежливости, являющиеся индексами социальных отношений.

В романе А. Хейли подробно описывает особенности функционирования отеля, которые, преломляясь в глубине творческой мысли, обретают новые смыслы и значения. Уделяя особое внимание взаимоотношениям героев в рамках данной системы, автор создает сложный внутренний мир отеля, наполненный противоречиями, разногласиями, конфликтами, подвергающими опасности дальнейшее существование как каждого персонажа, так и самого отеля.

В ходе работы над практическим материалом мы пришли к выводу о том, что схему взаимоотношений служащих в отеле «сент-

Грегори» можно представить в виде пирамиды, на вершине которой находится Уоррен Трент (Warren Trent), являясь владельцем и управляющим отелем и имея неограниченные полномочия. Его основная задача - эффективное управление отелем для обеспечения его прибыльности. Питер Макдермотт (Peter Mc-Dermott) как заместитель управляющего контролирует работу всех подразделений в отеле.

Вектор взаимоотношений в коллективе направлен от руководителя предприятием к подчиненным, где заместитель управляющего является посредником, отвечающим за порядок в отеле и точное выполнение распоряжений и приказов управляющего. В прямом подчинении у заместителя управляющего находятся руководители служб (руководитель службы охраны отеля, руководитель службы посыльных, начальник службы приема и размещения гостей), взаимоотношения с которыми носят постоянный характер в силу необходимости регулярного контроля за тем, как они справляются со своими должностными обязанностями. Мы представляем отель как сложный механизм, каждое звено которого должно быть на своем месте и четко выполнять отведенную ему функцию. В этом механизме Питер Мак-дермотт выполняет роль связующего элемента, некоторого проводника, который, получая импульс от управляющего, обязан передать его дальше на все остальные звенья, тем самым приводя их в движение. Если хотя бы одна из частей перестает работать, то и работа всего механизма становится неорганизованной и беспорядочной.

Под «звеньями» мы понимаем работников отеля, чье взаимодействие мы будем рассматривать согласно выделенной нами иерархической модели отношений «начальник ^ подчиненный». Анализ отклонений от норм внутренней субординации и служебной этики, регулирующих данные отношения, позволит нам выявить особенности статусно-ролевых отношений служащих отеля. В ходе нашего исследования было установлено, что А. Хейли создает особую социальную прослойку служащих в отеле, которых он номинирует «старожилами» -old-timers (persons with considerable tenure or experience in a given place or activity; a veteran). Данное слово обозначает людей, которые стояли у истоков основания отеля и были назначены на свои должности самим владельцем гостиницы. Среди «старожилов» мы особо выделяем начальника службы охраны отеля мистера Огилви (Ogilvie), старшего посыльного Херби Чэндлера (Herbie Chandler), а также ночного дежурного (night room clerk), выдаю-

щего ключи от номеров гостям. Именно с этими героями в большей степени и приходится сталкиваться заместителю управляющего.

Питер Макдермотт, молодой и амбициозный специалист, окончивший факультет управления отелями Корнеллского университета, является одним из наиболее ярких персонажей в романе. Взаимоотношения этого героя с окружающими и оценка работы подчиненных проливают свет на то, каким образом организована работа в отеле, кто из служащих обладает наибольшими полномочиями и кому из них отданы особые привилегии. Несмотря на то, что Питер макдермотт занимает высокую руководящую должность в отеле, за свое право иметь положенные полномочия ему приходится непрестанно бороться.

В данной связи примечательным является то, с каких слов начинается роман: If he had had his way, Peter McDermott thought, he would have fired the chief house detective long ago. But he had not had his way and now, once more, the obese ex-policeman was missing when he was needed most (Будь на то моя воля, - думал Питер Макдермотт, - я давным-давно выгнал бы этого начальника охраны». Но поступать по собственному усмотрению Питер не мог, и вот теперь этот ожиревший бывший полицейский снова куда-то исчез, и как раз в тот момент, когда был особенно нужен (здесь и далее перевод наш. - И.Ч.)) [5, с. 1].

