Насирова В.Н.1, Кириллова Т.С.2 ®
1Ассистент кафедры иностранных языков, 2доктор филологических наук, профессор, ГБОУ ВПО «Астраханский государственный медицинский университет»
Кirillova-ASMA@yandex.ru
СТАТУС ТЕРМИНА И ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА
В середине XX века в результате разработки собственно лингвистической теории термина произошел процесс заимствования лингвистикой очередного логического термина, и теперь в современной лексикологии «термин» и «профессионализм» стали четко разграничиваться. Так, А.В. Калинин в книге «Лексика русского языка» описывает разницу между термином и профессионализмом. Он указывает на то, что термин - это совершенно официальное, принятое и узаконенное в той или иной науке название какого-то понятия, а профессионализм - полуофициальное слово, распространенное (чаще в разговорной речи) среди людей какой-то профессии, специальности, но не является строгим, научным обозначением понятия [2]. Профессионализмы имеют неноминативный характер (глаголы, наречия, прилагательные) и эмоционально-экспрессивные коннотации. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы, которые не способны приобретать нормативный характер, и их условность ясно ощущается говорящими.
До 70-х годов XX века предметом для оживленной дискуссии у терминоведов была проблема статуса термина, которая была вызвана противопоставлением термина общеупотребительной лексике. В середине 70-х годов эта проблема несколько утратила свою остроту, так как к этому времени терминоведы установили понимание термина, как «слова или словосочетания, связанного с понятием, принадлежащим какой-либо области знаний или деятельности».
По мнению ученых, каждая существующая лексема должна выполнять в языке необходимое требование - наиболее полное раскрытие обозначаемого понятия. Насчитывается около сотни определений, встречающихся в научной литературе, и данных для определения понятия «термин». Примеры определения термина исследователями широко представлены в книге В.П. Даниленко «Русская терминология» [Ц
«Термин ^ттш - предел, граница) — номинативное слово или словосочетание (имя существительное или словосочетание с именем существительным в качестве опорного слова), точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы». Термины - по мнению А.А. Реформатского -«это слова специальные, ограниченные своим особым назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии»[3]. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями, которые могут быть характерны для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.
Наиболее существенными признаками термина являются: социально регламентированная, точно ограниченная сфера применения и точное соотношение слова и вещи (или явления). Субъективные реакции, отраженные в каждом слове обыденной речи, чужды термину - термин внеэмоционален и объективен. Термин не индивидуален, а социален, поэтому всякий термин соотнесен с терминологией и всякая терминология является институтом определенной социальной группы. По выражению А.А.
® Насирова В.Н., Кириллова Т.С., 2016 г.
Реформатского, терминологии и «термины, как их составные части, являются инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения», то есть «в терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер»[4].
Термины существуют не просто в языке, а в составе определённой терминологии, то есть входят в конкретную лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы. В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом. В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.
Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка, создаются путём терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных терминоэлементов. В современной науке существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках
В результате изучения различных областей специальной лексики было установлено, что наряду с терминами существуют и другие специальные лексические единицы, которые были выделены и описаны: номены, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, предтермины и квазитермины, терминоиды, прототермины. Эти специальные лексемы имеют ряд общих признаков с терминами, но имеют и отличия.
В терминологической лексике, наряду с терминами можно встретить терминологические единицы, совпадающие по форме со словами общеупотребительной лексики. Наличие во всякой терминологии определенного количества лексических единиц, которые одновременно являются и специальными терминами, и словами общего языка — так называемых «консубстациональных» терминов — является общепризнанным фактом. Термины и нетермины (слова общенародного языка) могут переходить друг в друга. Область терминологии, с одной стороны, замкнута, с другой - находится в непрерывном взаимодействии с обыденной речью. Любое обыденное неслужебное слово может стать термином путем включения в специальный словарь по признаку точного соответствия с определенной социально организованной вещью. С другой стороны, всякий термин может вернуться в обыденную речь путем утраты точного соответствия с называемой вещью.
Ряд исследователей отмечает, что в настоящее время практически каждое слово (за исключением стилистически окрашенных) обозначает понятие, являющееся предметом исследования той или иной предметной области. Напротив, определенная часть слов, которые сейчас признаются общеупотребительными, ранее причислялись к единицам специальной лексики и были известны лишь ограниченному числу посвященных. И лишь со временем они стали общеизвестными. Постоянный процесс перехода общеупотребительной лексики в разряд терминов, и, наоборот, преобразование терминов в общеупотребительные слова свидетельствует о том, что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет функциональный характер. И ключевым отличием научного термина от общеупотребительной лексики является не форма, а специфичность его употребления.
Хотя термины любой научной терминологии четко противопоставлены общим словам, все же следует опасаться проникновения в терминологию слов с обывательским смыслом.
Литература
1. Даниленко В.П. Русская терминология. - М.: Наука, 1977, С. 83-85
2. Калинин А.В. Лексика русского языка. - М.: Наука, 1966, С. 143.
3. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект-Пресс, 2005, С. 115.
4. Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986, М. 122.