Научная статья на тему '"СТАРЫЕ КУКЛЫ, ВЫТАЩЕННЫЕ ИЗ ШКАФА", ИЛИ АВТОБИОГРАФИЗМ И ВЫМЫСЕЛ В ИЗБРАННЫХ СКАЗКАХ МАРСЕЛИНЫ ДЕБОРД-ВАЛЬМОР'

"СТАРЫЕ КУКЛЫ, ВЫТАЩЕННЫЕ ИЗ ШКАФА", ИЛИ АВТОБИОГРАФИЗМ И ВЫМЫСЕЛ В ИЗБРАННЫХ СКАЗКАХ МАРСЕЛИНЫ ДЕБОРД-ВАЛЬМОР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
20
4
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СКАЗКА / МАРСЕЛИНА ДЕБОРД-ВАЛЬМОР / АВТОБИОГРАФИЯ / ВОСПОМИНАНИЕ / КУКЛА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белавина Екатерина Михайловна

Прозаические сказки французской писательницы эпохи романтизма Марселины Деборд-Вальмор представляют собой интересный этап эволюции жанра авторской сказки для детей. В отличие от волшебных сказок в них нет ни колдунов, ни магических существ или предметов. С одной стороны, эти истории напоминают нравоучительные притчи, несут в себе некий урок и мораль, что было характерно для сказок эпохи Просвещения и жанра басни. С другой стороны, в них воплотилось внимание эпохи романтизма к жанру автобиографии. Деборд-Вальмор сочиняла сказки для своих детей, которые появляются в страницах в качестве героев наравне с самой писательницей: она изображает себя еще совсем маленькой девочкой. Автор использует в своей прозе реальные имена и прозвища, но не напрямую, а прибегая к разнообразным переносам. Куклы в сказке Марселины-Деборд-Вальмор - это в первую очередь красивый предмет, но также «женщины в миниатюре», звено в цепочке проекций отношений «мать-дочь; дочь-кукла». Некоторые черты описаний и точность психологических наблюдений позволяют сказать, что Марселина полемизирует с Бальзаком, нарочито не допускает в повествовании вмешательства сверх-ъестественных сил. Деборд-Вальмор сравнивает свои сказки с «куклами, вытащенными из шкафа». Образ куклы важен для ее поэтики, он встречается в шокирующих и интригующих названиях («Кукла-монстр», «Физиология кукол»), но вопреки ожиданиям читателя, куклы не оживают, а единственные превращения и чудеса, которые показывает М. Деборд-Вальмор, - это изменения детской души и восприятия мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“OLD DOLLS PULLED OUT OF THE WARDROBE”, OR AUTOBIOGRAPHYSISM AND WELCOMES IN SELECTED STORIES BY MARCELINE DESBORDES-VALMORE

The prose tales of Marceline Desbordes-Valmore, a French writer of the Romantic era, represent an interesting stage in the evolution of the author's fairy tale genre for children. Unlike magical fairy tales, there are no sorcerers, magical creatures or objects in them. On the one hand, these stories are reminiscent of moral parables and carry a certain lesson and morality, which was characteristic of the tales of the Enlightenment and the fable genre. On the other hand, they embodied the attention of the romantic era to the genre of autobiography. Marceline Desbordes-Valmore wrote stories for her children that appear in the pages as heroes on a par with the writer herself: she portrays herself as a very young girl. These stories are based on events of their lives or memories of her childhood. The author uses real names and nicknames in her prose, but not directly, but using a variety of transfers. The dolls in Marcelina-Debord-Valmore's fairy tale are primarily a beautiful object, but also “women in miniature”, a link in the chain of projections of “mother-daughter; daughter-doll” relationships. Some features of the descriptions and the accuracy of psychological observations allow us to say that in contrast with Balzac, Marceline avoids the fantastic. Desbordes-Valmore compares her tales with “old dolls pulled out of the wardrobe”. The image of the doll is important for her poetics, it can be found in shocking and intriguing titles (“Monster Dolls”, “Physiology of Dolls”), but contrary to the reader's expectations, dolls do not come to life, and the only transformations and wonders revealed by M. Desbordes-Valmore are changes in the child's soul and perception of the world.

