Научная статья на тему 'СТАТЬИ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ИГРОВЫЕ ТАКТИКИ СОЗДАНИЯ ЗАГОЛОВКОВ'

СТАТЬИ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ИГРОВЫЕ ТАКТИКИ СОЗДАНИЯ ЗАГОЛОВКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
147
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВОКРЕАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ЛИНГВОКРЕАТИВ СМИ / МОДЕЛИ СОЗДАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ / RUSSIAN LANGUAGE / LINGUO-CREATIVE ACTIVITY / LANGUAGE GAME / LINGUO-CREATIVE OF MEDIA / MODELS FOR CREATING A LANGUAGE GAME

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шутяк М. А.

В статье рассматривается явление лингвокреатива в заголовках российских средств массовой информации (СМИ), посвященных русскому языку; также анализируются типичные модели проявления лингвокреативной деятельности, дается классификация способов создания языковой игры в заголовках статей, а также описываются и анализируются основные модели, связанные с использованием прецедентных текстов, лексико-стилистическими и словообразовательными возможностями русского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ARTICLES ABOUT THE RUSSIAN LANGUAGE IN MODERN RUSSIAN MEDIA: GAME TACTICS FOR CREATING HEADLINES

The article examines the phenomenon of linguistic creativity in the headlines of the Russian media devoted to the Russian language; it also analyses the typical patterns of manifestation of linguo-creative activity, gives a classification of ways to create a language game in the articles' titles, and describes and analyses the main models associated with the use of precedent texts, lexico-stylistic and word-formation capabilities of the Russian language.

Текст научной работы на тему «СТАТЬИ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ИГРОВЫЕ ТАКТИКИ СОЗДАНИЯ ЗАГОЛОВКОВ»

УДК 81'33

Науч. спец. 10.02.01

DOI: 10.36809/2309-9380-2020-28-91-93

СТАТЬИ О РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СРЕДСТВАХ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ: ИГРОВЫЕ ТАКТИКИ СОЗДАНИЯ ЗАГОЛОВКОВ

В статье рассматривается явление лингвокреатива в заголовках российских средств массовой информации (СМИ), посвященных русскому языку; также анализируются типичные модели проявления лингвокреативной деятельности, дается классификация способов создания языковой игры в заголовках статей, а также описываются и анализируются основные модели, связанные с использованием прецедентных текстов, лексико-стилистическими и словообразовательными возможностями русского языка.

Ключевые слова: русский язык, лингвокреативная деятельность, языковая игра, лингвокреатив СМИ, модели создания языковой игры.

На данном этапе развития общества, когда главной ценностью стала информация, человек старается более избирательно подходить к ее отбору. В связи с этим СМИ стараются привлечь внимание читателей яркими, нестандартными заголовками, демонстрируя в них свои творческие возможности. Такой креатив имеет не только социальную, но и лингвистическую функцию. Данное явление формирует устойчивый интерес ученых к лингвокреативной деятельности, активно развивающейся в СМИ, а также к изучению современной языковой личности, демонстрирующей речетворческсие способности, кроме того, лингвисты изучают и анализируют способы использования языка во всем его многообразии для привлечения потребителя информации.

Остановимся подробнее на определении лингвокреатива. В своих работах В. Б. Базилевич отмечает, что это явление «...представляет собой систему знаний о языке, благодаря которой носитель языка создает новые слова, трансформирует уже существующие языковые средства с целью расширения их семантики, привлечения внимания, достижения определенного эффекта» [1, с. 21]. Такое изменение языка можно назвать языковой игрой (далее—ЯИ), так как различные языковые нормы нарушаются специально и с определенной целью.

Создавая текст с элементами ЯИ, носитель языка использует определенные модели, как-то: фонетические (омофоны, фонетическая мимикрия, ономатопея, анаграмма и др.), морфологические и морфемные (авторские окказионализмы, омоформы, графические новообразования и др.), лексико-стилистические (полисемия, каламбур, метафора и др.), межуровневые (обыгрывание прецедентных текстов, контаминация и др.) [2].

Цель данной статьи — рассмотрение и анализ использования лингвокреатива при написании заголовка к статье о русском языке.

