Научная статья на тему 'Становление детской литературы российских саамов'

Становление детской литературы российских саамов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
203
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОСТОЧНЫЕ СААМЫ / ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / СОЗДАНИЕ ПИСЬМЕННОСТИ / ПЕРЕВОДНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЙОКАНЬГСКИЙ / КИЛЬДИНСКИЙ ДИАЛЕКТЫ / НОВОПИСЬМЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бакула Виктория Борисовна

Автор исследует начальный этап становления детской литературы российских саамов, без изучения которой картина саамского литературного процесса будет неполной. В этом состоит актуальность представленного материала. Детская литература саамов до сегодняшнего дня не была предметом анализа ученых, что говорит о новизне исследования. Цель работы проследить зарождение саамской детской литературы, раскрыть ее особенности на первоначальном этапе. Материалом исследования стала научно-познавательная литература начала и последней четверти XX в.: буквари, книги для чтения, брошюры для ознакомления школьников с окружающим миром, художественные произведения саамских писателей А. Бажанова, О. Вороновой, А. Антоновой. В ходе исследования привлекались архивные материалы музея саамской литературы и письменности им. О. Вороновой, материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. В работе использованы историко-литературный и сравнительно-сопоставительный методы исследования. Анализ материала показал, что становление детской литературы саамов Кольского полуострова проходило в два этапа и было связано с созданием письменности на саамском языке. В 30-е гг. XX в. детская литература заявила о себе как переводная научно-познавательная. можно говорить о появлении этической и развлекательной литературы в 70-х гг. XX в., которая была представлена как переводами на саамский язык, так и оригинальными произведениями на родном языке. Детская литература кольских саамов на этапе зарождения не выделялась из взрослой и существовала на саамском и русском языках. В круг детского чтения включались как произведения, написанные для детей, так и произведения, предназначенные для взрослых, но близкие и понятные детям.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Emergence of Children's Literature the Russian Saami

The author investigates the initial stage of formation of children's literature of the Russian Saami, without which the picture of the Saami literary process will be incomplete. This is the relevance of the presented material. Children's literature of the Saami has not been the subject of analysis of scientists, which indicates the novelty of the study. The aim of the work is to trace the origin of the Sami children's literature, to reveal its features at the initial stage. The material of the study was the scientific and cognitive literature of the last quarter of the XX century: ABC books, books for reading, books for students to get acquainted with the world around them, the works of the Saami writers, A. Bazhanov, O. Voronova, A. Antonova. The study involved archival materials of the Museum of Sami literature and written language to them. O. Voronova, materials on the development of languages and writing of the peoples of the North in the Murmansk region. The paper uses historical-literary and comparative methods of research. The analysis of the material showed that the formation of children's literature of the Saami of the Kola Peninsula took place in two stages and was associated with the creation of writing in the Sami language. In the 30-ies of XX century children's literature has established itself as a scientific and educational translation. In the 70-ies of XX century we can speak about the emergence of ethical and entertaining literature, which was presented as a translation in the Sami language, and original works in their native language. Children's literature of the Kola Saami at the stage of its origin was not distinguished from the adult literature and existed in the Saami and Russian languages. The circle of children's reading included both works written for children and works intended for adults, but close and understandable to children. Children's literature already existed in the Sami and Russian languages at the stage of its origin.

Текст научной работы на тему «Становление детской литературы российских саамов»

УДК 821.51

В. Б. Бакула

Становление детской литературы российских саамов

Мурманский арктический государственный университет, г. Мурманск, Россия

Аннотация. Автор исследует начальный этап становления детской литературы российских саамов, без изучения которой картина саамского литературного процесса будет неполной. В этом состоит актуальность представленного материала. Детская литература саамов до сегодняшнего дня не была предметом анализа ученых, что говорит о новизне исследования. Цель работы -проследить зарождение саамской детской литературы, раскрыть ее особенности на первоначальном этапе. Материалом исследования стала научно-познавательная литература начала и последней четверти XX в.: буквари, книги для чтения, брошюры для ознакомления школьников с окружающим миром, художественные произведения саамских писателей А. Бажанова, О. Вороновой, А. Антоновой. В ходе исследования привлекались архивные материалы музея саамской литературы и письменности им. О. Вороновой, материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. В работе использованы историко-литературный и сравнительно-сопоставительный методы исследования. Анализ материала показал, что становление детской литературы саамов Кольского полуострова проходило в два этапа и было связано с созданием письменности на саамском языке. В 30-е гг. XX в. детская литература заявила о себе как переводная научно-познавательная. Можно говорить о появлении этической и развлекательной литературы в 70-х гг. XX в., которая была представлена как переводами на саамский язык, так и оригинальными произведениями на родном языке. Детская литература кольских саамов на этапе зарождения не выделялась из взрослой и существовала на саамском и русском языках. В круг детского чтения включались как произведения, написанные для детей, так и произведения, предназначенные для взрослых, но близкие и понятные детям.

