Научная статья на тему 'СТАТУС КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА В ВОСПРИЯТИИ ГОВОРЯЩИХ И СФЕРЫ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ'

СТАТУС КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА В ВОСПРИЯТИИ ГОВОРЯЩИХ И СФЕРЫ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
136
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая ситуация / карельский язык / русский язык / языковой престиж / символическая ценность языка / language situation / Karelian language / Russian language / linguistic prestige / symbolic value of language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.В. Кириленко

В статье рассматривается языковая ситуация в Республике Карелия на материале полевого исследования, проведенного в сентябре 2022 года в г. Петрозаводске. Изучается ситуация сосуществования двух языков в общем речевом сообществе (русского и карельского), имеющих различный социальный, политический или экономический престиж, а также то, каким образом это влияет на языковую экологию исследуемого речевого сообщества. Анализ языковой ситуации проводится с точки зрения изучения современного статуса карельского языка среди говорящих, сфер использования карельского языка, уровня его языкового престижа. Анализируется инструментальная ценность карельского языка в сопоставлении с русским языком в восприятии говорящих. Рассматривается символическая ценность карельского языка у тех респондентов, что указали его своим родным языком. Изучается вероятность придания карельскому статуса государственного языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STATUS OF THE KARELIAN LANGUAGE IN THE PERCEPTION OF SPEAKERS AND THE SPHERES OF ITS USE

The article examines the language situation in the Republic of Karelia on the basis of a field study conducted in September 2022 in Petrozavodsk. The situation of coexistence of two languages in a shared speech community (Russian and Karelian languages) with different social, political or economic prestige is studied, as well as how this affects the linguistic ecology of the studied speech community. The analysis of the language situation is carried out from the point of view of studying the current status of the Karelian language among speakers, the spheres of use of the Karelian language, the level of its linguistic prestige. The instrumental value of the Karelian language is analyzed in comparison with the Russian language in the perception of speakers. The symbolic value of the Karelian language is considered among those respondents who indicate it as their native language. The possibility of giving Karelian the status of the state language is also being studied.

Текст научной работы на тему «СТАТУС КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА В ВОСПРИЯТИИ ГОВОРЯЩИХ И СФЕРЫ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ»

своего развития они все еще не в состоянии заменить реального переводчика-человека. Ученые и разработчики, в свою очередь, продолжают стремиться к улучшению уже существующих и разработке новых программных средств для создания более продвинутых систем машинного перевода.

Из перспективных направлений исследования в области машинного перевода следует выделить следующие основные пункты:

1. Увеличение количества доступных для перевода языков и тематических направлений перевода.

Библиографический список

2. Создание МП, способных в реальном времени распознавать человеческую речь и осуществлять ее перевод.

3. Выход на принципиально новый уровень в плане скорости разработки и сроков создания новых СМП под конкретные задачи промышленных предприятий и коммерческих структур.

4. Повсеместное внедрение машинного перевода в информационно-телекоммуникационной сети Интернет для автоматического перевода содержания веб-страниц для пользователей из разных стран [14].

1. Борисова И.А. Коммуникация между интернет-пользователями - носителями различных языков. Вестник МГЛУ. 2013; № 13 (673): 28-34.

2. Борисова И.А. К опыту постредактирования на материале англо-русского перевода с помощью автоматических систем Google translate и Prompt. Вестник МГЛУ. 2014; № 13 (699): 53-59.

3. Somers H.L. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam, 2003.

4. Фролов С.В., Паньков Д.А. Проблемы построения систем машинного перевод. Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. 2008; № 1 (11): 127-131.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Москва: Флинта, 2003.

6. Кан Д.А. Применение теории компьютерной семантики русского языка и статистических методов к построению системы машинного перевода. Автореферат диссертации ... кандидата физико-математических наук. Санкт-Петербург, 2011.

7. Hearne M. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass. 2011; № 5: 205-226.

8. Аматов А.М. К вопросу машинного перевода: энтропия языковой системы и способы ее преодоления. Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2008; № 2 (13): 71-90.

9. Молчанов А. Статистические и гибридные методы перевода в технологиях компании ПРОМТ. Controleng.ru: сайт. Available at: https://controleng.ru/wp-content/uploads/ ce46_p68_statisticheskie_i_gibridnye_metody_perevoda_v_tekhnologiyakh_kompanii_promt.pdf

10. Snell-Hornby M., Honig H.G., KulJmaul P., Schmitt von Stauffenburg P.A. Handbuch Translation. Stauffenburg Verlag: Germany, 2006.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва: ЭТС, 2001.