M. A. Uymw M. A. Shutiak

ARTICLES ABOUT THE RUSSIAN LANGUAGE IN MODERN RUSSIAN MEDIA:

GAME TACTICS FOR CREATING HEADLINES

The article examines the phenomenon of linguistic creativity in the headlines of the Russian media devoted to the Russian language; it also analyses the typical patterns of manifestation of linguo-creative activity, gives a classification of ways to create a language game in the articles' titles, and describes and analyses the main models associated with the use of precedent texts, lexico-stylistic and word-formation capabilities of the Russian language.

Keywords: Russian language, linguo-creative activity, language game, linguo-creative of media, models for creating a language game.

Опираясь на указанные способы создания ЯИ, мы сгруппировали найденные нами названия статей за 2012-2019 гг. о русском языке следующим образом:

1) ЯИ на основе прецедентных текстов: Лучше с хором: в Минске отметили День многонациональной России (Известия, 10.06.2019), Вихри враждебные ^Т, 01.11.2019);

2) ЯИ на основе лексико-стилистических преобразований: Креативная подачка ^Т, 14.02.2020), Проникли с языком (Известия, 28.08.2019);

3) ЯИ на основе морфемно-морфологических преобразований: Вы говорите на русском или уже на рунглий-ском? (Комсомольская правда, 16.04.2016), Аз-буки-ведение: Эрмитаж показал буквари от XVII века до наших дней (Известия, 09.09.2019).

Рассмотрим подробнее, как работают указанные модели в заголовках статей о русском языке.

1. Первая группа основана на феномене прецедентности и является самой вариативной. В данном случае заголовок строится на использовании прецедентных текстов, отсылая адресата к коллективной памяти народа, заставляя распознать закодированную информацию. Один из способов — использование цитат из литературных произведений, песен, плакатов.

МИД РФ составил список стран бывшего СССР, где больше всего притесняют «великий и могучий» (Комсомольская правда, 19.11.2019). В данном случае, используя отрывок из стихотворения И. С. Тургенева, автор статьи подчеркивает статус языка в восприятии его людьми. Данная положительная коннотация в сочетании с формой притесняют создает эффект оксюморона, невозможности происходящего, что заставляет читателя задуматься о судьбе русского языка еще до прочтения статьи.

Русский язык терпел и нам велел (Комсомольская правда, 08.10.2009). Данный заголовок отсылает нас к библейским

текстам. Русский язык сравнивается с Иисусом, который носил терновый венец — символ «нового мира», «венец новой земли». Зная данный контекст, информация, изложенная в этой статье, может восприниматься читающим иначе, чем без названного заголовка. Ее содержание описывает изменения, принятые «Реформой русского языка 2009 года», и то, как они отражаются в бытовых реалиях. Но, опираясь на религиозные контексты, можно сделать вывод о том, что все перемены ведут к лучшему, так как язык — это сложная система, которая непостоянна, самостоятельно стремится к высшей образцовой форме.

Использование этого заголовка можно трактовать иначе, если взять во внимание пословицу Бог терпел и нам велел, которая говорится в утешение кому-либо, кто испытывает трудности и вынужден с ними мириться. В данном случае можно расценить заголовок как совет читателям.

И вырвать русский ваш язык? (Новая газета, 05.03.2018). Данная статья рассказывает о тяжелом переходе Казахстана с трехъязычной системы (казахский, русский, английский) на политику двуязычия. Заголовок данной статьи отсылает читателя к стихотворению «Пророк» А. С. Пушкина. Русский язык сравнивается с грешным языком, языком нечистым. Также он теряет значение собственного и личного (мой меняется на ваш), язык становится неактуальным для современной действительности. Автор с помощью данного заголовка указывает на то, что президент Казахстана отстраняется, отказывается от русского языка, считает его чужим и лишним, недостойным для использования в официально-деловых и бытовых ситуациях общения. Кроме того, важно заметить, что язык вырывают, как растение, с корнями, безвозвратно.

Но и Молдаванка, и Пересыпь всё теперь по-русски говорят (Комсомольская правда, 14.08.2012). Статья рассказывает о законе «О национальных языках...», принятом в 2012 г. президентом Украины. Благодаря этому нововведению Одесса признала своим родным языком русский. Название статьи может подсказать читателю, как к этому относятся жители данного города. В оригинальном тексте звучат следующие строки: Но и Молдаванка, и Пересыпь / Обожают Костю-моряка. В связи с этим можно сделать вывод, что указанные районы Одессы рады тому, что могут говорить на приятном для них (обожаемом) русском языке. Общеизвестный мотив и сюжет песни также помогает почувствовать положительное отношение граждан к данным изменениям.

