Научная статья на тему 'Статус и роль авторских ремарок в дискурсе англоязычной драмы (на материале англоязычной драмы 16-18 веков)'

Статус и роль авторских ремарок в дискурсе англоязычной драмы (на материале англоязычной драмы 16-18 веков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
543
96
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Статус и роль авторских ремарок в дискурсе англоязычной драмы (на материале англоязычной драмы 16-18 веков)»

И.Б. Лимоновская *

СТАТУС И РОЛЬ АВТОРСКИХ РЕМАРОК В ДИСКУРСЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ДРАМЫ (на материале англоязычной драмы 16-18 веков)

Дискурсивное пространство английской драмы традиционно базируется на двух составляющих, поскольку текст любой пьесы представляет собой диалог персонажей, который сопровождается авторскими ремарками и комментариями.

В силу своего взаимодействия эти два компонента не могут рассматриваться изолированно.

Драматургический дискурс можно рассматривать как письменную фиксацию устной речи, так как драматурги стремятся воссоздать в своих произведениях особенности разговорной речи, которая не только служит средством общения персонажей, но в значительной степени раскрывает их возрастные, образовательные, региональные и статусные характеристики.

Некоторые исследователи (С.С. Беркнер, И.Р. Гальперин) считают, что драматурги создают свои произведения, опираясь на нормы письменной речи. Так обратившись к пьесам XVIII века, И.Р. Гальперин указывал на излишне корректный язык. Однако это вполне естественно для периода нормализации языка, ведь те же процессы происходили и в речи персонажей, представляющих данную эпоху. Отмечая характерную особенность пьес этого периода, которая терминологически обозначается им как “the stylization of colloquial language” [1, 281], И.Р. Гальперин полагает, что язык пьес является стилизованной разновидностью разговорной речи [2, 37]. Несомненно, при письменной обработке разговорной речи определенная стилизация имеет место, однако дискурс драмы все же сохраняет основные черты разговорного дискурса, поскольку писатель-реалист стремится отразить его максимально точно, тем более что лексические и грамматические особенности разговорной речи могут быть практически без потерь воспроизведены при ее письменной обработке.

Дискурс англоязычной драмы, послуживший предметом изучения в нашей работе, представлен в первую очередь диалогом персонажей. В литературоведении диалог изучается не как тип текста, а как “...особая форма устной речи, представляющая собой разговор двух или нескольких лиц”[3, 67]. Некоторые исследователи даже приравнивают его к речи, называя диалог “рядом высказываний двух или более лиц,

* © Лимановская И.Б., 2008

Лимановская Ирина Брисовна — кафедра зарубежной истории Самарского государственного университета

реплики которых следуют поочередно и связаны между собой, принимая вид самостоятельной речи. Диалог генетически возникает из разговора как формы социального контакта в жизни и становится языковой структурой, передающей речь персонажей в литературных произведениях, характерной особенно для драмы” [3, 68]. С учетом этого обстоятельства, исследователи выделяют в особый подвид драматического диалога — диалог, “продвигающий действие, в котором высказывания персонажей, проявляющих свои намерения, имеют значение поступков ” [4, 21].

Следует заметить, что в разговорной речи и ее восприятии роль экстралингвистических факторов не менее важна, чем роль собственно вербальных средств. Следовательно, при фиксировании разговорной речи на письме возникает необходимость компенсировать потерю в особенностях звучания, просодики, жестикулировании и мимике, движениях и перемещениях на сцене, обстановке действия и др. Все эти характеристики рассчитываются на аудиовизуальное восприятие, тогда как в письменном тексте драматург прибегает к авторским ремаркам. Ремарки — это “пояснения, которыми драматург предваряет или сопровождает ход действия в пьесе. Ремарки могут пояснять возраст, внешний облик, одежду действующих лиц, а также их душевное состояние, поведение, движения, жесты, интонации. В ремарках, предпосланных акту, сцене, эпизоду дается обозначение, иногда описание места действия, обстановки” [3, 231].

Проблема роли и классификации авторских ремарок (далее — АР) освещалась в диссертационных исследованиях В.В. Сперантова и Р.Са-фаралиевой. Исследователи рассматривают АР в рамках сценической ситуации исходя из ее компенсаторной функции. Однако АР также имеют прагматическое значение при выражении авторского отношения к происходящему. К данной проблеме обращаются А.О.Чернец и М.Б. Уманская, рассматривая АР как способ передачи отношения автора к действию.