Ключевые слова: восточные саамы, детская литература, создание письменности, переводная литература, йоканьгский, кильдинский диалекты, новописьменная литература.

DOI 10.25587/SVFU.2019.72.35050

V. B. Bakula

The Emergence of Children's Literature the Russian Saami

Murmansk Arctic state University, Yakutsk, Russia

Abstract. The author investigates the initial stage of formation of children's literature of the Russian Saami, without which the picture of the Saami literary process will be incomplete. This is the relevance of the presented material. Children's literature of the Saami has not been the subject of analysis of scientists, which indicates the novelty of the study. The aim of the work is to trace the origin of the

БАКУЛА Виктория Борисовна - к. филол. н., доц. каф. русского языка и массовых коммуникаций Мурманского арктического государственного университета. E-mail: museum-vs@yandex.ru

BAKULA Victoria Borisovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of Russian language and Mass Communications Department of Murmansk Arctic state University.

Sami children's literature, to reveal its features at the initial stage. The material of the study was the scientific and cognitive literature of the last quarter of the XX century: ABC books, books for reading, books for students to get acquainted with the world around them, the works of the Saami writers, A. Bazhanov, O. Voronova, A. Antonova. The study involved archival materials of the Museum of Sami literature and written language to them. O. Voronova, materials on the development of languages and writing of the peoples of the North in the Murmansk region. The paper uses historical-literary and comparative methods of research. The analysis of the material showed that the formation of children's literature of the Saami of the Kola Peninsula took place in two stages and was associated with the creation of writing in the Sami language. In the 30-ies of XX century children's literature has established itself as a scientific and educational translation. In the 70-ies of XX century we can speak about the emergence of ethical and entertaining literature, which was presented as a translation in the Sami language, and original works in their native language. Children's literature of the Kola Saami at the stage of its origin was not distinguished from the adult literature and existed in the Saami and Russian languages. The circle of children's reading included both works written for children and works intended for adults, but close and understandable to children. Children's literature already existed in the Sami and Russian languages at the stage of its origin.

Keywords: Eastern Sami, children's literature, creating literature, foreign literature, iokangsky, kildinskoye dialects, new-written literature.

Введение

Детская литература российских (восточных) саамов является частью новописьменной саамской литературы коренных жителей Заполярья, одной из самых молодых и мало исследованных финно-угорских литератур. Сам феномен восточно-саамской литературы еще не получил достаточного освещения в научных работах как российских, так и зарубежных ученых, тем более неисследованной является детская литература коренного малочисленного народа Севера, без изучения которой картина литературного процесса российских саамов будет неполной. Все это говорит об актуальности и новизне представленного материала. Анализ научной литературы по теме исследования показывает, что детская литература других финно-угорских народов становилась предметом изучения с точки зрения их зарождения и развития [1-8].

Под детской литературой в обиходно-бытовом значении понимают все произведения, которые читают дети, однако литературоведы называют это «детским чтением» [9, с. 7]. Согласно одной из современных научных классификаций, в детской литературе выделяют «произведения, прямо адресованные детям», «произведения, созданные для взрослых читателей, но нашедшие отклик у детей», и «произведения, сочиненные самими детьми». Кроме того, по функции определяются следующие виды детской литературы: научно-познавательная, этическая и развлекательная [9, с. 7, 9]. В целях нашего исследования мы пользуемся обеими классификациями.

Цель работы - проследить зарождение саамской детской литературы, раскрыть ее особенности на первоначальном этапе.

Материалом исследования стала научно-познавательная литература начала и последней четверти XX в.: буквари, книги для чтения, брошюры для ознакомления школьников с окружающим миром, художественные произведения саамских писателей А. Бажанова, О. Вороновой, А. Антоновой, Е. Коркиной. В ходе исследования привлекались архивные материалы музея саамской литературы и письменности им. О. Вороновой, материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе.

В работе использованы методы историко-литературного и сравнительно-сопоставительного анализа.