Не болтай: в. Латвии запрещают русский язык в детских садах (Известия, 15.08.2019). Данный заголовок отсылает читателей к необычному виду прецедентного текста — советскому военному плакату, где изображена женщина, предупреждающая о вероятной опасности от сказанных слов. Это название подчеркивает абсурдность проблемы, описываемой в статье, — запрета общения на русском языке в детских садах. Эксперты считают, что использование русского языка мешает умственному развитию детей. Прочитав статью, можно сделать вывод о том, что проблема более серьезная. Языковая политика данной страны направлена на латышизацию проживающих нацменьшиств. Автор статьи, отсылая нас к советскому плакату, подчеркивает желание власти устранить русский язык из Латвии

(Недалеко от болтовни и сплетни до измены — отмечается в плакате), а его использование воспринимается как политическое преступление против родной страны.

При анализе данной модели создания заголовков можно отметить следующее:

- если в тексте статьи говорят об отношении местного населения к русскому языку, то чаще используются положительные коннотации (русский язык великий и могучий, обожаемый, на нем лучше говорить «хором»);

- если в содержании указывается отношение властей других стран к русскому языку, то оценка чаще отрицательная (язык грешный, чужой, на нем нельзя говорить).

Второй вариант — использование фразеологизмов, пословиц и поговорок с заменой одного из слов. Самый популярный вариант создания заголовков — модернизация поговорки Язык до Киева доведет. В статьях, где упоминается этот прецедентный текст, язык выступает как движущая сила, меняющая какой-либо устоявшийся элемент общественной жизни не только России, но и других стран.

Язык до бюджета довел: Россия удваивает траты на «мягкую силу» (Известия, 31.05.2019). Читая статью, можно понять, что русский язык — значимое достояние страны, которому необходима поддержка и продвижение. После выступления Ольги Васильевой становится понятно, что укрепление позиции языка в мире требует не только научных, культурных, но и значительных материальных вложений. Это автор и отражает в заглавии.

Анализируя заголовки Русский язык до Киева дошел (Комсомольская правда, 09.09.2010) и Русский язык и до Шри-Ланки дойдет (Комсомольская правда, 01.11.2012), можно сделать вывод о том, что использование данной видоизмененной поговорки в заглавии подводит читателя к идее распространенности, принятия, а также твердой позиции языка в других странах и регионах.

Исследуя названия статей, в основе которых находятся фразеологизмы, можно заметить, что обычно авторы отмечают с их помощью масштабность языка, его силу. Также отмечается, что русский язык интересен для жителей других стран, именно поэтому он когда-то дошел до Киева и дойдет до Шри-Ланки.

Таким образом, авторы статей, использующие в заголовках прецедентные тексты, часто выражают оценку явлений, описываемых в статье, а также заставляют читателя не просто читать и получать информацию, а аналитически воспринимать ее, уметь считывать косвенные оценки и отношение к написанному.

2. Вторая группа заголовков — лексико-стилистичес-кая — содержит в себе примеры, которые демонстрируют возможности языка, связанные с палитрой оттенков значений, функций и стилей речи. Яркой особенностью в данном объединении становится использование многозначных слов.

Проследили за языком: Путин призвал продвигать русский за рубежом (Известия, 06.11.2011). Заголовок может пониматься неоднозначно из-за полисемантичной лексемы проследить. Этот глагол имеет несколько значений, первое из которых указывает на возможность следить за кем или чем-либо, второе — провести тщательное наблюдение, третье — последовательно изучить, рассмотреть со

92

Гуманитарные исследования • 2020 • № 3 (28)

всех сторон, четвертое (с пометой разговорное) отмечает возможность выследить кого-либо. Читателю, который имеет представление об этих значениях, хочется подробнее узнать, о чем именно эта статья: о желании изучить существование русского языка в зарубежных странах или о возможностях влияния на иноязычных людей посредством русского языка, точнее — знакомстве иностранцев с культурой и традициями России через язык.

Предлоги «за» (Новая газета, 27.05.2019). Заголовок, который содержит в себе загадку. С одной стороны, читающий может подумать, что в данной статье рассказывается о чем-либо (повод к чему-либо, обоснование какого-либо действия), что нужно поддержать (используется за, выражающее состояние одобрения, поддержки). С другой стороны, данный заголовок может говорить о том, что перед нами статья, посвященная предлогу за — служебной части речи с большой палитрой значений. Использование данной фразы в заголовке заставляет остановиться читателя на данной статье. Читая аннотацию (ЕГЭ по русскому языку —10лет...), человек понимает, о чем пойдет речь далее, о каких за говорится в тексте.