Фраза if he had had his way ((idiomatic, of a person) to obtain the circumstances one wishes for; to do what one wishes to do, or to have others do what one wishes them to do) - «если бы он только имел право» - является своего рода пророческой и выражает то единственное, но, к сожалению, невыполнимое условие, при котором Питер макдермотт мог бы избавиться от нерадивого начальника службы охраны. Условное придаточное предложение If he had had his way,<...>, he would have fired the chief house detective long ago, выражающее нереальное условие, относящееся к прошлому, указывает на то, что проблема в службе охраны существует уже очень давно, отлучки начальника охраны носят регулярный характер, на что указывает наречие once more (one more time) -«снова» - в очередной раз, но до сих пор никто не в состоянии что-либо изменить.

Тем не менее Питер Макдермотт предпринимает попытки повлиять на существующий «уклад»: "Our Mr. Ogilvie makes his own rules," Christine said. "It's always been that way. On W.T.'s orders". («Да, наш мистер Огилви

живет по собственным правилам, - заметила Кристина. - Так всегда было. с ведома У.Т.») [5, с. 1].

Здесь в первую очередь необходимо обратить внимание на то, что с внутренними делами и проблемами отеля помимо Питера Мак-дермотта была хорошо знакома и Кристина Фрэнсис (Christine Francis). Являясь личным секретарем Уоррена Трента, она, как никто другой, знала, какие распоряжения отдает руководитель и как он выстраивает взаимоотношения со своими подчиненными. Именно поэтому ей было хорошо известно, кто в отеле устанавливает собственные правила и имеет реальную власть. Более того, она заявляет, что так было всегда. И именно с ведома самого управляющего главный детектив отеля мистер Огилви пользовался особыми привилегиями, о чем свидетельствует выражение On W.T.'s orders, в котором существительное order имеет значение "a command or direction, given by a person who has the right to command" (приказ (распоряжение), отдаваемый человеком, имеющим на это полномочия). Мы видим, что дефиниция лексемы order содержит сему 'command' (to have authority and control over (a group of people, such as soldiers); to have military command of a senior officer). Это указывает на ее принадлежность к военной лексике и говорит нам о том, что сам Уоррен Трент в приказном порядке определяет привилегированное положение «старожилов» в отеле, наделяя их неприкосновенным статусом.

Продолжая анализировать характер отношений между служащими, где один из них является начальником, а другой подчиненным, обратимся к следующему примеру.

Питер Макдермотт, озабоченный переселением страдающего астмой постояльца из душного номера в другой - более просторный и проветриваемый, обращается к единственному человеку в отеле, который может ему в этом помочь, дежурному регистратору, ведущему книгу регистрации приезжих и предоставляющему номера, но сталкивается с неожиданным сопротивлением с его стороны. Данное сопротивление, вернее отсутствие немедленной ответной реакции подчиненного на просьбу заместителя управляющего, выражается ощутимой паузой в разговоре: He went to it and askedfor Reception. "I m on the fourteenth, " he informed the room clerk who answered. "Is there a vacant room on this floor? " There was a perceptible pause (Питер снял трубку и вызвал портье. - Я на четырнадцатом этаже, - сказал он ответившему клерку. - Есть здесь свободная комната? Наступила долгая пауза) [5, с. 23].

Прилагательное perceptible (can only just be seen or noticed) - «ощутимый, уловимый» -характеризует степень молчания, повисшей паузы. В данном случае даже молчание является коммуникативно значимым. Так, «показателем статусной индикации выступает одна из функций коммуникативно значимого молчания, а именно молчание вместо говорения» [1, с. 8]. Молчание вместо говорения многозначно и может обозначать согласие, по В.В. Богданову, с репликой, нежелание говорить, нерешительность, соблюдение принципа вежливости и др. Нежелание говорить может быть показателем нежелания контактировать с представителем более низкой статусной группы. В таком случае молчание становится знаком вышестоящего. К какому из принятых обозначений относится пауза, возникшая между Питером макдерматтом и дежурным, мы понимаем из следующего примера: The night room clerk was an old-timer, appointed many years ago by Warren Trent (Портье, дежуривший этой ночью, был одним из давних служащих отеля, из тех, кого нанимал на работу еще сам Уоррен Трент) [5, с. 23].