12. Николаев И.С., Митренина О.В., Ландо Т.М. Прикладная и компьютерная лингвистика. Москва: URSS, 2017.

13. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учебное пособие. Москва: Академия, 2006.

14. Way A. Quality Expectations of Machine Translation. Available at: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8

References

1. Borisova I.A. Kommunikaciya mezhdu internet-pol'zovatelyami - nositelyami razlichnyh yazykov. VestnikMGLU. 2013; № 13 (673): 28-34.

2. Borisova I.A. K opytu postredaktirovaniya na materiale anglo-russkogo perevoda s pomosch'yu avtomaticheskih sistem Google translate i Prompt. Vestnik MGLU. 2014; № 13 (699): 53-59.

3. Somers H.L. Computers and Translation: A Translator's Guide. Amsterdam, 2003.

4. Frolov S.V., Pan'kov D.A. Problemy postroeniya sistem mashinnogo perevod. Voprosy sovremennoj nauki i praktiki. Universitet im. V.I. Vernadskogo. 2008; № 1 (11): 127-131.

5. Nelyubin L.L. Tolkovyjperevodovedcheskijslovar'. Moskva: Flinta, 2003.

6. Kan D.A. Primenenie teorii komp'yuternoj semantiki russkogo yazyka i statisticheskih metodov k postroeniyu sistemy mashinnogo perevoda. Avtoreferat dissertacii ... kandidata fiziko-matematicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 2011.

7. Hearne M. Statistical Machine Translation: A Guide for Linguists and Translators. Language and Linguistics Compass. 2011; № 5: 205-226.

8. Amatov A.M. K voprosu mashinnogo perevoda: entropiya yazykovoi sistemy i sposoby ee preodoleniya. VestnikLGU im. A.S. Pushkina. 2008; № 2 (13): 71-90.

9. Molchanov A. Statisticheskie i gibridnye metody perevoda v tehnologiyah kompanii PROMT Controleng.ru: sajt. Available at: https://controleng.ru/wp-content/uploads/ce46_p68_ statisticheskie_i_gibridnye_metody_perevoda_v_tekhnologiyakh_kompanii_promt.pdf

10. Snell-Hornby M., Honig H.G., KulJmaul P., Schmitt von Stauffenburg P.A. Handbuch Translation. Stauffenburg Verlag: Germany, 2006.

11. Komissarov V.N. Sovremennoeperevodovedenie. Moskva: 'ETS, 2001.

12. Nikolaev I.S., Mitrenina O.V., Lando T.M. Prikladnaya i komp'yuternaya lingvistika. Moskva: URSS, 2017.

13. Alekseeva I.S. Vvedenie vperevodovedenie: uchebnoe posobie. Moskva: Akademiya, 2006.

14. Way A. Quality Expectations of Machine Translation. Available at: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8

Статья поступила в реддакцию 14.11.22

УДК 81'27

Kirilenko S.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Institute of Linguistics Russian Academy of Sciences (Moscow, Russia),

E-mail: svetlanavk@inbox.ru

THE STATUS OF THE KARELIAN LANGUAGE IN THE PERCEPTION OF SPEAKERS AND THE SPHERES OF ITS USE. The article examines the language situation in the Republic of Karelia on the basis of a field study conducted in September 2022 in Petrozavodsk. The situation of coexistence of two languages in a shared speech community (Russian and Karelian languages) with different social, political or economic prestige is studied, as well as how this affects the linguistic ecology of the studied speech community. The analysis of the language situation is carried out from the point of view of studying the current status of the Karelian language among speakers, the spheres of use of the Karelian language, the level of its linguistic prestige. The instrumental value of the Karelian language is analyzed in comparison with the Russian language in the perception of speakers. The symbolic value of the Karelian language is considered among those respondents who indicate it as their native language. The possibility of giving Karelian the status of the state language is also being studied.

Key words: language situation, Karelian language, Russian language, linguistic prestige, symbolic value of language.

