УДК 930.22.94(476)
СТАРШАЯ ЛИВОНСКАЯ РИФМОВАННАЯ ХРОНИКА О НЕУДАЧНОМ ПОХОДЕ МИНДОВГА НА АНБОТЕН
Р.Б. ГАГУА
Полесский государственный университет, г. Пинск, Республика Беларусь
Одним из самых ранних западноевропейских источников, который содержит довольно обширные сведения о Миндовге - первом достоверно известном литовском князе, объединившим под своей властью территории среднего и верхнего Понеманья - является так называемая Старшая Ливонская рифмованная хроника.
Этот литературный памятник, созданный в последние десятилетия XIII века [1] и повествующий о событиях, касающихся истории Ордена меченосцев и далее ливонской ветви Немецкого ордена1, объединяет в себе черты летописного повествования, рыцарского романа и эпической саги.
Старшая Ливонская рифмованная хроника облачена в стихотворную форму и включает в себя 12017 стихотворных строф, написанных на средневерхненемецком языке с примесями нижненемецких диалектов - языке, характерном для орденских текстов, созданных в Пруссии и Ливонии в период с ХШ-го по ХУ-ое столетие [2].
Хроника сохранилась до настоящего времени в двух списках, получивших название рижского, который был создан в XIV веке, и гейдельбергского, написанного в ХУ столетии2.
Гейдельбергский манускрипт является более полным, чем рижская рукопись, поскольку в ней отсутствуют листы со стихами с 2561 по 3840 [3].
Автор Ливонской рифмованной хроники остался неизвестным. Первоначально им считали некоего Дитлеба фон Альнпеке, чьим именем подписан рижский список манускрипта, однако в результате палеографических исследований, которым подверглась упомянутая рукопись, было установлено, что данная запись является более поздней припиской [4]. Исходя из особенностей написания хроники и содержания ее текста, можно предположить, что ее создатель являлся членом Немецкого ордена, проходившим службу в Ливонии, куда прибыл в 1278 или в 1279 году [5]. Вероятно, он был братом-рыцарем и выполнял какие-то административные функции, поскольку принимал личное участие в некоторых военных походах, а так же много путешествовал в пределах территории, занимаемой Ливонской ветвью Ордена. Так, события, которые произошли в период с 1280-ого по 1290-ый год, описываются хронистом либо с позиций их непосредственного участника, либо как записанные со слов очевидцев [6]. Повествование заканчивается на 1290-ом году и, с точки зрения общей композиции произведения, выглядит незавершенным [7]. Возможно, причиной этого стала смерть автора в конце 1290-ого или в начале 1291-ого года.
При создании хроники ее автор использовал не только личные впечатления и рассказы участников и очевидцев описываемых событий, в его распоряжении находились Хроника Генриха Латвийского, актовые и эпистолярные документы из ливонского архива Ордена. Он также использовал в своей работе некую книгу. Кроме прочего, хронист, по-видимому, был отлично знаком с песнями, легендами, а также преданиями о выдающихся рыцарях и знаменитых сражениях [8].
Советский историк В.Т. Пашуто высказал предложение, что автор рифмованной хроники мог также пользоваться несохранившейся летописью Дерптских епископов [9].
В то же время, несмотря на очень высокую ценность Старшей Ливонской рифмованной хроники как исторического источника, она в определенной мере снижается вследствие стихотворной манеры изложения. Часто ее автор жертвовал логической последовательностью в повествовании и точностью в передаче событий ради сохранения рифмы. В связи с этим многие предложения достаточно туманны и смысл их может трактоваться неоднозначно.
Стихотворные строфы хроники, как правило, коротки и обрывисты, при этом многие рифмы стандартны и повторяются в повествовании достаточно часто. Тем не менее, нельзя согласиться с
1 Орден меченосцев был инкорпорирован в состав Тевтонского ордена в 1237 году.