Как мы видим, автор упоминает о том, что дежурный был «старожилом» отеля, назначенным на должность много лет назад самим управляющим - Уорреном Трентом. В значении глагола to appoint (if you appoint someone to a job or official position, you formally choose them for it) - «назначать» - выделяются повторяющиеся в разных дефинициях компоненты «вменять кому-либо в обязанность / поручать кому-либо» + «учреждение / должность / поручение». Смысловая формула данной лексемы может быть представлена следующим образом: «лицо, имеющее власть, наделяет другое лицо полномочиями для выполнения ответственного поручения». сложные статусные отношения в рассматриваемой лексеме разворачиваются в двух параллельных направлениях: источник власти с более высоким статусом обращается к определенному лицу и церемониальным актом наделяет это лицо также высоким (хотя и менее высоким) статусом. Субъектом глагола «назначить» в соответствующем значении слова может быть только вышестоящий, статус и роль которого известны объекту назначения. Роль объекта назначения точно не определяется, но, тем не менее, статус его высок. Более того, сместить «назначенного» на должность служащего в данном случае имеет полномочия только тот субъект, который его на эту должность и утвердил. Таким образом, данная лексема имеет важное значение, т.к. служит свидетельством того, что де-

журный регистратор отеля относится к касте привилегированных служащих, чей высокий статус в отеле определен самим Трентом и именуется как «ветеран».

Питер обращается к дежурному регистратору: Peter said crisply, "Let your man have the suite at the room rate for tonight" («В таком случае пусть он сегодня переночует в "люксе", а заплатит, как за обычную комнату», -отрезал Питер) [5, с. 24], где наречие crisply (if someone behaves or speaks in a crisp way, they are confident, polite, and firm, but not very friendly) - «решительно» - выражает уверенность Питера в том, что его распоряжение будет немедленно исполнено, что он обладает достаточными полномочиями для того, чтобы осуществить задуманное, а также его твердое намерение помочь гостю. Ответ же клерка звучит следующим образом: "Just one minute, Mr. McDermott. " Previously the clerk's tone had been aloof; now it was openly truculent. "It has always been Mr. Trent's policy («Одну минуту, мистер Макдермотт». - Если раньше голос клерка звучал безразлично, то теперь в нем появилась откровенная наглость) [5, с. 24]. Дежурный обращается к заместителю управляющего с использованием титула Mr (form of address; title of respect, title - an identifying appellation signifying status or function; used as a title when speaking to a man who has an honored position or office), что является обязательной формой обращения к старшему по должности и указывает на неравную социальную позицию коммуникантов. Так, употребление принятых в каждом обществе форм обращения к разным социальным категориям лиц отражает не столько личные, сколько социальные отношения. Как отмечает В.В. Катермина, обращение, будучи тесно связано с интерперсональным аспектом коммуникации, является, прежде всего, областью, где господствуют релятивные номинации, т.е. имена, обозначающие отношения - родственные, социальные, эмоциональные и др. - между собеседниками. Обращение может указывать не на обоюдное, а на одностороннее отношение, именно отношение говорящего к адресату [3].

В данном случае за вежливым формальным обращением, как под маской, скрываются истинные чувства, которые испытывает в момент разговора клерк. Прилагательные aloof (indifferent, unfriendly) - «отчужденный, равнодушный» - и truculent (always willing to quarrel or attack; bad-tempered) - «агрессивный, резкий» - отчетливо описывают ситуацию, в которой низший по званию служащий позволяет себе общаться с заместителем управляющего