The reported study is funded by RFBR and DFG, project number № 21-512-12002 ННИО_а "Prognostic methods and future scenarios in language policy -multilingual Russia as an example"

С.В. Кириленко, канд. филол. наук, доц., Институт языкознания Российской Академии Наук, г. Москва,

E-mail: svetlanavk@inbox.ru

СТАТУС КАРЕЛЬСКОГО ЯЗЫКА В ВОСПРИЯТИИ ГОВОРЯЩИХ И СФЕРЫ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

В статье рассматривается языковая ситуация в Республике Карелия на материале полевого исследования, проведенного в сентябре 2022 года в г Петрозаводске. Изучается ситуация сосуществования двух языков в общем речевом сообществе (русского и карельского), имеющих различный социальный, политический или экономический престиж, а также то, каким образом это влияет на языковую экологию исследуемого речевого сообщества. Анализ языковой ситуации проводится с точки зрения изучения современного статуса карельского языка среди говорящих, сфер использования карельского языка,

уровня его языкового престижа. Анализируется инструментальная ценность карельского языка в сопоставлении с русским языком в восприятии говорящих. Рассматривается символическая ценность карельского языка у тех респондентов, что указали его своим родным языком. Изучается вероятность придания карельскому статуса государственного языка.

Ключевые слова: языковая ситуация, карельский язык, русский язык, языковой престиж, символическая ценность языка.

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ и Немецкого научно-исследовательского сообщества в рамках научного проекта № 21-512-12002 ННИО_а «Методы прогнозирования и будущие сценарии развития языковой политики (на примере многоязычной Российской Федерации)»

Достаточно распространенным явлением в наше время является ситуация, при которой отдельные языки, диалекты или наречия попадают в уязвимое положение из-за того, что их говорящие находятся в контакте с языковым сообществом, чей язык обладает большим социальным, политическим или экономическим престижем. В подобной ситуации говорящие при активном взаимодействии с говорящими на другом языке оказывают влияние на языковую экологию речевого сообщества [1, с. 82]. Сферы использования языка изменяются, социальные функции, которые прежде реализовывались на одном языке, теперь могут выполняться, по крайней мере, частично на другом языке. Степень выраженности подобных языковых изменений может быть различной. Изменения могут наблюдаться в лексическом аспекте, на уровне фонетики, морфологии, синтаксиса и пр. или в прагматическом аспекте (речевые акты в различных видах взаимодействия). Иногда начальные элементы языкового сдвига малозаметны в речи представителей языкового сообщества, и они начинают накапливаться лишь с течением времени [2, с. 175].

Целью данного исследования было получение объективной картины о современном статусе карельского языка. Задачей исследования был анализ фактического материала по языковой ситуации в республике Карелия, полученного в результате полевого исследования, проведенного в г Петрозаводске в сентябре 2022 года. Основным объектом данного исследования является карельский язык. Предметом исследования - изменения, произошедшие в языковой общности за последние несколько десятилетий вследствие языковых контактов с русским языком. Изучаются также процессы, сопутствующие языковым изменениям. Актуальность исследования заключается в том, что проблема сокращения сфер использования карельского языка является весьма болезненной для представителей языкового сообщества карелов. Научная новизна заключается в том, что анализ языковой ситуации проводился на свежем полевом материале. Теоретическая и практическая значимость работы заключается в описании и анализе сфер использования карельского языка.

Говорящие на разных языках вступают в контакт друг с другом по разным социальным, политическим или экономическим причинам, включая миграцию, торговые отношения, а также поводом может стать увеличение мобильности говорящих, связанной, к примеру, с участившейся необходимостью посещения крупных городов. При исследовании языковых ситуаций и изучении изменений в речевом сообществе говорящих важно принимать во внимание как социальные, так и структурные факторы [3, с. 415]. Разные социальные условия естественным образом вызывают разные изменения в контексте речевого поведения говорящих. Применительно к языковой ситуации в Республике Карелия можно отметить, что активный языковой контакт двух языков (русского и карельского) начался довольно давно. И если в начале XX века на карельском языке говорили повсеместно, то в настоящее время русский язык превалирует во всех сферах общения.

Подобного типа изменения речевого поведения говорящих являются одновременно следствием языкового изменения и механизмом языкового изменения в зависимости от динамики социальной ситуации. Речевое поведение «реализуется в конкретных видах или стратегиях (в зависимости от темы, обстановки, цели общения, ролевых отношений коммуникантов, их социального статуса и установки)» [4, с. 186]. Переключение языкового кода, использование двух или более языков в одном разговоре может являться следствием языкового изменений, происходящих в речевом сообществе, если подобное общение происходит в ситуации устойчивого билингвизма. А может являться и механизмом языкового изменения, если выступает в роли средства, посредством которого осуществляется интерференция, то есть проникновения элементов одного языка в другой. Важно отметить, что доминантный тип двуязычия (с доминированием русского языка) сохранялся в республике до начала 1990-х годов, а проведенная микроперепись в 2015 году продемонстрировала снижение использования карельского языка в повседневной жизни [5, с. 79]. Скорее всего, билингвизм (двуязычие) является уже частным случаем, а не повсеместным явлением, как было ранее.