Текст научной работы на тему «"СТАРЫЕ КУКЛЫ, ВЫТАЩЕННЫЕ ИЗ ШКАФА", ИЛИ АВТОБИОГРАФИЗМ И ВЫМЫСЕЛ В ИЗБРАННЫХ СКАЗКАХ МАРСЕЛИНЫ ДЕБОРД-ВАЛЬМОР»

Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2021. № 3

Е.М. Белавина

«СТАРЫЕ КУКЛЫ, ВЫТАЩЕННЫЕ ИЗ ШКАФА», ИЛИ АВТОБИОГРАФИЗМ И ВЫМЫСЕЛ В ИЗБРАННЫХ СКАЗКАХ МАРСЕЛИНЫ ДЕБОРД-ВАЛЬМОР

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Прозаические сказки французской писательницы эпохи романтизма Марселины Деборд-Вальмор представляют собой интересный этап эволюции жанра авторской сказки для детей. В отличие от волшебных сказок в них нет ни колдунов, ни магических существ или предметов. С одной стороны, эти истории напоминают нравоучительные притчи, несут в себе некий урок и мораль, что было характерно для сказок эпохи Просвещения и жанра басни. С другой стороны, в них воплотилось внимание эпохи романтизма к жанру автобиографии. Деборд-Вальмор сочиняла сказки для своих детей, которые появляются в страницах в качестве героев наравне с самой писательницей: она изображает себя еще совсем маленькой девочкой. Автор использует в своей прозе реальные имена и прозвища, но не напрямую, а прибегая к разнообразным переносам. Куклы в сказке Марселины-Деборд-Вальмор — это в первую очередь красивый предмет, но также «женщины в миниатюре», звено в цепочке проекций отношений «мать-дочь; дочь-кукла». Некоторые черты описаний и точность психологических наблюдений позволяют сказать, что Марселина полемизирует с Бальзаком, нарочито не допускает в повествовании вмешательства сверхъестественных сил. Деборд-Вальмор сравнивает свои сказки с «куклами, вытащенными из шкафа». Образ куклы важен для ее поэтики, он встречается в шокирующих и интригующих названиях («Кукла-монстр», «Физиология кукол»), но вопреки ожиданиям читателя, куклы не оживают, а единственные превращения и чудеса, которые показывает М. Деборд-Вальмор, — это изменения детской души и восприятия мира.

Ключевые слова: сказка; Марселина Деборд-Вальмор; автобиография; воспоминание; кукла.

Белавина Екатерина Михайловна — кандидат филологических наук, доцент кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: kat-belavina@yandex.ru).

Между сказками «галантного века», знаменитыми сказками мадам д'Онуа, давшими на французском языке название жанра волшебной сказки conte de fées [Aulnoy, 1698], всемирно известными сказками Шарля Перро [Perrault, 1697] и графини де Сегюр1 [Ségur, 1896] на протяжении около полутора веков совершалось медленное становление литературной сказки для детей и юношества, в котором особое место занимают сказки Марселины Деборд-Вальмор. «В этих книгах присутствуют постоянные мотивы: верность родной земле, любовь к семейному быту, описываемому с восстановлением мельчайших деталей повседневной жизни <...>. Свои рассказы Деборд-Вальмор сравнивала со старыми игрушками, вытащенными из сундука», — пишет Е.П. Гречаная [Гречаная, 2006: 359—360]. Самыми важными из игрушек для Марселины, очевидно, были куклы (poupées), "женщины в миниатюре" [Desbordes-Valmore, 1989: 88]: она сравнивала свои сказки со «старыми куклами без морщин». [Desbordes-Valmore, 1989: 347].

В истории французского романтизма изучению наследия Марсе-лины Деборд-Вальмор, традиционно отводится довольно скромное место. А ведь «меньшая сестра Бальзака» [Planté, 2015] была не только замечательной поэтессой, автором восьми книг стихотворений, но и прозаиком: ее перу принадлежат четыре романа, новеллы и сказки. Марселина Деборд-Вальмор оказалась в центре театральной и литературной жизни Парижа, позднее Лиона и Брюсселя. Марселина дружила и полемизировала с самыми значимыми писателями, журналистами и критиками того времени. Такие разные Виктор Гюго, Сент-Бев, Бальзак, Анри де Латуш, Мадмуазель Марс общались с ней, вели с ней переписку, принимали ее помощь и готовы были помочь ей, когда это стало необходимо.