отелем. Когда речь идет о степени загруженности отеля и количестве свободных номеров, тон клерка становится безразличным и недружелюбным. Так дежурный выражает нежелание помочь Питеру разрешить проблему и показывает свое безразличное отношение к трудностям, возникающим в отеле, а также предположительно и к непосредственным должностным обязанностям. Когда же Макдермотт отдает распоряжение о переселении, интонация регистратора приобретает оттенки враждебности и протеста. Клерк открыто демонстрирует неуважение к заместителю управляющего -своему непосредственному начальнику, давая ему понять, что не намерен исполнять его требование, т. к. оно, по его мнению, противоречит политике непосредственно управляющего в отношении переселения постояльцев, который, в отличие от Питера Макдер-мотта, является для «старожила» непререкаемым и единственным авторитетом. Реакция же заместителя управляющего на тон подчиненного незамедлительна и звучит уже более резко и прямолинейно: "Rightnow we're talking about my policy," Peter snapped («Сейчас речь идет о моей точке зрения», - оборвал его Питер) [5, с. 24]. Употребляя глагол to snap (to say smth very quickly and without warning or long consideration) - «прервать, оборвать», автор указывает на решимость Питера Макдер-мотта, связанную с желанием противостоять «служащему-старожилу». Так он дает понять своему собеседнику, что обладает большими полномочиями, не намерен продолжать дальнейшую дискуссию и имеет полное право требовать от подчиненного немедленного выполнения своего распоряжения.

Старший посыльный Хэрби Чэндлер также относится к «ветеранам» отеля, что во многом и объясняет его пренебрежительное отношение к Питеру Макдермотту. На просьбу заместителя управляющего выяснить, почему из номера на одиннадцатом этаже доносится странный шум, тот не задумываясь отвечает протестом : McDermott explained the problem and asked Chandler to investigate the complaint about an alleged sex orgy. As he had half expected, there was an immediate protest. "That ain't my job, Mr. Mac, and we're still busy down here." The tone was typical Chandler -half fawning, half insolent (Макдермотт объяснил ему суть дела и попросил разобраться с жалобой по поводу оргии. Как он и предполагал, в ответ прозвучал отказ: Это не входит в мои обязанности, мистер мак, к тому же

у нас тут полно дел. Сказано это было в типичной для Чэндлера манере - заискивающе и в то же время дерзко) [5, с. 3].

существительное protest (a complaint or strong expression of disapproval, disagreement, opposition, etc.) - «протест» - описывает стремление субъекта ликвидировать статусное превосходство адресата, т.к. ситуация восстания, протеста, неподчинения предполагает исходное статусное неравенство субъекта и вышестоящего объекта. Как мы видим, этот протест был еще и мгновенным, незамедлительным, что дает нам право предположить готовность и желание Чэндлера ответить отказом на любую просьбу или распоряжение Питера.

Более того, фамильярное обращение старшего посыльного к заместителю управляющего Mr. Mac, означающее son of (the Gaelic surnames with Mac mean "son", but this doesn't mean that someone was named after his father. These surnames are mostly unchanged since centuries and point to a very distant ancestor), т.е. фактически Чэндлер говорит «сынок». Это свидетельствует, во-первых, о пренебрежении посыльного нормами профессионального этикета, а во-вторых, о неприятии Питера как человека, который имеет право отдавать распоряжения. зачастую так обращается старшее поколение к младшему, пытаясь показать, что возраст и срок службы человека важнее его положения на служебной лестнице. Таким образом, несмотря на то, что в обязанности посыльного входят встреча и сопровождение гостей в номер, разъяснение основных правил пользования номерным оборудованием, Чэндлер отказывается выполнять поручение, при этом тон посыльного имеет оттенки раболепия и в то же время высокомерия, выраженные лексемами fawning (derog to try to gain the favour of someone by over-praising and being insincerely attentive) и insolent, (showing disrespectful rudeness). Так, Чэндлер, с одной стороны, стремится искусственно принизить свой статус и вытекающие из него полномочия, а с другой - подчеркивает свое превосходство, иллюстрируя неуважение к высшему должностному лицу.

Итак, наше исследование было связано с попыткой схематично изобразить организационную структуру отеля, в которой Питер Мак-дермотт как заместитель управляющего занимает центральное положение, оказываясь между двух огней: руководителем отеля и своими подчиненными. Данное положение Макдер-мотта подтверждается наличием в тексте военной лексики, характеризующей особенности

взаимоотношений служащих в рамках предложенной нами схемы «начальник ^ подчиненный». Изучение статусных отношений, являющихся существенным моментом организации человеческого сообщества, позволило нам выделить специфические характеристики поведения героев, принадлежащих разным поколениям, различающихся происхождением, служебным положением, а также степенью близости к руководителю.