Первый этап становления саамской детской литературы

Детская литература российских саамов является частью саамского литературного процесса, ее путь во многом повторяет путь развития взрослой литературы саамов Кольского полуострова: она существует как на русском, так и на саамском языках, ее зарождение напрямую связано с созданием саамской письменности и относится к 30-м гг. XX в.

20 июня 1924 г. при Всероссийском Центральном исполнительном комитете был создан Комитет Севера, полное название которого - Комитет содействия развитию малых народностей Крайнего Севера. В его обязанность входили руководство осуществлением национальной политики в условиях тундры, первые культурные преобразования в среде российских саамов. В конце 20-х гг. Комитет Севера и ряд научных учреждений Москвы и Ленинграда приступили к реализации сложной задачи - дать малым народам Севера письменность на родном языке. В 1926-1927 гг. при Ленинградском восточном институте им. А. С. Енукидзе в составе Ленинградского университета был организован северный факультет, в стенах которого началась систематическая научно-исследовательская работа над письменностью народов Севера в Советском Союзе. В начале 1931 г. утверждён проект единого унифицированного алфавита, в 1932 состоялась 1 Всероссийская конференция по развитию языков и письменности народов Севера, был образован Комитет нового алфавита народов Севера. В 1933 г. при Мурманском окрисполкоме организована комиссия по созданию литературного саамского языка и Комитет содействия развитию языка и письменности народов Севера (Комитет нового алфавита), возглавляемый З. Е. Черняковым, этнографом, языковедом, научным сотрудником Института народов Севера, знатоком различных диалектов саамского языка, составителем саамского букваря. В работе Комитета и выпуске букваря на латинской графике участвовал В. К. Алымов, краевед, один из создателей Мурманского окружного (ныне -областного) краеведческого музея, участник социально-хозяйственных и культурных преобразований на Кольском Севере, человек огромной популярности и непререкаемого авторитета среди саамов. 31 декабря 1929 г. В. К. Алымов выступил в Ленинграде на заседании отделения Комитета Севера при ВЦИК с докладом о необходимости создания саамского букваря и первоначальной книги для чтения в саамских школах. В Ленинграде была организована комиссия по выработке литературного саамского языка, на котором можно было бы издать эти материалы. Работа по подготовке саамского букваря и учебной литературы проводилась сотрудниками ИНСа и студентами саамского отделения. В 1933 г. «Букварь» З. Е. Чернякова на кильдинском диалекте с учетом особенностей нотозерского, иокангского и бабинского вышел в свет на латинице (язык восточных саамов был представлен четырьмя диалектами: кильдинским, иоканьгским, бабинским и нотозерским).

В 1934 г. в материалах по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе в статье «За внедрение письменности на родном языке» было доложено о том, что саамские школы получили саамский букварь 1933 г. и переходят к обучению на национальном языке. Перед Комитетом нового алфавита ставилась «большая задача по внедрению письменности на родном языке в массы народов Севера» [10, с. 4]. В 1934 г. появляется учебная литература на саамском языке (на латинице) для начальных классов: «Учебник арифметики для начальных школ» (1 и 2 ч.) Н. Попова и «Книга для чтения» П. Жулёва в переводе на саамский А. Г. Эндюковского, лингвиста, специалиста по финно-угорскому языкознанию, лопариста, преподавателя в Институте народов Севера. В его же переводе появились книги «Животные жарких и холодных стран» Е. Чарушина, «Как люди по земле ездят» Л. Савельева и др. Букварь признали в общем удовлетворяющим требованиям преподавания языка для начинающих, вслед за ним в школы направили учебники, переведенные на саамский: книгу для чтения первого года обучения, арифметику для первого и второго классов.

Однако латинизированный саамский алфавит не оправдал себя: он с трудом усваивался детьми и не способствовал их грамотности, кроме того, литературный саамский язык использовал черты всех четырех саамских диалектов, в результате чего «терялся системный характер языка» [11, с. 113], что не устраивало специалистов и население. Качество учебы было низким, «учителя убеждались, что более успешно обучение саамов идет на русском языке, тем более что почти все дети умели разговаривать по-русски» [12, с. 94].