Зачем республики бывшего СССР отрезают себе русский язык (Комсомольская правда, 24.04.2018). Заголовок данной статьи демонстрирует проблему, возникшую в странах СНГ, в которых всё чаще русский язык теряет статус государственного. Словосочетание отрезать язык часто понимается как онемение, потеря возможности говорить. Автор статьи расширяет это значение, отрезают себе русский язык — «немеют, теряют язык, на котором говорит большая часть населения». Также важно отметить, что республики, а не люди лишают себя возможности говорить. Используя в заглавии олицетворение, оживляя страны, автор подчеркивает политизированность, а не естественность происходящего процесса.

Русский язык как вирус (Комсомольская правда, 03.07.2017). Автор данного заголовка, сравнивая русский язык с вирусом, передает ему его функции: смертельную опасность, быстрое распространение, способность менять генную структуру. Так создатель текста цепляет читателя, который замечает невозможность происходящего: как родной язык может убивать население, вредить ему и менять ДНК. Но уже из аннотации к статье становится очевидно, что речь идет о вредности русского языка для населения другой страны. Автор прибегает к такому сравнению, чтобы продемонстрировать языковую политику одного из государств, отмечающего, что использование русского языка — это заражение смертельно опасной болезнью, приводящей к необратимым последствиям.

Обобщая примеры, приведенные во второй группе, связанной с использованием в заголовках возможностей лексики и стилистики русского языка, можно сделать выводы о том, что основной способ, вовлекающий читателя, — использование полисемантичности. Автор не просто дает название, он предлагает читателю загадку, которую интересно отгадывать, опираясь на лингвистическое чутье, знание языка. Также с помощью многозначности лексем или использования выразительных средств речи автор

часто демонстрирует свою негативную оценку происходящим событиям. Обычно такое средство создания заголовков отмечается в статьях, посвященных языковой политике бывших стран СНГ.

3. Третья группа, выделенная нами, связана с использованием средств морфологии и морфемики. Самые популярные модели в заголовках этой группы — графическое выделение, а также создание новых слов по известным и понятным языковым моделям.

ВлазИЕт ли в мозг выпускников русский язык? (Комсомольская правда, 21.02.2018). Журналист использует в данном заголовке популярную ошибку, подчеркивая ее графически, визуализирует проблему. Использование данного приема позволяет увидеть невозможность уместить все знания о родном языке у старшеклассников. Русский язык буквально выпадает из голов будущих абитуриентов, так как им приходится запомнить большое количество норм и правил в маленький период времени.

С днЁм рождения! (Комсомольская правда, 29.11.2012). Выделение в тексте заголовка буквы Ё помогает нам понять, у чего день рождения. Авторы часто используют в своих названиях такой способ уточнения, так он помогает обозначить, о чем будет текст, выделяют и акцентируют внимание на проблеме, описываемой в статье.

Вы говорите на русском или уже на рунглийском? (Комсомольская правда, 16.04.2016). В данном заголовке автор сразу говорит нам о том, о чем будет рассуждать в тексте: большом количестве адаптированных под кириллицу слов английского языка, которые часто употребляются вместо русских, при этом не всегда уместно. Также журналист отмечает одну их особенность — приобретение русских словоизменительных аффиксов. Кроме того, в заглавии поставлен вопрос, замечают ли носители языка такой переход в речи, понимают ли они, что используют англицизмы.

Анализируя данную группу, можно сделать вывод, что она самая легкая в понимании для читателя. Автор сам делает акцент на том, что он хочет сказать, выделить. Также можно отметить, что такой способ создания заголовков не содержит определенную коннотацию: оценка журналиста может быть как положительной, так и отрицательной.

Лингвокреатив всё чаще встречается в российских СМИ. Заголовки статей о русском языке, содержащие типичные модели языковой игры, привлекают внимание читателей. Интересно, что эти способы наименования становятся не просто возможностью выражения креативности автора, они преобразуются в целую систему с определенными признаками.

1. Базилевич В. Б. Языковая игра как форма проявления лингвистической креативности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов : Грамота, 2015. № 8 (50) : в 3 ч. Ч. III. C. 20-22.

2. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. Екатеринбург : Урал. ГПИ, 1996. 215 с.

© Шутяк М. А., 2020

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.