Чтобы восполнить лакуны, возникающие в процессе общения персонажей, на письме, драматургами используются ремарки, которые комментируют действия, жесты, мимику, тембр голоса персонажа в момент говорения и т.п., а также описывают конкретную коммуникативную ситуацию. В связи с этим справедливым представляется утверждение Т.Г.Винокур: “При воспроизведении разговорной речи в художественной литературе роль ситуации играет авторский комментарий (ремарка)” [5, 23].

Итак, можно сделать очень важный вывод о компенсаторной роли ремарок при переводе звучащей речи в письменную форму, то есть при создании драматургического дискурса.

Особенности драматургического дискурса заключаются в том, что единый текст пьесы разбивается на реплики персонажей и авторские ремарки, при чем ремарки выступают в качестве вспомогательного

текста, восполняя информацию, которая в диалоге идет по интонационному, мимико-жестикуляционному и ситуативно-предметному каналу [6, 6]. В то же время, усложняя синтаксис, ремарки замедляют ход действия в пьесе при ее прочтении. Ремарки разрушают целостность диалогического текста, так как могут появляться в любой части пьесы. При этом они сами становятся неотъемлемой частью диалога пьесы — своеобразным “текстом в тексте”.

Таким образом, можно говорить о ремарке как об особом типе текста, поскольку они обладают смысловой и структурной завершенностью, передают определенное отношение автора к сообщаемому. В связи с этим в настоящей работе авторская ремарка рассматривается как метатекст, выполняющий компенсаторную функцию, а также в значительной степени способствующий раскрытию идейно-эстетических установок автора драматургического произведения при режиссерской трактовке.

Ремарки как разновидность вспомогательного текста обладают своими определенными формальными и содержательными характеристиками, а также многообразием выполняемых функций.

Исходя из содержательного плана выражения авторского пояснения, а также его функций можно предложить следующую классификацию АР, взяв за основу классификацию М.С.Чаковской [7, 14-17] и В.И. Комаровой [8, 9-11]. АР можно разделить на следующие группы: сценическую, декорационную и паралингвистическую. Такое деление объясняется тем, что театр предполагает наличие сцены и выступающих на ней персонажей — декорационная ремарка дает указания по оформлению сцены и изображает характеры действующих лиц. Само понятие “действующее лицо” предполагает наличие действия и взаимодействия. Эти процессы отражает ремарка сценическая. Какие бы действия ни изображались на сцене, цель драматурга показать чувства и эмоции. В создании эмоциональной стороны спектакля участвует паралингвистическая ремарка, которая характеризует персонажа с психологической стороны. Остановимся на этих трех разновидностях ремарок подробнее.

1) Сценическая ремарка — появилась раньше других семантических видов АР. Такую ремарку можно иначе назвать игровой ремаркой, так как она используется в качестве указания актерам, как следует исполнять роль. Сценическая ремарка комментирует действия, которые происходят на сцене, вводит на сцену новых персонажей, констатирует уход героев со сцены. Данный вид ремарки, существовавший в ранненовоанглийской (РНА) драме, получил развитие в средненовоанглийский (СНА) период. Сценическая ремарка регулирует передвижение персонажей по сцене, а также указывает, к кому обращается персонаж с речью, делит сценическое пространство, комментирует расположение персонажей на сцене:

РНА: Mosca. ... I’ll bring ‘em to you, sir. Away, begone,

Put business i’ your face.

Exit Voltore. (Ben Jonson, 45)

СНА: Hardcastle... O, there he goes — a very consumptive figure, truly!

Enter Tony, crossing the stage. (Goldsmith, 10)

СНА: Pinchwife. This gentlewoman is yet under my care, therefore you must yet forbear your freedom with her, sir. (Coming between Alithea and Harcourt.) (Sheridan, 27)

Декорационные ремарки традиционно считаются всегда внешними. Они существовали и на ранних этапах развития английской драмы, но особый статус они приобрели только к 18-ому веку. Если прежде драматургам достаточно было дать указание на место и время действия, так как театр был условен, декораций практически не было, то в настоящее время авторам важно дать подробное описание ситуации общения. Драматурги воссоздают обстановку, костюмы в мельчайших подробностях, а для этого рамки предложения очевидно недостаточны, что и обуславливает их поэтапное расширение до пределов сверхфразового единства в современной драматургии.

РНА: Before Calcha’s tent.