Если в XVII в., в сказках Мадам д'Онуа и Шарля Перро, чьи знаменитые книги вышли почти одновременно, в 1697 г., очень чувствуется и фольклорный фон, и насыщенность литературными аллюзиями, то графиня де Сегюр в XIX в. работает в основном с автобиографическим материалом [Luton, 1999] (свою первую сказку она публикует в возрасте 50 лет, в 1857 г.). Она собирает собственные воспоминания и впечатления, причем реалистичность описаний жестокости и трагические эпизоды заставляют некоторых исследователей сравнить ее с Маркизом де Садом [Luton, 1999]. Между этими крайними точками, на полпути от поучительного

1 Сюжет повести графини де Сегюр "Les malheurs de Sophie" (в русском переводе «Проделки Софи») был экранизирован в кино (1946, 1979) и положен в основу популярного французского мультсериала, переведенного на многие языки (впервые вышел в телеэфир в 1998 г., France 3).

дискурса века Просветителей, к точности психологических и бытовых наблюдений находятся нежные, романтические уроки жизни Деборд-Вальмор.

Если поэзия Деборд-Вальмор хорошо известна во Франции, то ее сказки долгое время оставались вне поля научного изучения. Им посвящена одна диссертация М. Дюфло «Эрос детских воспоминаний в сказках Марселины Деборд-Вальмор». [Czarniak-Duflot, 2008]. Автор подчеркивает терапевтическую роль письма: «На протяжении всей жизни <.. .> Марселина сталкивается со всемогуществом смерти. Из этого траура, из этой боли ей удается высвободить жизненную энергию редкой силы. Она пишет и превращает свою боль в сказки в стихах и в прозе» [Czarniak-Duflot, 2008: 3].

Самые интригующие названия, способные пробудить любопытство и в современном читателе, связаны именно с куклами: это «Кукла-монстр» и «Физиология кукол». Обе сказки вошли в состав первой отдельной прозаической книги «Книга для маленьких детей» (1834). Между тем речь идет не о фантастических и пугающих приключениях, а о поучительных историях, автобиографических, по большей части, связанных с детством самой писательницы или ее детей.

Марселина Деборд-Вальмор интересуется сказками и современными, и средневековыми, и европейскими, и восточными, примечательно, что писательница видит своего сына2 как бы сказочным персонажем: «<...> Ипполит, такой скромный в своих желаниях. Это настоящий персонаж Гофмана или из "Тысячи и одной ночи"» [Lettres de M. Desbordes-Valmore, 2, 1924: 55].

При этом писательнице удается создать совершенно особый мир, не похожий ни на сказочные новеллы Гофмана, густонаселенные фантастическими персонажами, гротескные, порой ироничные, ни на чувственные истории «Тысяча и одной ночи». Сказки Деборд-Вальмор уместно, скорее, сопоставить с позднейшими нравоучительными рассказами Льва Толстого (например, «Птичка», «Косточка», 1875), чем произведениями Гофмана, хотя этот автор, несомненно, был важен для Марселины. Очевидно, выход «Ундины» Гофмана (1811) не прошел незамеченным французской писательницей, ведь этим именем называют в семье старшую дочку (р. 1821 Ondine).

Сказки Деборд-Вальмор издаются в периодике и коллективных сборниках, редактируются и переиздаются. Самыми важными пу-

2 Ипполит Вальмор (1820—1892). На момент написания письма (16 июля 1842 г.) Ипполиту уже 22 года.

бликациями стали три: «Книга для маленьких детей» (1834), «Ангелы семьи» (1849), а в посмертном сборнике «Сказки и сцены семейной жизни» (1865), составленном сыном Марселины Ипполитом Вальмо-ром, помимо уже названных, содержится девять не опубликованных прежде сказок.