При изучении социальных факторов, влияющих на языковые изменения, важно принимать во внимание различия в численности групп говорящих, уровень воспринимаемого социального престижа этих групп. Также изучается характер и интенсивность социального и культурного взаимного воздействия языковых общностей друг на друга. Важным элементом здесь является инструментальная ценность языков в контакте. Инструментальная ценность - это уровень того, насколько полезен язык для экономического и социального развития говорящего [3, с. 405]. Учитываются также и социально-психологические факторы, выраженные в среде говорящих, - желание овладеть другим языком, возможности говорящих для его изучения, модели речевого поведения говорящих в процессе аккомодации, т. е., «стратегии речевой коммуникации, в результате которой достигается сокращение или, наоборот, увеличение дистанции общения между собеседниками» [4, с. 20].

В Республике Карелия в сентябре 2022 года проводилось полевое исследование, целью которого было изучение языковой ситуации в диахронии и проведение анализа современного статуса карельского языка в восприятии говорящих. Опрос осуществлялся среди 120 респондентов, жителей г Петрозаводска, разных возрастных и социальных статусов.

Задавались вопросы, касающиеся изменений в языковой ситуации в Республике, произошедшие за последние десятилетия. На вопрос: «Как Вы оцениваете ситуацию с карельским языком в Карелии в 1960-1991 гг (в Советском Союзе)?», 68% ответили, что карельский язык использовался преимущественно в семейном общении. Были и частные ответы следующего характера: «карельский язык знала наша бабушка из Кестеньги», «на карельском говорить было не модно, стыдно. Мама рассказывала». На вопрос: «Как Вы оцениваете ситуацию с карельским языком в Республике Карелия в 1990-е годы и сейчас?», 63% ответили, что использование карельского языка существенно сократилось, а 15%, наоборот, утверждают, что использование карельского расширилось. Остальные затруднились ответить или ответили, что ничего не изменилось.

Опрос по конкретным сферам общения и использованию карельского языка показал, что на вопрос «Говорят ли на карельском языке в следующих общественных сферах в Карелии?» исследовались следующие области: администрация, заведения сферы услуг, у врача, в аптеках и т. д., в детских садах, школах и вузах, в общественном транспорте. С незнакомыми людьми на улице ответ «почти никто» был выбран от 70% до 90% опрошенных. Лишь с семьей и с друзьями общаются на карельском языке немного более активно: «почти никто» ответили 51 человек из 120, а «значительно меньше половины» тоже 51 респондент. Преимущественно общение в Республике проходит на русском языке.

При этом задавался контрольный вопрос по общению в семейно-бытовой сфере: «На каком языке Вы общаетесь дома?» (с семьей, с родителями, с бабушкой/ дедушкой). И, согласно полученным данным, буквально единицы ответили, что общаются на карельском языке.

Вопрос о престиже использования языков в Республике исследовался в отношении русского, карельского и английского языков. Рассмотрим ответы «престижно» и «скорее престижно» в отношении этих трех языков, так как эти ответы были выбраны большинством респондентов (см. таб. 1). Остальные ответы респондентов представлены малым количеством выбранных ответов, за исключением ответов в отношении карельского языка: «непрестижно» ответили 20 человек, «скорее непрестижно» - 19, что составило 32,5%.

Таблица 1

Как вы считаете, престижно ли сейчас в Республике Карелия говорить:

«престижно» «скорее престижно»

На русском языке 68,3% 24,2%

На карельском языке 22,5% 42,5%

На английском языке 36,7% 40,8%

При ответе на вопрос: «Какой язык Вы считаете своим родным?», «карельский был выбран» 7 ответившими, «оба: русский и карельский» выбрали 22 респондента из 120, таким образом, примерно 20% ответивших считают карельский своим родным языком. Однако на вопрос: «На каком языке Вы думаете?», «в основном на карельском» ответили 3 человека, а «только на карельском» -1 человек. Соответственно, карельский язык несет в себе скорее символическую ценность в сознании тех участников опроса, кто считает карельский своим родным языком.