Описание рукописей смотри в докторской диссертации Рихарда Линдера: Рижской на страницах 3-10, гейдельбергской на страницах 10-11. На страницах 13-17 Р. Линдер проводит сравнение списков между собой. См. Linder, R. Zur Älteren Livländischen Reimchronik. - Leipzig: J.B. Hirschfeld, 1891. - s. 3-17
мнением ряда исследователей о низком литературном уровне произведения: автору удалось создать самобытный рыцарский эпос, в котором соединил рассказ о воинской доблести и славе с прославлением христианских идеалов.
Следует также учитывать, что автор Ливонской рифмованной хроники был детищем своей эпохи. Он впитал в себя моральные нормы и нравственные идеалы того социального окружения, в котором жил и в котором, скажем, «право войны» воспринималось вполне легитимным.
Ему удалось дать блестящие характеристики многим героям своего повествования, например тому же магистру Фолквину. Как участник военных компаний, он неплохо разбирался в ратном деле, благодаря чему оставленные им описания сражений, выглядят гораздо правдоподобнее, чем аналогичные описания, созданные современными ему летописцами, являвшимися, как правило, сугубо духовными лицами.
Наконец, многие события, о которых рассказывает Ливонская рифмованная хроника, отсутствуют в других источниках, что делает ее особенной для исследователя.
Одним из таких событий является поход Миндовга на куршский замок Анботен, который был осуществлен, по мнению некоторых литовских историков, в конце 1244 - начале 1245 года [10].
Согласно тексту хроники, Миндовг, который характеризуется как мужественный и богатый король Литвы, собрал армию и вторгся в землю куршей. Вероятно, нападение было неожиданным, поскольку в Ордене узнали об этом только из-за того, что в замок Гольдинген прибыл чудом спасшийся от погони человек и рассказал им о движущейся на Анботек армии. Из Голдингена спешно были разосланы гонцы в ближайшие замки и к куршам для сбора ополчения. Однако кур-ши не захотели (в большинстве своём) выступить на войну, поэтому удалось собрать всего около 500 человек, из которых 30 были братьями Ордена. Отряд возглавил рыцарь Ордена (возможно комтур или фогт Гольдингена) брат Бернет фон Хаэрен. Когда отряд крестоносцев с ополчением куршей достиг окрестностей замка Анботен, они укрылись в лесу, опасаясь встретиться с армией Миндовга, которая имела численное превосходство в полевой битве.
Не подозревая о присутствии неподалеку Орденского отряда, литовцы начали штурм замка. Однако местный куршский гарнизон оказал им ожесточенное сопротивление.
Брат Бернек фон Хаэрен, зайдя с тыла, атаковал конницей штурмующих Анботен литовцев, чем привел их в смятение. Гарнизон замка также произвел вылазку, в результате чего войска Миндовга были взяты «в клещи» и разбиты. Сам литовский князь вынужден был спасаться бегством.
Свидетельство того, что литовцы то и дело падали с лошадей, дает возможность выдвинуть предположение, что в армии Миндовга многие воины были попросту пьяны.
Потери литовцев, по сведению хрониста, составили 1500 человек, что оценивается им как очень большая цифра.
Орден потерял 4 братьев. Потери куршского ополчения не указываются.
В приведенном отрывке, кроме прочего, имеются косвенные сведения о том, что события происходили во время войны, которую Миндовг проводил с целью захвата куршских земель: автор сообщает, что после поражения у Анботена, Миндовг не осмеливался штурмовать ни один замок в Куронии в течение 5 недель. Следовательно, через месяц какой-то из куршских замков подвергся очередному литовскому нападению. Более того, замечание, что на Анботен литовцы не нападали в течение целого года позволяет выдвинуть предположение, что по прошествии года упомянутый замок был атакован Миндовгом еще раз.
Наконец сообщение, что люди литовского князя более не оставались в деревнях близ Анботена, косвенно свидетельствует о масштабах литовской экспансии в Куронии.
В целом, можно предположить, что к этому времени относится стремление Миндовга распространить свою власть на прилегающие к его владениям с северо-запада балтские земли.