Кукла у Марселины Деборд-Вальмор — это в первую очередь очень красивая вещь, а ее «характер» является проекцией характера ребенка, который с ней играет. «Кукла-монстр», вынесенная в заглавии сказки, появляется у девочки по имени Инес: «У Инес появилась новая кукла. Какая радость! Совсем новая кукла: глаза-жемчужинки, чтобы смотреть на Инес, две ручки, чтобы днем и ночью протягивать их к хозяйке, безмолвный улыбчивый ротик, чтобы никогда не перечить ей» [Деборд-Вальмор, 2018: 21]. Имя девочки-хозяйки куклы совпадает с именем младшей дочери писательницы. М. Бертран, французский исследователь творчества Деборд-Вальмор, комментируя эту сказку, склонен считать, что речь идет, следовательно, об истории, произошедшей в действительности: «Марселина вспоминает об эпизоде, случившемся с ее младшей дочкой. У нее действительно был сложный характер; оба прилагательных boudeuse et entêtée (которая дуется и упрямится) девочка Инес применяет в рассказе к своей кукле, но они могли бы вполне характеризовать настоящую Инее» [Desbordes-Valmore, 1989: 312].

Марселина вовлекает читателя в запутанную игру с именами: она охотно использует в прозе имена людей, окружавших ее в реальной жизни, но зачастую с применением переноса на другой персонаж. Так, например, в автобиографическом романе «Мастерская художника» (1833) Деборд-Вальмор дает главной героине имя Ундина, т.е. как бы называет себя тем именем, которым стали звать в семье ее дочку. (Официально при рождении ей было дано имя Марселина-Жюни-Гиацинта.) А в одной из ее сказок-воспоминаний («Маленькая любительница сливок») пятилетнюю девочку зовут Фелисите, а это одно из имен самой Марселины (Marceline Félicité Josèphe Desbordes).

В разных сказках Деборд-Вальмор появляются персонажи с именами ее детей: Ипполит («Почемучка»), Инес («Кукла-монстр»), Гианцита («Милостыня», «Минетта»). Однако не стоит думать, что речь всегда идет о именно о них: вероятно, знакомые имена служили для дополнительного привлечения внимания детей. Связь имени персонажа с его реальным прототипом не всегда прозрачна.

В сказке с интригующим названием «Физиология кукол» Альбер-тина оказывается сестрой маленькой Марселины (а не ее подругой,

как была Альбертина Ганье в жизни), одной из четырех осиротевших девочек, получивших в подарок кукол. Сестры Августа, Марселина, Валерия и Альбертина по складам разбирают свои имена и имена кукол на подарочных коробках: «Все кинулись рассматривать крохотные пружинные ручки, в каждой из которых была визитная карточка» (здесь и далее перевод мой. — К.Б.) [Desbordes-Valmore, 1989: 86].

Куклу, доставшуюся младшей девочке Марселине, зовут Фоветта, называли в театре подругу писательницы — актрису Габриэль Берто. Это одна из деталей, которая показывает, что мир людей и кукол как бы взаимно проницаемы.

В сказке «Физиология кукол» присутствует автобиографический мотив смерти матери. Катрин Деборд умерла, когда Марселине было одиннадцать лет. (Впрочем, мотив смерти родителей часто встречается и в народных сказках.) Но, в отличие от народных сказок, где традиционное волшебное число — это трое детей, в сказке «Физиология кукол» детей четверо, как было в семье Деборд. Марселине важно вплести в ткань повествования дорогие ее памяти достоверные детали, так создается убедительность ее рассказов.

В начале сказки «Физиология кукол» писательница намеренно лексически создает некую интригующую двусмысленность: «Четыре куклы вошли однажды на улицу Пирамид». [Desbordes-Valmore, 1989: 86] После употребления глагола "entrer" («входить»), как будто речь идет об одушевленном существе, читатель ждет от кукол действий, речей, тайной жизни. Но Марселина оставляет читателя с его обманутыми ожиданиями. Она пишет этюд о человеческих психотипах, о том, как нужно относиться к живым любимым существам.