Одной из сфер активного функционирования карельского языка в настоящее время является сфера образования. Количество школьников, изучающих карельский язык как предмет, остается достаточно стабильным в последние годы, однако по внутри школьным опросам молодежь не видит перспективы в изучении карельского языка, поскольку профессиональное применение карельского весьма ограниченно. В связи с этим респондентам задавался вопрос: «Одобряете ли Вы введение в 2017/2018 гг. нового учебного предмета «Родной язык», предполагающего обязательный выбор для изучения одного из родных языков?». Подавляющее большинство ответили «одобряю» (43 человека), «скорее да, чем нет» (42 человека). А ведь фактически в настоящее время очень мало кто из родителей-карелов после принятия этого закона выбирает для своих детей «Карельский язык как родной язык», вследствие этого часы его изучения в школе сокращаются. При этом данные ответов на вопрос дают основания для определенного оптимизма. На вопрос: «На каком языке/языках Вы хотели бы, чтобы Ваши дети (будущие дети) учились?», только половина опрошенных ответила «на русском языке» (65 человек), а около 30% указали «на русском и карельском

языках». Остальные выбрали «на карельском языке» или на «другом языке». Исследовались возможности сохранения карельского языка. Приведем здесь наиболее характерные ответы: «карельский язык сохранится благодаря государственной языковой политике, новым интернет-технологиям, усилиям молодежи и языковых активистов»; «карельский язык - искусственно созданное средство, нет смысла его внедрять на уровне государства» «карельский язык исчезнет, не сохранится». Изучались также существующие тенденции в отношении карельского языка среди карельской молодежи. Респонденты дали очень неоднозначные ответы: «возрастает интерес»; «на карельском языке говорят только в туристических поселениях»; «карельский изучается только студентами специальных факультетов»; «интерес к языку в 1990-х сменился к апатии в 2010-х»; «массовой заинтересованности нет, но есть заинтересованность среди определенных групп (обычно по интересам)» «молодёжь готова к изучению языка, но не видит необходимости, перспективы его использования в будущем»; «не в тренде»; «не используется и потребность в его использовании в текущей политико-экономической ситуации неочевидна»; «нет мотивации в изучении карельского языка»; «окружающая меня молодежь не интересуется карельским»; «практически никто не знает карельский язык».

На основе ответов опрошенных респондентов можно сделать некоторые выводы. Более половины ответивших считает, что использование карельского языка существенно сократилось в семейной сфере общения. Институциональная функция у карельского языка практически отсутствует. Престиж карельского языка в восприятии опрощенных несколько ниже, чем сопоставимые данные по языковому престижу в отношении русского и английского языков. Символическая ценность карельского языка у карелов сохраняется, однако практическое использование его незначительно. По мнению исследователей [б], на статус

Библиографический список

карельского языка оказало бы положительное влияние придание карельскому статуса государственного языка. Однако это вопрос неоднозначный, не встречающий однозначной поддержки в политических кругах. Объясняется это тем, что всего карелы составляют всего лишь 7% населения Карелии.

В заключение необходимо сказать, что в контексте сосуществования карельского языка в условиях конкуренции с русским языком очевидно, что инструментальная ценность карельского языка уступает русскому в восприятии говорящих. В целом сохранение языка в общности - это непростая задача в контексте миноритарных языков. Более частым случаем является языковой сдвиг, который, по всей видимости, уже довольно давно произошел в языковой общности карелов. А ведь на сегодняшний день языковой сдвиг - это самая распространенная причина исчезновения языка [7, с. 201]! Бывает, когда в случае интенсивного языкового контакта язык сохраняется, но при этом изменяется либо в лингвистической структуре, либо изменяется сфера использования языка. Однако приходится констатировать, что сферы использования карельского языка на сегодняшний день очень невелики по объему. В некоторых случаях у языков в контакте образуется стабильный билингвизм или мультилингвизм, но, скорее всего, на это не стоит рассчитывать. Ведь для этого нужно, чтобы языки в контакте являлись значительными по численности языковыми общностями, имеющими высокий статус в местной и более глобальной среде общения. В таком случае языки могут сосуществовать в диглоссных отношениях, дополняя друг друга в социальных функциях. Допустим, один из языков используется в формальном общении, а другой - в неформальном, семейно-бытовом обиходе. К сожалению, в ситуации с карельским языком подобный сценарий маловероятен. Перспектива дальнейших исследований видится в необходимости проведения периодического мониторинга языковой ситуации в Республике Карелия.