11 февраля 1937 г. письменность малых народов Севера была переведена на русскую основу. Саамская письменность также переводится на русский алфавит, издается новый букварь, составленный А. Г. Эндюковским, в его переводе выходят учебники арифметики и книги для чтения. Однако в том же 1937 г. преподавание на саамском языке прекратилось из-за политических репрессий, прокатившихся по всей стране, и сфабрикованного «саамского дела», в результате которого В. К. Алымов и А. Г. Эндюковский были признаны руководителями «Саамской националистической повстанческой диверсионно-вредительской организации». 27 февраля 1938 г. В. К. Алымова арестовали и 22 октября того же года расстреляли в Левашовской пустоши под Ленинградом. А. Г. Эндюковский расстрелян в октябре 1938 г. [13, 14]. (В. К. Алымов реабилитирован 04.05.1957 военным трибуналом Северного военного округа. А. Г. Эндюковский реабилитирован посмертно в 1954 г.).

Создание и внедрение саамской письменности, а вместе с ней и саамской литературы прекратилось на долгие годы: до начала 70-х гг. жива была память в народе о репрессиях саамской интеллигенции 30-40-х гг., саамы боялись говорить на родном языке [15, с. 5], политика переселения коренных жителей с мест их традиционного проживания и перевод на оседлость, а также обучение детей в школах-интернатах на русском языке и в русской языковой среде приводили к тому, что утрачивались знания родного языка [16, с. 5, 55].

Второй этап становления саамской детской литературы

В 70-х гг. XX в. появляется детская саамская этическая литература на русском языке - это прежде всего стихотворения о родной северной природе, утверждающие систему моральных ценностей, любовь к малой родине.

С 1965 г. на страницах районной газеты «Ловозерская правда» начинает публиковать свои стихи на русском языке саамский поэт А. Бажанов (1934 - 2014), который открыл широкой аудитории мир тундрового народа. В 1983 г. в Мурманском книжном издательстве вышел в свет его первый поэтический сборник - «Солнце над тундрой» [17]. А. Бажанов специально для детей не писал, но некоторые его стихи по мироощущению, освещению определенных тем вполне могут быть отнесены к детской литературе, они представлены в книге для чтения для 2 класса [18]. Это в первую очередь касается стихов о природе, которую А. Бажанов описывал ярко, в сочных метафорах. Эти стихи лишены философских раздумий, они близки и понятны каждому саамскому ребенку, который с детства наблюдал красоту родного Заполярья: Ночью длинной, ночью темной В седловине между гор Кто-то добрый и огромный На снегу разжег костер. И костер тот, разгораясь, Сыпал в тундру тучи искр, Ночь от сопок отрывая И бросая клочья вниз. Ставни туч сорвал с оконца Неба дерзкий ветерок! В дверь Хибин ввалилось Солнце И - уселось на порог! [17, с. 5]

В первую книгу поэта входит 41 стихотворение, из которых только 11 можно отнести к детским. Это 9 стихотворений о природе, 1 о своем дедушке, 1 о празднике День оленевода.

С 1982 г. в журналах «Север», «Дружба народов» и др., в газетах, в коллективных сборниках «Близок крайний север», «На семи ветрах», «Сполохи», «Северное сияние» и др. появляются на русском языке в переводах мурманского поэта В. Смирнова стихи О. Вороновой (1934-1990), носителя иоканьгского диалекта саамского языка. Сотворчество двух поэтов продолжилось до самой смерти поэтессы, а переводы ее стихов, сделанные В. Смирновым, вывели их на мировой уровень [15, 19]. В 1986 году на русском языке вышла ее первая книга - «Снежница» [20].

В «Снежнице» 51 стихотворение, из которых 22 с полным правом можно отнести к детским. Диапазон тем детских стихов саамской поэтессы широк: это и пейзажные зарисовки, и воспоминания о бабушке, рассказ о сказочном человечке чахкли, о маленьком олененке, воробье и др. Героями ее стихов становятся река, камни, гром и дождь, вьюга. В любом проявлении родная природа дорога ей, и поэтесса признается в любви родному краю: «Тундра моя - моя жизнь и любовь навсегда» [20, с. 15].

В первом сборнике стихов О. Вороновой представлена развлекательная литература -это шуточные стихи о жителях поселка («Хорошо, придя из тундры», «Прасковья», «Веллес-Карнос»), которые наполнены мягким юмором и лишены дидактизма. В 1989 г. детские стихи поэтессы выходят отдельной книгой «Чахкли» [21].

О рождении детской саамской литературы на родном языке можно говорить в связи с окончательным созданием письменности для саамов в конце XX в.