Марселина последовательно проводит параллель мать-дочка, дочка-кукла, дочка, копирует свою мать, а кукла копирует свою маму-девочку: «Альбертина усадила Прюдант перед собою, чтобы показать ей, как вышивать гобелен, она говорила с ней важно и вежливо <...>» [Desbordes-Valmore, 1989: 88].

Если старшие дочки не доставляют отцу проблем, то с третьей дочкой Августой начинаются сложности: «Было видно, что Августа, которая держалась поодаль, беспокойно суетится вокруг своей куклы Лютин. Она ее целовала так крепко и так часто, что влага ее не слишком хорошо вытертых после обеда губ уже повредила почти (курсив мой. — К.Б.) живому румянцу щечек куклы» [Desbordes-Valmore, 1989: 89]. Кукольная природа вступает в конфликт с человеческой физиологией. Марселина не устает подчеркивать, что кукла только похожа на живую, что игра — это только опыт, в котором

познается физиология и мудрость жизни: «Вот причина, — ответил отец, — Вода не хороша для кукол; твоя нежность ей повредила, нельзя набрасываться на то, что ты любишь (курсив мой. — К.Б.)» Ре8Ьогёе8-Уа1шоге, 1989: 89]

Кукла обретает жизнь и телесность за счет силы воображения играющего с ней ребенка. Кукла у Марселины Деборд-Вальмор участвует в психологической игре множественных переносов, игрой в матрешки родитель-ребенок-кукла: «<...> Инес шепчется с ней, целует в румяные щечки свою новую дочку: малышка объявила, что хочет быть ее мамой» ^е8Ьогёе8-Уа1шоге, 1989: 21].

Именно с куклой связана тема наказания (в частности, телесного, кстати, и мотив обнаженного тела), Марселина избегает описания жесткого обращения с детьми. Она показывает свое отношение к этому методу воспитания на кукле: «Но на следующий день Инес уже была строгой и важной. <...> Услышав, как маленькая ручка бьет деревянное тельце со словами: "Вот так! Вот так! Вот так!", мама зашла к Инес» [Деборд-Вальмор, 2018: 21].

Бескорыстие материнской любви Марселина выразила в коротком диалоге матери с дочерью Инес в сказке «Кукла-монстр»: «— Мама, это чудовище! Я отдаю ей все, что у меня есть, а она. О! — Ну, дочка, — ответила та, — чего же ты хочешь, кроме счастья ей всё это дарить?» [Деборд-Вальмор, 2018: 21]

Продолжая тему воспитания и телесных наказаний, писательница называет роль матери ремеслом, которому нужно научиться. Сила убеждения показана цитированием слов матери, дочка слово в слово повторяет кукле только что услышанную реплику матери: «Наконец она подошла и сказала кукле на ухо: — Иди сюда, я все еще люблю тебя. Я не требую, чтобы ты поняла то, что я поняла давно».) [Деборд-Вальмор, 2018: 21] Как не вспомнить строки ценителя таланта и искренности Марселины А.С. Пушкина из романа в стихах «Евгений Онегин» о том, как играет «с послушной куклою дитя» и «важно повторяет ей//Уроки маменьки своей». Интересно, что Пушкин характеризует Татьяну Ларину через отношение к куклам: «Но куклы даже в эти годы//Татьяна в руки не брала» [Пушкин, 3, 1950: 42] В сказке «Физиология кукол» младшая из сестер Марселина не берет в руки подаренную ей куклу, но причина иная, не отсутствие интереса, а робость: « — Почему ты не танцуешь с Фоветтой, ангелочек мой? — спросил он; <...>. Марселина ответила не сразу; потом, будто ее мысли слетали с языка без ее ведома, произнесла: Я не смею любить ее» ^е8Ьогёе8-Уа1шоге, 1989: 89].

Философская направленность сказок Марселины заставляет вспомнить о философских этюдах ее современника и друга Оноре

де Бальзака. Свой философский этюд «Иисус Христос во Фландрии» Бальзак предваряет посвящением Марселине Деборд-Вальмор3: «Вам, дочери Фландрии, ее нынешней славе, посвящается эта простодушная фландрская легенда» [Бальзак, 1960: 34].