До настоящего момента отрывок из Старшей ливонской рифмованной хроники, повествующий о походе Миндовга на Анботен на 'русский либо белорусский языки не переводился. Предлагаемый перевод строк 2459 - 2597 приводится по изданию Лео Мейера. Параллельно приводится транскрипция оригинального текста хроники [11].
строка оригинальная транскрипция перевод на русский язык
2450 Der Littowen kunic rich Литовским королём богатым
2451 Myndowen müete da^. Был мужественный Миндовг.
2452 er trüc den cristen großen ha^ Он, осквернив себя враждой с христианами,
2453 und nam sich dar umme laster an. Взял на себя великий грех:
2454 ein her er samenen began, Он собрал армию
2455 da mit vür er kegen Kürlant. И вступил в земли куршей.
2456 den wirt er da zü hüse vant, Однако хозяин тогда был дома,
2457 als ich üch nü sagen sol. Как я сейчас должен сказать.
2458 Myndowe wante des wol, Миндовг вообразил себе,
2459 da^ sin wille solde irgan. Что свершится его суровая воля;
2460 got sine vrünt bewaren kan, Но Бог хранит своих друзей,
2461 der kunde ouch die vil wol bewarn, И пожелал их уберечь от агрессии,
2462 üf die Myndowe wolde varn. Которая исходила от Миндовга.
2463 da^ was eine burc in Kürlant, Был один замок в Куршской земле,
2464 Anboten ist sie genant, Анботен это, как вы видите.
2465 dar quam er hin mit größer macht. Туда он вступил в великой силе:
2466 er hette manchen heiden bracht Он имел много язычников
2467 mit im üf der brüdere schaden; И с ними наносил братьям урон,
2468 er wolde den cristentüm verladen. Желая разгромить христиан.
2469 ein wartman da^ her besach: Один разведчик сюда прибыл
2470 mit jagene hette er ungemach Едва погони избежав,
2471 bi^ er zü Goldingen quam. Пока достиг Голдингена.
2472 die brüdere er besiten nam. Собрал он братьев вокруг себя
2473 die mere sagete er in vor war. Поделился с ними этой новостью.
2474 sie achten minner dan ein har Они не дрожали за свои жизни
2475 des liebes oder keiner drö. И не боялись никаких угроз.
2476 sie liefen boten rinnen dö Они послали гонцов за помощью
2477 nach al den, die sie mochten han. Повсюду, куда только могли.
2478 die Küren wolden des nicht lan, Курши не захотели их принять,
2479 sie enwerten kint und wib Они отвернулись от детей и женщин,
2480 ir herren und irs selbes lib, От своих господ и от самих себя
2481 dar zü burge und lant. Везде - и в замке и по всей своей земле.
2482 den brüderen quamen sie zü hant С прибывшими братьями они (литовцы) собрались
2483 mit einer ernsthaften schar. Сражаться в большом числе:
2484 ir hertze stünt nach strite gar, Их сердца настолько охватил дух битвы,
2485 in was der span gevallen wol, И в них разгорелась такая жестокость,
2486 des waren sie alle sturmes vol. Что были они все объяты жаждой штурма.
2487 die brüdere waren ouch des vrö: Братья также были рады:
2488 vil snelle sie sich reiten dö, Они быстро сели верхом на коней,
2489 da^ ir wol dri^ic waren. Их было тридцать.
2490 brüder Bernec von Haren Брат Бернет фон Хаерен
2491 der nam den vanen in die hant, Взял в руку знамя.
2492 er sprach: «brüdere, sit gemant Он сказал «Братья, здесь место
2493 vil rechte wa^ der orden sie: Показать, что Орден прав:
2494 blibet üweren vanen bie!» Останется непоколебимым знамя!»
2495 Sie hetten wol vumfhundert man, У них было пятьсот человек,
2496 mit den ilten sie von dan Которых, как хорьков, они прятали
2497 bie Anboten in ein holtz. В лесу у Анботена.