В 1979 г. А. А. Антонова, саами по национальности, учитель русского языка и литературы, носитель кильдинского диалекта, младший научный сотрудник НИИ национальных проблем образования Академии педагогических наук СССР, член авторской группы по сохранению и развитию саамского языка, на основе кириллицы разработала саамский алфавит для кильдинского диалекта. В 1982 г. на этом алфавите вышел «Букварь» А. А. Антоновой [22], для которого она перевела на саамский язык стихи и прозу русских и советских писателей: В. Голявкина, С. Прокофьева, Л. Кона. Короткие рассказы и отрывки из художественных произведений знакомили саамских детей с жизнью младших школьников, рассказывали о взаимовыручке и дружбе. Эта литература несла советские ценности в воспитании подрастающего поколения.

Учебно-познавательная литература была представлена короткими отрывками из произведений А. Митяева и Г. Юрмина, в которых доступным для младших школьников языком рассказывалось о значении Конституции и о дружбе разных народов СССР, о празднике Великой Октябрьской революции. Здесь же были представлены и первые поэтические переводы А. Антоновой отрывков из стихов Л. Ошанина и С. Михалкова. Основная часть учебно-познавательных текстов была написана самой А. А. Антоновой. Эту часть «Букваря» с полным правом можно назвать знакомством с окружающим миром. Кроме рассказов о Мурманске, Москве - городах, где в то время не всем саамским детям удалось побывать, А. Антонова писала о понятных для них бытовых вещах -установке куваксы (переносное жилище саамов в виде чума), разведении костра, уходе за маленьким олененком. Материал «Букваря» включал знакомство с саамской национальной одеждой, видами рыб и животных Севера, работой оленевода, со средством передвижения саамов зимой - оленьими упряжками.

К этической литературе можно отнести перевод речи первого советского космонавта Ю. Гагарина, адресованной детям, рассказ А. И. Ульяновой, сестры В. И. Ленина, о детстве советского вождя и цитату Н. К. Крупской, в которой говорилось о том, что планировал сделать В. И. Ленин для советских детей. Эти произведения утверждали систему моральных ценностей будущего гражданина Советского Союза.

В «Букваре» представлены первые самостоятельные поэтические опыты А. Антоновой - несколько коротких стихотворений о школе и значении чтения, о книге и Деде Морозе. Эти опыты говорили уже о рождении литературы, написанной специально для детей.

Кроме переводной художественной литературы в «Букваре» помещены два коротких фольклорных произведения, которые А. Антонова обозначила как самь моайнас, что в переводе значит «рассказ, беседа, сказка, речь (выступление)» [23, с. 59]. Фольклор любого народа всегда играл большую роль в нравственном воспитании ребенка. Саамский фольклор отражает самобытность и своеобразие жизненного уклада и духовного мира, является хранителем нравственных ценностей коренного народа Севера. Долгое время именно устное народное творчество являлось единственным источником, из которого черпали сведения о национальном своеобразии культуры саамов, так как саамский язык до конца 70-х гг. XX в. оставался бесписьменным. Однако вопрос жанровой классификации саамского фольклора и его терминологии и сегодня является открытым. Этнограф В. В. Чарнолуский записал слова, которыми саамы обозначали жанры устного народного творчества, и объяснение их самими носителями саамского языка. Ученый выделил группу сказок под названием майнс - сказки различного содержания и формы, куда входят парна-майнс - детские сказки, Тала-майнс - сказки о существе по имени Тала, купец-майнс - сказки о купцах, саре-майнс - сказки о царе, чакли-майнс - сказки о карликах и т. д.) [24, с. 12-13]. Однако информации о содержании и форме саамских детских сказок не сохранилось.

Одна из сказок, помещенных в «Букваре», носит назидательный характер и называется «Завещание отца». В ней повествуется о том, что нужно трудиться не покладая рук, и тогда всего будет в достатке [22, с. 104], другая - «Узкие, маленькие глаза» [22, с. 105] - отсылает нас к мифологической сказке, объясняющей, почему у лисы узкие и маленькие глаза.

В «Букваре» представлены малые жанры фольклора: русские пословицы, переведенные на саамский язык, и оригинальные саамские меткие изречения. Букварь А. А. Антоновой высоко оценил З. Е. Черняков, выразив надежду на то, что «решающую роль в развитии письменности, зарождении ее литературы призваны сыграть наши признанные саамские поэты - О. В. Воронова, А. А. Баженов и начинающие поэты Е. Н. Коркина и др.» [25, с. 74, 80].