Бальзак и Марселина Деборд-Вальмор познакомились в начале 1830-х годов. Они оба пишут тексты, многократно перерабатывая и переиздавая с целью поправить свое финансовое положение, они оказывают друг другу возможную литературную поддержку. У обоих авторов возникает тяга к форме притчи, философской сказке с христианскими мотивами. При этом контрастно высвечивается манера каждого писателя.

Если Бальзак охотно описывает детально персонажей, то у Мар-селины человеческие образы визуально лишь едва намечены, она с большей охотой описывает лица и наряды кукол. В человеке ее больше всего интересует голос. Творческий метод Бальзака легко допускает вмешательство сверхъестественных сил в сюжетную линию, а Марселина, будто полемизируя с ним, исключает любое упование на мистические силы или помощь волшебных существ из своих сказок для детей. Большое внимание писательница уделяет памяти, чудесной силе воспоминаний: «В суматохе забот и хлопот, когда устанете от шума и гроз мира, матери, случалось ли вам, разбирая шкаф, случайно наткнуться на какие-нибудь из своих детских игрушек?» ^е8Ьогёе8-Уа1тоге, 1989: 347]. Она перебирает в памяти с нежностью образы «фарфоровых пастушек в венках, деревянных барашков, восковых ангелов с крыльями из картона и газа, на которых воображение детства взлетает так стремительно и высоко» РевЬогёев-УУтоге, 1989: 347].

Сказками эти произведения можно назвать довольно условно: чудеса, описанные в них, — это человеческая доброта, раскаянье, перемены, совершающиеся в душе человека. Порой героями сказок Марселины становятся животные или птицы, но они не говорят, а только проявляют любовь, кротость, благородство, те черты характера, которые она стремится развить в детях. Многие истории происходили с самой Марселиной в детстве, с ее детьми или знакомыми.

Своеобразие сказок Марселины Деборд-Вальмор складывается из сочетания философского и автобиографического начал. Философские сказки XVIII в. создавались согласно стремлению Просветителей воспитать нового человека: «Во второй половине XVIII в. детская

3 Впервые новелла была напечатана в 1831 г. в первом издании «Философских романов и сказок», а в 1836 г. вошла в состав «Философских этюдов». Посвящение появилось в переиздании 1845 г.

литература еще находится на раннем этапе своего становления, перед ней ставятся очень серьезные задачи. Детская книга была призвана стать не чем иным, как инструментом воспитания, которое является одной из ключевых составляющих в системе координат эпохи Просвещения» [Васильева, 2019: 129]. Автобиографизм, вышедший на первый план в эпоху романтизма, близок Марселине и чувствуется практически во всех ее произведениях. М. Дюфло подчеркивает, что терапевтическую роль письма: «Именно по совету своего друга и врача Алибера Марселина начинает писать. Творческой работой она отодвигает пережитое в ранг вымышленных воспоминаний и избегает того, что психоаналитики называют феноменом повторения» [Duflot, 2007: 2]. Впрочем, сказки Марселины Деборд-Вальмор лишь дополняют панораму: они появляются в первой половине XIX в., когда во Франции автобиография и мемуары обретают особую популярность под пером писателей романтиков, создавших так называемые «личные» или «эгоцентрические романы» [Павлова, 2003: 3].

Воспоминания, облеченные в форму притч, легко запоминаются, благодаря точности психологических наблюдений, искренности голоса Деборд-Вальмор. Марселина обращается к детям в первую очередь к своим детям, они же зачастую являются героями сказок, наравне с мамой взрослой и мамой-девочкой, поскольку сказки эти по большей части списаны с натуры.

Список литературы

1. Бальзак О. де. Иисус Христос во Фландрии // Собр. соч.: В 24 т. Т. 19. М., 1960. (Перевод Н.И. Столяровой). C. 34-67.

2. Васильева Е.Н. «Персидские письма» детям: к истории переводов Ш. — Л. Монтескье в России // Studia Litterarum. 2019. Т. 4. № 2. С. 128-143.

3. Гречаная Е.П. Младшая сестра Бальзака: Марселина Деборд-Вальмор // Французская литература 30-40-х годов XIX века. «Вторая проза». М., 2006. С. 346-363.