2498 die Littowen quamen stolz, Литовцы гордые пришли,
2499 die waren da mit größer macht. Собравшись в великой силе:
2500 vil lüte irschal ir heres bracht. Множество людей у них нарушили тишину.
2501 dar quam vil manich heiden stoltz. Сюда шло много гордых, одержимых язычников.
2502 die brüdere hielden in deme holtz Братья располагались в лесу,
2503 und namen rechte ir vüre war. Ведомые правой рукой.
2504 Myndowe hie^ die sine gar Миндовг, преисполненный пылкости
2505 ribalde howen; Собрался сражаться.
2506 er wolde sie bedrowen Он был силён, и они представляли опасность
2507 die ûf der burc wären. Для тех, кто был в замке.
2508 die kunden ouch gebären: Также весть разнеслась,
2509 herteclîchen kein dem her Что не было никого в войске (литовском),
2510 reiten sie sich zû der wer. Кто мог бы на коне скакать самостоятельно.
2511 Myndowe hie^ zû stürme gän. Миндовг пылкий на штурм пошёл, [и]
2512 dä sach man manchen heiden stän Там видел человек, что многие язычники стали
2513 von den pferden ûf da^ gras. С коней падать на траву.
2514 den brûderen dar zû liebe was. Это братьям доставило радость:
2515 dô sähen sie êrst recht ir craft: Сказали они тогда, что только их дело правое.
2516 dä was vil michel heidenschaft, Там столько много собралось язычников -
2517 Myndowe drî^ic tûsent man У Миндовга тридцать тысяч человек
2518 hatte. sturmen er began, Было. Штурм он начал.
2519 er treib sie herteclîchen zû. Он (брат Бернек) постарался их (братьев) к нему подготовить.
2520 die brûdere sprächen: «nicht zû vrû Братья сказали: «Не рано ли
2521 ensprenge wir, da^ ist unser vrome, Начинаем мы? Мы уверены, что
2522 bi^ ie der man sô nähe kome Когда все только соберутся
2523 dem hûs, da^ sie icht wider sehen. у замка [так], что они нас напротив увидят,
2524 gote sal ein êre nû geschehen То по воле одного лишь Бога будет позволено
2525 vor den selben burge hie.» Вернуть себе город».
2526 U eime holtze riten sie Из леса поскакали они,
2527 ein lutzel umme durch da^, Дав небольшой круг,
2528 daß sie die pferde deste ba^ Поскольку они хотели дать лощадям
2529 mochten underriten. Возможность лучше идти под седлом.
2530 «nû sult ir helde strîten» «Немедля мы должны с ними сразиться, как герои», -
2531 sprach brûder Bernec, «da^ ist recht! Сказал брат Бернек, - «это будет верным [решением]!»
2532 e^ sie krum oder slecht «Иначе обернётся бедой (для нас),
2533 sô sult ir blîben bie dem vanen. Если будем вынуждены оставить их со знаменем.
2534 ich enkan ûch anders nicht gemanen Я не знаю ничего иного, чем бы вам понадобилось
2535 dan habet alle lewen mût.» преисполниться, кроме мужества льва».
2536 «wir sprengen nû, der rät ist gût.» - «Мы начинаем немедля! Совет хорош!»
2537 sie slûgen vrîlîch ûf iren lîb. Они убивали, однако, во имя любви.
2538 des clagete sint vil manich wîb Столь многих женщин жалобы разнеслись
2539 zû Littowen, da^ ir man По Литве, что их мужья
2540 sô vrû von dirre werlde entran. Столь рано этот мир покинули.
2541 die Kûren dä mit heldes hant В связи с этим курши геройской рукой
2542 werten wol ir selbes lant. Пожелали вернуть свои земли себе.
2543 sie hulfen Myndowen sô Они «помогали» Миндовгу так
2544 sturmen, da^ er wart unvrô: Штурмовать, что он был не рад:
2545 man sach dar manchen walken grô^. Не один человек наблюдал там большие бои.