В 1990 г. в издательстве «Просвещение» (Ленинград) вышли учебник и книга для чтения для 2-го кл. - «Самь кйлл», авторы: А. А. Антонова, О. В. Воронова, Е. Н. Коркина [18]. Учебник был утвержден Министерством народного образования РСФСР. В книге содержатся 128 текстов для детей, из которых 50 (38% от общего числа) принадлежат саамским писателям А. А. Антоновой, О. В. Вороновой, Е. Н. Коркиной, А. А. Бажанову. Из них оригинальных - 38, это тексты на саамском языке А. А. Антоновой (31) и Е. Н. Коркиной (7). Стихи О. Вороновой и А. Бажанова перевела на кильдинский диалект саамского языка А. А. Антонова, так как О. Воронова писала на иоканьгском диалекте, А. Бажанов - только на русском языке. В переводах А. Антоновой даны произведения русских и советских писателей: А. Пушкина, С. Аксакова, И. Сурикова, М. Пришвина, И. Соколова-Микитова, А. Блока, С. Михалкова, В. Маяковского, З. Воскресенской, Г. Скребицкого, Е. Благининой и др. Так формировался круг детского чтения саамского школьника. Незначительное количество оригинальных произведений на родном саамском объясняется тем, что саамская литература только делала первые шаги и детская литература не была выделена из нее. С другой стороны, изучение стихов родных поэтов не входило в школьную программу.

Вместе с А. Антоновой над книгой для чтения работала автор стихов для самых маленьких Е. Коркина (1944), прекрасно владеющая кильдинским диалектом. По предложению А. Антоновой она начала преподавать саамский язык в школе-интернате

п. Ловозеро, вела радиопередачи на саамском языке. В 1994 г. в Мурманске В. С. Маслов, секретарь Мурманского отделения Союза писателей России, помог К. Коркиной издать для детей книжку-малышку на саамском и русском языках «Чуррпа - Уррпа» [26]. Стихи саамской поэтессы на русском известны в переводах Ю. Кудинова, Н. Голь, А. Миланова.

В 1989 году литература кольских саамов заявила о себе на иоканьгском диалекте саамского языка сборником стихов О. Вороновой «Ялла. Авьтмусс самь стиха книга» («Жизнь. Первая поэтическая книга на саамском языке») [27]. Незадолго до выхода сборника - 15 ноября 1989 года Октябрина Воронова, первая саамская поэтесса, была принята в Союз писателей СССР. В ее единственной книге на саамском из 17 стихов представлено 6 детских: «Снег лежит сугробом пышным», «Чахкля», «О чузи - воробье», «Над весенней тундрой гуси кличут», «Вирма», «Хорошо, придя из тундры...». Однако больше книг на иоканьгском диалекте не выходило - О. Воронова ушла из жизни в 1990 г.

Заключение

Таким образом, с самого начала своего существования - 30-е гг. XX в. - детская литература кольских саамов заявила о себе как переводная научно-познавательная литература на саамском языке. В 70-е гг. XX в. научно-познавательная саамская литература для детей была представлена как переводами, так и оригинальными произведениями на родном языке. Детская этическая литература на русском языке началась с творчества А. Бажанова, на саамском - со стихов О. Вороновой, А. Антоновой и Е. Коркиной. На русский язык ее переводили поэты Мурманска и области, на саамский - А. Антонова. Благодаря переводам А. Антоновой саамские дети могли познакомиться с творчеством русских и советских писателей на родном языке. В этот же период в «Букваре» появляется детская развлекательная литература. Саамский фольклор на страницах «Букваря» и книги для чтения представлен скудно - это две саамские сказки, а также саамские и переводные русские пословицы.

Детская литература кольских саамов на этапе зарождения не выделялась из взрослой. В круг детского чтения включались как произведения, написанные для детей, так и произведения, предназначенные для взрослых, но близкие и понятные детям. О первом периоде становления саамской детской литературы можно говорить вплоть до 1990 г., когда она заявила о себе на родном саамском диалекте.

Л и т е р а т у р а

1. Канюков В. Я. Основные этапы развития чувашской детской литературы (от возникновения до 1941): дис. ... канд. фил. наук. - М., 1954. - 361 с.

2. Самошкин С. А. Мордовская детская литература. - Саранск: Мордовское книж. изд-во, 1970. -184 с.

3. Югов С. А. Становление и развитие коми детской литературы: дис. ... канд. фил. наук. -Сыктывкар, 1996. - 164 с.