Enter Diomedes. (Shakespeare, 745)

СНА: Scene I.—Pinchwife’s house in the morning. Enter Alithea dressed in new clothes, and Lucy. (Wycherley, 45)

Развитие декорационной ремарки во многом определяется развитием театра как такового. Практически полное отсутствие декорационной ремарки в РНА драме легко объясняется отсутствием собственно декораций. Декорационные ремарки этого времени сводятся к указанию места действия и — реже — некоторых деталей интерьера. В СНА описание коммуникативной ситуации имеет большее значение, и количество таких ремарок несколько увеличивается (с 12 до 14%).

Третью группу в нашем материале составляют паралингвистичес-кие ремарки. Их поступательное развитие (в РНА на их долю приходится всего 7% выборки, а в СНА — 23%) связано с переосмыслением жанра пьесы как такового. Изначально предназначенная для постановки, она начинает приобретать ценность как литературное произведение.

Паралингвистические ремарки восполняют аудио-визуальный канал, который утрачивается при переведении устной речи в план дискурса драмы:

РНА: He remains silent. (Marlow, 22)

СНА: Sir Jasp. Ha! ha! ha! no, he can’t wrong your ladyship’s honour, upon my honour. He, poor man—hark you in your ear—a mere eunuch. (Whispers to her.) (Wycherley, 5)

Паралингвистические ремарки также отображают мимику и жесты персонажей:

РНА: Lysander. (smiling at her) Why should you think that I should woo in scorn? (Shakespeare, 290)

СНА: Pinchwife. But he has not mine, sir; a woman’s injured honour,

no more than a man’s, can be repaired or satisfied by any but him that first wronged it; and you shall marry her presently, or—

(Lays his hand on his sword.) (Wycherley, 77)

Итак, на основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:

1) Поскольку драматургический дискурс является стилизацией разговорной речи, появление авторских ремарок в тексте драмы обусловлено экстралингвистическими причинами ее протекания: диалогическая форма языкового общения, предполагающая смену участника коммуникации; зависимость от коммуникативной ситуации; спонтанность, вызываемая потребностью в незамедлительной языковой реакции и возможность использовать невербальные средства; эмоциональная насыщенность и пр.[9, 39]. АР в рамках драматургического дискурса могут рассматриваться как метатекст, обладающий определенными функциями.

2) Функциями авторской ремарки в тексте пьесы являются: компенсация информации, поступающей по визуальному каналу при устном протекании разговорной речи и недоступной при ее письменной фиксации; комментарий по сценическому воплощению пьесы; выражение авторского отношения к происходящему на сцене через оценочную парадигму языковых средств.

Библиографический список

1. Galperin, I.R. Stylistics / I.R. Galperin. — M.: Vysaja kola, 1977.

2. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. — М.: Наука, 1981.

3. Белокурова, С.П. Словарь литературоведческих терминов / С.П. Белокурова . — СПб.: Паритет, 2006.

4. Теоретическая поэтика: понятия и определения / под ред. Н.Д. Тамарчен-ко. — М.: Академия, 1994.

5. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения.-3-е изд. / Т.Г. Винокур. — М.: КомКнига, 2007.

6. Девкин, В.Д. Диалог: немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской / В.Д. Девкин. — М.: Высшая школа, 1981.

7. Чаковская, М.С. Текст как сообщение и воздействие / М.С. Чаковская. — М.: Высшая школа, 1986.

8. Комарова, В.И. Принципы и содержание лингвистического анализа обстановочной ремарки как компонента драматургического произведения / В.И. Комарова. — М., 1973.

9. Скребнев, Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. — Саратов: Издательство СГУ, 1985.

Источники и принятые сокращения

Ранненовоанглийский период (РНА):

1. Ben Jonson. Two Comedies. — M.: Vysaja kola, 1980.— Ben Jonson.

2. Marlow, Christopher. Two Tragedies. — M.: Vysaja kola, 1980. — Marlow

3. Shakespeare, William. The Complete Works. — Wordsworth Editions Ltd., 1994. — Shakespeare

Средненовоанглийский период (СНА):

4. Collected Works of Oliver Goldsmith. — Oxford, 1996. — Goldsmith

5. Sheridan R. B. Complete Plays. — London and Glasgow, 1954. — Sheridan

6. Wycherley W. County Wife. — Oxford, 1993. — Wycherley.

I.B. Limanovskaya

STATUS AND ROLE OF AN AUTHOR REMARKS IN THE DISCOURSE OF ENGLISH DRAMA (based on English drama of XVI-XVIII centuries)

The discourse of English drama includes two main components since the text of any play is represented through the dialogue of personages which is supported and commented on by author remarks. The two components of drama discourse are interrelated and interdependent and should not be regarded in isolation.

Статья принята в окончательном варианте 14.01.08 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.