4. Деборд-Вальмор М. Семнадцать сказок Марселины и «Малыш с Ели-сейских полей»: Сборник сказок на французском и русском языках / Под ред. Е. Белавиной. М., 2018.

5. Павлова С.И. Французская автобиография романтической эпохи: Кон-стан, Шатобриан, Ламартин: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2003.

6. Пушкин А.С. Евгений Онегин // Полн. собр. соч.: В 6 т. Т. 3. М., 1950. C. 5-187.

7. Aulnoy M. — C. Les Contes des Fées. 4 vol. Paris, 1698.

8. Czarniak-Duflot M. L'Éros du souvenir d'enfance dans les contes de Marceline Desbordes-Valmore». Thèse sous la direction de Steve Murphy. 2 vol. Rennes 2, 2008.

9. Czarniak-Duflot M. Léonard Boitel, dit Léon Boitel. L'écrit à l'épreuve des médias du Moyen Age à l'ère électronique. Classiques Garnier, 2012.

10. Desbordes-Valmore M. L'Atelier d'un peintre. Miroirs éditions. 1992.

11. Desbordes-Valmore M. Correspondance intime de Marceline Desbordes-Valmore. Paris, 1896.

12. Desbordes-Valmore M. Contes. Présentés par Marc Bertrand. Lyon, 1989.

13. Desbordes-Valmore M. Les anges de la famille. Paris, 1849.

14. Duflot M. La figure paternelle chez Marceline Desbordes-Valmore // Cahiers Robinson. 2007. № 22. P. 2-19.

15. Lettres de Marceline Desbordes à Prosper Valmore publiées avec une préface et des notes par Boyer d'Agen. 2 vol. Paris, 1924.

16. Luton L. La comtesse de Ségur: A Marquise de Sade. N.Y., 1999.

17. Planté Ch. La petite sœur de Balzac. Essai sur la femme auteur. Lyon, 2015.

18. Perrault Ch. Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités, Contes de ma mère l'Oye / Éd. Jean de Bonnot d'après Barbin, 1697.

19. Ségur de S. Nouveaux Contes de fées. Librairie Hachette, 1896.

Ekaterina Belavina

"OLD DOLLS PULLED OUT OF THE WARDROBE", OR AUTOBIOGRAPHYSISM AND WELCOMES IN SELECTED STORIES BY MARCELINE DESBORDES-VALMORE

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The prose tales of Marceline Desbordes-Valmore, a French writer of the Romantic era, represent an interesting stage in the evolution of the author's fairy tale genre for children. Unlike magical fairy tales, there are no sorcerers, magical creatures or objects in them. On the one hand, these stories are reminiscent of moral parables and carry a certain lesson and morality, which was characteristic ofthe tales of the Enlightenment and the fable genre. On the other hand, they embodied the attention of the romantic era to the genre of autobiography. Marceline Desbordes-Valmore wrote stories for her children that appear in the pages as heroes on a par with the writer herself: she portrays herself as a very young girl. These stories are based on events of their lives or memories of her childhood. The author uses real names and nicknames in her prose, but not directly, but using a variety oftransfers. The dolls in Marcelina-Debord-Valmore's fairy tale are primarily a beautiful object, but also "women in miniature", a link in the chain of projections of "mother-daughter; daughter-doll" relationships. Some features of the descriptions and the accuracy ofpsychological observations allow us to say that in contrast with Balzac, Marceline avoids the fantastic. Desbordes-Valmore compares her tales with "old dolls pulled out of the wardrobe". The image ofthe doll is important for her poetics,

it can be found in shocking and intriguing titles ("Monster Dolls", "Physiology of Dolls"), but contrary to the reader's expectations, dolls do not come to life, and the only transformations and wonders revealed by M. Desbordes-Valmore are changes in the child's soul and perception of the world.

Key words: fairy tale; Marceline Desbordes-Valmore; autobiography; doll; memory.

About the author: Ekaterina Belavina — PhD in Philology, Associate Professor, Department of French Linguistics, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (e-mail: kat-belavina@yandex.ru).