4. Бурков Л. Н. Становление и развитие марийской детской литературы: дис. на соиск. учен. степ. кандидата филол. наук, 2000 г. URL: (дата обращения: 15.10.2018).

5. Еремчева Т. М. Пути и тенденции развития мордовской детской литературы 70-90-х гг. ХХ в.: дис. на соиск. учен. степ. кандидата филол. наук, 2000 г. URL: (дата обращения: 15.10.2018).

6. Волкова Т. Г. Становление удмуртской детской литературы: дис. на соиск. учен. степ. кандидата филол. наук, 2005 г. URL: http://www.dissercat.com (дата обращения: 15.10.2018).

7. Чикина Н. В. Детская литература Карелии на финском, карельском и вепсском языках: [монография]. - Петрозаводск: Издательство Карельского научного центра РАН, 2012. - 147 с.

8. Маркова Е. И. История русской детской словесности Карелии. - Петрозаводск: Карельский научный центр РАН, 2014 г. - 394 с.

9. Арзамасцева И. Н., Николаева С. А. Детская литература: Учебник для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия»; Высшая школа, 2000. - 472 с.

10. Материалы по развитию языков и письменности народов Севера в Мурманском округе. Вып.

1. - Мурманск: Издание Комитета Нового Алфавита, 1934. - 44 с.

11. Керт Г. М. Саамская письменность // Прибалтийско-финское языкознание. Вопросы фонетики, грамматики и лексикологии. - Л.: Наука, 1967. - С. 110-115.

12. Киселев А. А., Киселева Т. А. Советские саамы: история, экономика, культура. - Мурманск: Кн. изд-во, 19S7. - 20S с.

13. Киселев А. А. Саамский заговор // Живая Арктика. - 1999. - №3-4. - С. 5S-60.

14. Сорокажердьев В. В. По страницам следственного дела № 46197 // Наука и бизнес на Мурмане. - 2004. - № 2. С. - 47-64.

15. Антология саамской литературы. - Мурманск: Опимах, 2012. - 3S4 с.

16. Гуцол Н. Н., Виноградова С. Н., Саморукова А. Г. Переселенные группы кольских саамов. -Апатиты: Изд-во Кольского научного центра РАН, 2007. - S6 с.

17. Бажанов А. А. Солнце над тундрой: стихи. - Мурманск: Мурманское кн. изд-во, 19S3. - 54 с. 1S. Антонова А. А. Саамский язык: учебник и книга для чтения: для 2-го класса. - Ленинград:

Просвещение. Ленинградское отделение, 1990. - 254 с.

19. Ващенко А. В. Северо-западный форност // Саамская литература: Материалы и исследования / Составитель В. Огрызко. - М.: Литературная Россия, 2010. - С. 63-70.

20. Воронова О. В. Снежница: стихи. - Мурманск: Мурманское книжное издательство, 19S6.

- 116 с.

21. Воронова О. В. Чахкли: стихи. - Мурманск: Мурманское книжное издательство, 19S9.

22. Антонова А. А. Букварь для подготовительного класса саамской школы. - Ленинград: Просвещение, Ленинградское отд-ние, 19S2. - 127 с.

23. Керт Г. М. Словарь саамско-русский и русско-саамский. - Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 19S6. - 247 с.

24. Чарнолуский В. В. О саамах и их сказках // Саамские сказки. - М.: Художественная литература, 1962. - С. 5-15.

25. Черняков З. E. Очерки этнографии саамов. - Рованиеми: Университет Лапландии, 199S. - 129 с.

26. Коркина E. Н. Чуррпа-Уррпа: саамские стихи для детей. - Мурманск: [б. и.], 1994. - 19.

27. Воронова О. В. Ялла. Жизнь: первая поэтическая книга на саамском языке. - Мурманск, 19S9.

R e f e r e n c e s

1. Kanyukov V. YA. Osnovnye etapy razvitiya chuvashskoj detskoj literatury. ^t vozniknoveniya do 1941): dis. ... kand. fil. nauk. - M., 1954. - 361 s.

2. Samoshkin S. A. Mordovskaya detskaya literatura. - Saransk: Mordovskoe knizh. izd-vo, 1970. - 1S4 s.

3. YUgov S. A. Stanovlenie i razvitie komi detskoj literatury: dis. ... kand. fil. nauk. - Syktyvkar, 1996.

- 164 s.