Социальный статус в романе выражается на вербальном и невербальном уровнях. Невербальная манифестация статусной позиции прослеживается у служащих посредством взгляда, повисшей во время разговора многозначительной паузы. Вербальное выражение неравенства в романе реализуется на уровне лексем, выражающих интонацию, с которой собеседники обращаются друг к другу (просящая или приказывающая, вежливая или категоричная). На лексическом уровне ранговые взаимоотношения эксплицируются в произведении через специальные слова и выражения, обозначающие статусное неравенство, например обращения и слова, имеющие те или иные коннотации социального статуса.

В ходе исследования мы выяснили, что в целом отношение Питера Макдермотта к подчиненным и подчиненных к нему крайне отрицательное, о чем мы можем судить из семантики лексем, имеющих отрицательную коннотацию, которые использует автор для характеристики данных отношений. Более того, лексема old-timer приобретает контекстуальное приращенное значение и имеет отрицательную коннотацию, т.к. употребляется при номинации служащих, использующих свой опыт работы и многолетний срок службы в отеле для получения личной выгоды, пренебрегая должностными обязанностями, нормами профессионального этикета и законами уважительного отношения к старшему по званию.

Таким образом, в отношениях между работниками происходит разрушение должной социальной дистанции, регулирующей отношения руководителя и подчиненных. Нижестоящие участники общения намеренно переходят грань между социальной и персональной дистанцией, когда открыто выражают свое неуважение к вышестоящему лицу, отказываясь исполнять его поручения. Нарушение служащими норм статусного неравенства приводит к тому, что накаленные отношения внутри коллектива разрушают и само предприятие, превращая его в подобие «храма» гостеприимства, в мираж.

литература

1. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. Л. : Изд-во ЛГУ,1990.

2. Карасик В.И. Язык социального статуса. М. : Ин-т языкознания АН СССР; Волгогр. пед. ин-т, 1991.

3. Катермина В.В. Номинация-обращение как проявление национально-культурных особенностей личности // Сфера языка и прагматика речевого общения : Междунар. сб. науч. тр. Краснодар : КубГУ, 2002. С. 251-256.

4. Habermas J. The Theory of Communicative Action. L. : Heinemann, 1984. vol. 1.

5. Hailey A. Hotel: A Bantam Book / published by arrangement with Doubleday & Company, Inc., N.Y., 1965.

6. Wolf C. Prestige // The Social Science Encyclopedia. A. Kuper, J. Kuper (Eds.). L. : Routledge and

Kegan Paul, 1989. P. 643-644.

* * *

1. Bogdanov V.V. Rechevoe obschenie: pragma-ticheskie i semanticheskie aspektyi. L. : Izd-vo LGU,1990.

2. Karasik V.I. Yazyik sotsialnogo statusa. M. : In-t yazyikoznaniya AN SSSR; Volgogr. ped. in-t, 1991.

3. Katermina V.V. Nominatsiya-obraschenie kak proyavlenie natsionalno-kulturnyih osobennostey lichnosti // Sfera yazyika i pragmatika rechevogo obscheniya : Mezhdunar. sb. nauch. tr. Krasnodar : KubGU, 2002. S. 251-256.

4. Habermas J. The Theory of Communicative Action. L. : Heinemann, 1984. Vol. 1.

5. Hailey A. Hotel: A Bantam Book / published by arrangement with Doubleday & Company, Inc., N.Y., 1965.

6. Wolf C. Prestige // The Social Science Encyclopedia. A. Kuper, J. Kuper (Eds.). L. : Routledge and Kegan Paul, 1989. P. 643-644.

Status and role relations in the novel by A. Hailey "Hotel"

There are analyzed the status and role relations between hotel servants in the novel by A. Hailey "Hotel". The social status is regarded as the complex system of meanings of the correlative inequality between the communicants.

Key words: social status, status and role relations, prestigious behavior, normative, dramaturgic, communicative actions.

(Статья поступила в редакцию 18.06.2014)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.