1. O'Shannessy C. Language contact and change in endangered languages. 78-92. The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press, 2011: 581.

2. A Dictionary of Sociolinguistics. Joan Swann, etc. Edinburgh University Press. 2012.

3. Harbert W. Endangered languages and economic development. 403-422. The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press, 2011: 581.

4. Словарь социолингвистических терминов. Москва: Институт языкознания РАН, 2006.

5. Народы Карелии: историко-этнографические очерки. Петрозаводск: Периодика, 2019.

6. Строгальщикова З. Карельский язык уже готов к получению статуса государственного. «Республика» - информационно-аналитический портал Карелии. Available at: https://rk.karelia.ru/politics/zinaida-strogalshhikova-karelskij-yazyk-uzhe-gotov-k-polucheniyu-statusa-gosudarstvennogo/

7. Nelson D. Language death. 199-204. The Routledge Companion to Sociolinguistics. Routledge. 2006.

References

1. O'Shannessy C. Language contact and change in endangered languages. 78-92. The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press, 2011: 581.

2. A Dictionary of Sociolinguistics. Joan Swann, etc. Edinburgh University Press. 2012.

3. Harbert W. Endangered languages and economic development. 403-422. The Cambridge Handbook of Endangered Languages. Cambridge University Press, 2011: 581.

4. Slovar'sociolingvisticheskih terminov. Moskva: Institut yazykoznaniya RAN, 2006.

5. Narody Karelii: istoriko-'etnograficheskie ocherki. Petrozavodsk: Periodika, 2019.

6. Strogal'schikova Z. Karel'skij yazyk uzhe gotov k polucheniyu statusa gosudarstvennogo. «Respublika» - informacionno-analiticheskij portal Karelii. Available at: https://rk.karelia. ru/politics/zinaida-strogalshhikova-karelskij-yazyk-uzhe-gotov-k-polucheniyu-statusa-gosudarstvennogo/

7. Nelson D. Language death. 199-204. The Routledge Companion to Sociolinguistics. Routledge. 2006.

Статья поступила в редакцию 14.11.22

УДК 81'367/811.512.145

Nabiullina G.A., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University (Kazan, Russia),

E-mail: guzelNab2@yandex.ru

PHRASEOLOGIZED SYNTACTIC CONSTRUCTIONS WITH A SUPPORTING COMPONENT-PARTICLE IN THE TATAR LANGUAGE. Linguistic research of sentences with phraseologized structure is very relevant in modern syntactic science. The article examines Tatar sentences with phraseologized structure with a supporting component (a particle), their structural and semantic types. The analysis of the material allows to conclude that in the Tatar syntactic structure sentences of phraseologized structure with a supporting component represent a structural-semantic type of non-separable sentences, which are characterized by structural-semantic and morphological-syntactic integrity, stability, situational conditionality and differentiated expression of semantic and expressive meanings. The article introduces 4 types of structural and semantic models, in which sentences of phraseologized structure are combined depending on the reference component expressed by particles тагы, мене, ни, тек.

Key words: syntactic structure, Tatar language, non-articulate sentences, particles, sentences of phraseologized structure.

Г.А. Набиуллина, канд. филол. наук, доц., Институт филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального

университета, г. Казань, E-mail: guzelNab2@yandex.ru

ПРЕДЛОЖЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННОЙ СТРУКТУРЫ С ОПОРНЫМ КОМПОНЕНТОМ-ЧАСТИЦЕЙ В ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ

Лингвистическое исследование, посвященное вопросам изучения предложений фразеологизированной структуры, является весьма актуальным в современной синтаксической науке. В статье исследуются предложения фразеологизированной структуры с опорным компонентом-частицей, их структурно-семантические типы в татарском языке. Анализ материала позволяет сделать вывод, что в татарском синтаксическом строе предложения фразеологизированной структуры с опорным компонентом-частицей представляют собой структурно-семантический тип нечленимых предложений, которые характеризуются структурно-семантической и морфолого-синтаксической целостностью, устойчивостью, ситуативной обусловленностью и дифференцированным выражением семантических и экспрессивных значений. В статье вводятся в научный оборот 4 типа структурно-семантических моделей, в которые объединяются предложения фразеологизированной структуры в зависимости от опорного компонента, выраженного частицами тагы, мене, ни, тек.

Ключевые слова: синтаксический строй, татарский язык, нечленимые предложения, частицы, предложения фразеологизированной структуры.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.