2546 die Littowen des verdrô^, Литовцы раздражены:
2547 sie wêren lieber anderswâ Им было бы милее в другом месте
2548 gewesen danne bie in dâ. Оказаться тогда, чем там.
2549 dâ machten sie sich ûf die vlucht; Тогда обратились они в бегство.
2550 vil vaste in volgete âne zucht Ринулся, преисполненный воодушевления, в преследование (литовцев)
2551 brûder Bernec mit deme vanen. Брат Бернек со знаменем.
2552 die sînen kunde er wol manen, Своих людей он известил,
2553 da^ sie sich verjageten nicht: Что ещё не всех прогнали:
2554 «ist da^, da^ er sich wider sicht» Случилось так, что он оказался напротив них.
2555 sprach er, «da^ ist unser tôt. Сказал он: «Это грозит нам гибелью.
2556 wir varen schöne, des ist nôt, Мы должны быть осторожны, поскольку им (куршам) нужна помощь.
2557 und nemen unser lûte war.» И нужно спасти наших людей».
2558 da^ wart ir aller rât vil gar. Его совет остальными был встречен с большим воодушевлением.
2559 den Kûren da^ vil wol behaget: Куршам это очень понравилось:
2560 sie kêrten wider unverzaget, К ним вернулась бесстрашие,
2561 sie liefen von der burc her abe Они спустились вниз из города
2562 und nâmen roubes grô^e habe. И захватили в грабежах богатую добычу.
2563 den brâchten sie mit êren hin. Приехали они с честью в то место,
2564 dö wart geteilet michel gewin. Где была разделена богатая добыча.
2565 ûf daß hûs sie ritten dö. В замок (Гольдинген) поскакали тогда.
2566 die cristen wâren alle vrö. Христиане были все рады:
2567 vier brûdere bliben aldâ tôt: Четырёх братьев оставили всего там мёртвыми, поскольку
2568 des wart gût rât in sulcher nôt. Был хорош совет в такой беде.
2569 der Littowen vil dar lac Литовцев там много полегло,
2570 bevallen in des tôdes slac Сражённых смертельными ударами -
2571 vumfzên hundert unde mê. 15 сотен пожалуй,
2572 iren vrûnden tet die clage wê. Как их друзья сетовали.
2573 Myndowe hin heim zû lande Миндовг тогда в родную землю
2574 vlôch. im tet die schande Бежал, покрыв себя позором,
2575 und ouch der schade beide wê. И также как позорно
2576 er ensturmete in vumf wochen mê Он боялся штурмовать в течение пяти недель
2577 ûf keine burc in Kûrlant. Какой-либо город в земле куршей.
2578 er lie^ dâ harte liebe pfant Он позволил тогда бессердечно бросить тела
2579 an vrûnden und an mâgen. И друзей и любимых.
2580 im dorfte niemant lâgen В деревнях никто не остался (из литовцев)
2581 vor Anboten mêre. У Анботена больше.
2582 er vlôch dô vil sêre, Он бежал так чрезвычайно быстро,
2583 da^ im der geist erweret wart. Чтобы спасти свою душу,
2584 die pfert enwurden nicht gespart Что недостойно лошадь не берёг,
2585 bi^ er zû Littowen quam. Пока в Литве не оказался.
2586 der reise er eine mâ^e nam Не было слышно ни об одном набеге
2587 vor Anboten wol ein jâr; На Анботен целый год.
2588 die rede sage ich ûch vor wâr. Вот почему об этом речь вести я должен был.
2589 Die brûdere vûren an gemach. Братья отправились неспешно (домой)
2590 dô gote die êre an in geschach Тогда, по Божьей воле честь сохранив.
2591 sie lobeten sîne barmherzekeit, Они были восхваляемы за милосердие
2592 die ist manchem armen noch bereit. Ещё многими бедняками.
2593 die Küren wären ouch des vrö. Курши также были рады.