References

1. Balzac O. de. Iisus Khristos vo Flandrii. Sobr. coch. v 24 t. [Jesus Christ in Flanders. Collected works, 24 volumes]. V. 19. Moscow, Pradva Publ., 1960, pp. 34-67. (In Russ.)

2. Vasil'eva E.N. "Persidskie pis'ma" detyam: k istorii perevodov SH.-L. Montesk'e v Rossii. ["Persian letters" to children: on the history of translations by S. — L. Montesquieu in Russia]. StudiaLitterarum. 2019. T. 4, № 2, pp. 128-143. (In Russ.)

3. Grechanaya E.P. Mladshaya sestra Bal'zaka: Marselina Debord-Val'mo. Frantsuzskaya literatura 30-40-kh godov XIX veka. "Vtoraya prozA". [Balzac's Younger sister: Marceline Desbordes-Valmore. French literature of the 30-40s of the XIX century. "The second prose"] M., Nauka Publ, 2006, pp. 346-363 (In Russ.)

4. Desbordes-Valmore M. Semnadtsat' skazok Marseliny i "Malysh s Eliseiskikh poleI". Sbornik skazok na frantsuzskom i russkom yazykakh pod red. E. Bela-vinoi. [Seventeen tales of Marceline and "the Kid from the Champs Elysees". Collection of fairy tales in French and Russian, edited by E. Belavina] Moscow, KDU Publ. 2018. (In Russ.)

5. Pavlova S.I Frantsuzskaya avtobiografiya romanticheskoi ehpokhi: Konstan, Shatobrian, Lamartin. Diss. na soiskanie stepeni kandidata filologicheskikh nauk. [French autobiography of the romantic era: Constant, Chateaubriand, Lamartine. Dissertation for the degree of candidate of philological Sciences] dis.doc. philol. sciences. Moscow. (In Russ.)

6. Pushkin A.S. Evgenii Onegin. Polnoe sobranie sochinenii v 6 tomakh. Tom tretii. [Yevgeny Onegin. The complete works in 6 volumes. 3 v.] M. Gosu-darstvennoe izdatel'stvo khudozhestvennoi literatury Publ. 1950, pp. 5-187 (In Russ.)

7. Aulnoy, M. — C. Les Contes des Fées, Paris, Barbin, 4 vol., 1698. (In Fr.)

8. Czarniak-Duflot M. L'Éros du souvenir d'enfance dans les contes de Marceline Desbordes-Valmore. Thèse sous la direction de Steve Murphy, Rennes 2, 2008. (In Fr.)

9. Czarniak-Duflot M. Léonard Boitel, dit Léon Boitel. L'écrit à l'épreuve des médias du Moyen Age à l'ère électronique. Classiques Garnier, 2012. (In Fr.)

10. Desbordes-Valmore M. L'Atelier d'un peintre. Miroirs éditions. 1992. (In Fr.)

11. Desbordes-Valmore M. Correspondance intime de Marceline Desbordes-Valmore. Paris: A. Lemerre, 1896. (In Fr.)

12. Desbordes-Valmore M. Contes. Présentés par Marc Bertrand. Presses universitaires de Lyon, 1989. (In Fr.)

13. Desbordes-Valmore M. Les anges de la famille. P. Edition broché, 1849. (In Fr.)

14. Duflot M. La figure paternelle chez Marceline Desbordes-Valmore. Cahiers Robinson, 2007. № 22, pp. 2-19. (In Fr.)

15. Lettres de Marceline Desbordes à Prosper Valmore publiées avec une préface et des notes par Boyer d'Agen, Paris: aux Editions de la Sirène, 2 vol. 1924. (In Fr.)

16. Luton L. La comtesse de Ségur: A Marquise de Sade. New York. Peter Lang, 1999. (In Fr.)

17. Planté Ch. La petite sœur de Balzac. Essai sur la femme auteur, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 2015. (In Fr.)

18. Perrault Ch. Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités, Contes de ma mère l'Oye. Édition Jean de Bonnot d'après Barbin,1697. (In Fr.)

19. Ségur, de S. Nouveaux Contes de fées. Librairie Hachette, 1896. (In Fr.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.