4. Burkov L. N. Stanovlenie i razvitie marijskoj detskoj literatury: dis. na soisk. uchen. step. kandidata filol. nauk, 2000 g. URL: http://cheloveknauka.com (data obrashcheniya: 15.10.201S).

5. Eremcheva T. M. Puti i tendencii razvitiya mordovskoj detskoj literatury 70-90-h gg. HKH v.: dis. na soisk. uchen. step. kandidata filol. nauk, 2000 g. URL: http://www.dissercat.com (data obrashcheniya: 15.10.201S).

6. Volkova T. G. Stanovlenie udmurtskoj detskoj literatury: dis. na soisk. uchen. step. kandidata filol. nauk, 2005 g. URL: http://www.dissercat.com (data obrashcheniya: 15.10.201S).

7. CHikina N. V. Detskaya literatura Karelii na finskom, karel'skom i vepsskom yazykah: [monografiya].

- Petrozavodsk: Izdatel'stvo Karel'skogo nauchnogo centra RAN, 2012. - 147 s.

S. Markova E. I. Istoriya russkoj detskoj slovesnosti Karelii. - Petrozavodsk: Karel'skij nauchnyj centr RAN, 2014 g. - 394 s.

9. Arzamasceva I. N., Nikolaeva S. A. Detskaya literatura: Uchebnik dlya stud. vyssh. i sred. ped. ucheb. zavedenij. - M.: Izdatel'skij centr «Akademiya»; Vysshaya shkola, 2000. - 472 s.

10. Materialy po razvitiyu yazykov i pis'mennosti narodov Severa v Murmanskom okruge. Vyp. 1. -Murmansk: Izdanie Komiteta Novogo Alfavita, 1934. - 44 s.

11. Kert G. M. Saamskaya pis'mennost' // Pribaltijsko-finskoe yazykoznanie. Voprosy fonetiki, grammatiki

i leksikologii. - L.: Nauka, 1967. - S. 110-115.

12. Kiselev A. A., Kiseleva T. A. Sovetskie saamy: istoriya, ekonomika, kul'tura. - Murmansk: Kn. izd-vo, 1987. - 208 s.

13. Kiselev A. A. Saamskij zagovor // ZHivaya Arktika. - 1999. - №3-4. - S. 58-60.

14. Sorokazherd'ev V. V. Po stranicam sledstvennogo dela № 46197 // Nauka i biznes na Murmane. - 2004.

- № 2. S. - 47-64.

15. Antologiya saamskoj literatury. - Murmansk: Opimah, 2012. - 384 s.

16. Gucol N. N., Vinogradova S. N., Samorukova A. G. Pereselennye gruppy kol'skih saamov. - Apatity: Izd-vo Kol'skogo nauchnogo centra RAN, 2007. - 86 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17. Bazhanov A. A. Solnce nad tundroj: stihi. - Murmansk: Murmanskoe kn. izd-vo, 1983. - 54 s.

18. Antonova A. A. Saamskij yazyk: uchebnik i kniga dlya chteniya: dlya 2-go klassa. - Leningrad: Prosveshchenie. Leningradskoe otdelenie, 1990. - 254 s.

19. Vashchenko A. V. Severo-zapadnyj forpost // Saamskaya literatura: Materialy i issledovaniya / Sostavitel' V. Ogryzko. - M.: Literaturnaya Rossiya, 2010. - S. 63-70.

20. Voronova O. V. Snezhnica: stihi. - Murmansk: Murmanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1986. - 116 s.

21. Voronova O. V. CHahkli: stihi. - Murmansk: Murmanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1989.

22. Antonova A. A. Bukvar' dlya podgotovitel'nogo klassa saamskoj shkoly. - Leningrad: Prosveshchenie, Leningradskoe otd-nie, 1982. - 127 s.

23. Kert G. M. Slovar' saamsko-russkij i russko-saamskij. - L.: Prosveshchenie. Leningr. otd-nie, 1986.

- 247 s.

24. CHarnoluskij V. V. O saamah i ih skazkah // Saamskie skazki. - M.: Hudozhestvennaya literatura, 1962. - S. 5-15.

25. CHernyakov Z. E. Ocherki etnografii saamov. - Rovaniemi: Universitet Laplandii, 1998. - 129 s.

26. Korkina E. N. CHurrpa-Urrpa: saamskie stihi dlya detej. - Murmansk: [b. i.], 1994. - 19 s.

27. Voronova O. V. YAlla. ZHizn': pervaya poeticheskaya kniga na saamskom yazyke. - Murmansk, 1989.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.