2594 sie bliben wert. die brüdere dö Они сохранили достоинство. Братья тогда
2595 hatten manchen kummer grö^, Некоторые пребывали в великой печали,
2596 des sie vil lutzel doch verdrö^ Поскольку они многими мелочами всё же докучали
2597 durch got von himelriche. Богу на небесах.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бегунов, Ю.К. Письменные источники о Ледовом побоище / Ю.К. Бегунов, И.Э. Клейненберг, И.П. Шаскольский // Ледовое побоище 1242 г. Труды комплексной экспедиции по уточнению места Ледового побоища / Отв. ред. Г.Н. Караев. - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 200.
2. Linder, R. Zur Älteren Livländischen Reimchronik. - Leipzig: J.B. Hirschfelt, 1891. - s. 49. Полный анализ текста хронки смотри там же - лингвистический на страницах 32-50, анализ стихотворного размера и рифм на страницах 51-60.
3. Бегунов, Ю.К. Письменные источники о Ледовом побоище / Ю.К. Бегунов, И.Э. Клейненберг, И.П. Шаскольский // Ледовое побоище 1242 г. Труды комплексной экспедиции по уточнению места Ледового побоища / Отв. ред. Г.Н. Караев. - М.-Л.: «Наука», 1966. - С. 198.
4. Paucker, K. J. A. Ditlieb von Alnpeke // Arbeiten der Kurländischen Gesellschaft für Livland und Kurland. Riga, 1847. Vol. 1 - S. 106 - 109. Wachtsmuth Fr. Quellen und Verfasser der livlandische Reimchronik. Mitau, 1878. Poelhau, A. Ein Vortrag über Diss. P. Ecke. Die Inländische Reimchronik // Sitzungberichte der Gesellschaft und Altertumskunde zu Riga. Riga, 1904. - S. 202-203.
5. Arbusow, L. Die mittelalterüberlieferung als Quelle für die Frügeschichte der ostbaltischen Völker / L. Ar-busow // Baltische Laude. - Bd 1. - Leipzig, 1939. - S. 189.
6. Матузова, В. И. Крестоносцы и Русь. Конец XII в. - 1270 г. Тексты, перевод, комментарий / В.И. Ма-зутова, Е.Л. Назарова. - М.: Издательство «Индрик», 2002. - С. 37.
7. Матузова, В. И. Крестоносцы и Русь. Конец XII в. - 1270 г. Тексты, перевод, комментарий / В.И. Ма-зутова, Е.Л. Назарова. - М.: Издательство «Индрик», 2002. - С. 38
8. Wachtsmuth, F. Ueber Die Quellen Und Den Verfasser Der Altern Livländischen Reimchronik / F. Wachtsmuth. - Mitau: Steffenhgen und Sohn, 1878. - 36 s. Пашуто, В.Т. Образование Литовского государства / В.Т. Пашуто. - М.: Издательство академии наук СССР, 1950. - С. 134.
9. Пашуто, В.Т. Рифмованная хроника как история по русской истории / В.Т. Пашуто // Проблемы общественно-политической истории России и славянских стран. Сборник статей к 70-летию академика М.Н. Тихомирова. - М.: Издательство Восточной литературы, 1963. - С. 102-108.
10. Дубошс, А. Каралеуства Мвдоуга / A. Дубошс // Arche. - 2009. - № 9. С. 10 - 11.
11. Livländische Reimchronik mit Anmerkungen, Namenverzeichnis und Glossar / Hrsg. L. Meyer. Padeborn, 1876.
ELDER LIVONIAN RHYMED CHRONICLE ABOUT THE FAILED MINDAUG'S
CAMPAIGN TO ANBOTEN
R.B. GAGUA Summary
In this article the author researched the fragment of Elder Livonian rhymed chronicle, devoted the in 13th century. This fragment was first translated to Russian. The translation is placed in the annex to the article.
© rarya P.E.
Поступила в редакцию 15 октября 2012г.