Научная статья на тему 'ССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ «ТАУНХАУС» В РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ'

ССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ «ТАУНХАУС» В РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
64
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОНОЛИНГВЫ / БИЛИНГВЫ / УЗУС / УСТНО-СПОНТАННЫЙ ДИСКУРС / АССИМИЛЯЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Караулова Амина Даниловна

Введение. Статья рассматривает результаты процесса ассимиляции английского заимствования из архитектурной сферы «таунхаус» в устном спонтанном дискурсе монолингвального и билингвального населения Астраханской области, в частности, студентов архитектурно-строительного вуза, которые представлены такими этническими группами, как россияне (монолингвальная группа), казахи, уругвайцы, гвинейцы, камерунцы, туркмены, азербайджанцы, египтяне и синегальцы (билингвальная группа иностранных студентов) в сравнительном аспекте современного среза языка. Цель : исследование и анализ результатов ассимиляции англицизма «таунхаус» в русскоязычном устно-спонтанном дискурсе моно- и билингвальных студентов архитектурно-строительного вуза г. Астрахани Астраханской области. Материалы и методы . Основными методами, использованными в ходе исследования, стали следующие: метод непрерывной выборки, психолингвистический эксперимент, анкетирование и статистический анализ полученных данных. Методом, который позволяет судить об ассимиляции заимствования, стал этнолингвистический психологический эксперимент. Он позволил отслеживать семантические ассоциации респондентов с учетом различных факторов, от моно- и двуязычия до возрастных, языковых и гендерных факторов. Результаты исследования, обсуждения. В ходе анализа были выявлены результаты окказионального расширения спектра семантического значения исследуемой единицы в речи монолингвов. Актуальность статьи прослеживается в несомненно новом сравнительном анализе одноязычного и двуязычного устного спонтанного дискурса народов, проживающих на территории Астраханской области в силу различных причин: от приезжих студентов, которые, благодаря, интернационализации образования выбрали Астрахань местом получения основного образования, до коренных жителей региона. С научной точки зрения новизна статьи заключается в том, что этот эксперимент является первым исследованием в сравнительном аспекте специфического устного спонтанного дискурса территории Прикаспийского региона в архитектурно-строительной сфере. Заключение . Результаты исследования могут быть применены в теоретических исследованиях по анализу узуса единиц в различных типах дискурса, а также в деятельности образовательных отделов по построению индивидуального пути обучения для различных этнических групп на русском языке с учетом фактора моно- и билингвальности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Караулова Амина Даниловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSIMILATION OF BORROWING “TOWNHOUSEˮ IN RUSSIAN-LANGUAGE DISCOURSE

Introduction. The article examines the results of the process of assimilation of English borrowing from the architectural sphere “townhouseˮ in the oral spontaneous discourse of the monolingual and bilingual population of the Astrakhan region, in particular, students of the architecture and construction university, who are represented by such ethnic groups as Russians (monolingual group), Kazakhs, Uruguayans, Guineans, Cameroonians, Turkmens, Azerbaijanis, Egyptians and Senegalese (bilingual group of foreign students) in the comparative aspect of the modern section of the language. Purpose: research and analysis of the results of assimilation of Anglicism “townhouseˮ in the Russian-language spontaneous discourse of mono- and bilingual students of the architecture and construction university in Astrakhan, Astrakhan region. Materials and methods. The main methods used in the study were the following: continuous sampling method, psycholinguistic experiment, questionnaires and statistical analysis of the data obtained. An ethnolinguistic psychological experiment has become a method that makes it possible to judge the assimilation of borrowing. It made it possible to track the semantic associations of respondents, taking into account various factors, from mono/bilingualism to age, linguistic and gender factors. Research results, discussion. The analysis revealed the results of the occasional expansion of the spectrum of the semantic meaning of the unit under study in the speech of monolinguals. The relevance of the article can be traced in the undoubtedly new comparative analysis of the monolingual and bilingual oral spontaneous discourse of the peoples living in the Astrakhan region for various reasons: from visiting students, who, thanks to internationalization of education, chose Astrakhan as a place for receiving basic education, to the indigenous inhabitants of the region. From a scientific point of view, the novelty of the article lies in the fact that this experiment is the first research in the comparative aspect of the specific oral spontaneous discourse of the territory of the Caspian region in the architectural and construction sphere. Conclusion. The research results can be applied in theoretical studies on the analysis of the usage of units in various types of discourse, as well as in the activities of educational departments to build an individual learning path for various ethnic groups in Russian, taking into account the factor of mono- and bilingualism.

Текст научной работы на тему «ССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ «ТАУНХАУС» В РУССКОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ»

УДК 81 '371

DOI 10.30914/2072-6783-2021 -15-3-357-363

Ассимиляция заимствования «таунхаус» в русскоязычном дискурсе

А. Д. Караулова

Астраханский государственный архитектурно-строительный университет, г. Астрахань, Российская Федерация

Аннотация. Введение. Статья рассматривает результаты процесса ассимиляции английского заимствования из архитектурной сферы «таунхаус» в устном спонтанном дискурсе монолингвального и билингвального населения Астраханской области, в частности, студентов архитектурно-строительного вуза, которые представлены такими этническими группами, как россияне (монолингвальная группа), казахи, уругвайцы, гвинейцы, камерунцы, туркмены, азербайджанцы, египтяне и синегальцы (билингвальная группа иностранных студентов) в сравнительном аспекте современного среза языка. Цель: исследование и анализ результатов ассимиляции англицизма «таунхаус» в русскоязычном устно-спонтанном дискурсе моно- и билингвальных студентов архитектурно-строительного вуза г. Астрахани Астраханской области. Материалы и методы. Основными методами, использованными в ходе исследования, стали следующие: метод непрерывной выборки, психолингвистический эксперимент, анкетирование и статистический анализ полученных данных. Методом, который позволяет судить об ассимиляции заимствования, стал этнолингвистический психологический эксперимент. Он позволил отслеживать семантические ассоциации респондентов с учетом различных факторов, от моно- и двуязычия до возрастных, языковых и гендерных факторов. Результаты исследования, обсуждения. В ходе анализа были выявлены результаты окказионального расширения спектра семантического значения исследуемой единицы в речи монолингвов. Актуальность статьи прослеживается в несомненно новом сравнительном анализе одноязычного и двуязычного устного спонтанного дискурса народов, проживающих на территории Астраханской области в силу различных причин: от приезжих студентов, которые, благодаря, интернационализации образования выбрали Астрахань местом получения основного образования, до коренных жителей региона. С научной точки зрения новизна статьи заключается в том, что этот эксперимент является первым исследованием в сравнительном аспекте специфического устного спонтанного дискурса территории Прикаспийского региона в архитектурно-строительной сфере. Заключение. Результаты исследования могут быть применены в теоретических исследованиях по анализу узуса единиц в различных типах дискурса, а также в деятельности образовательных отделов по построению индивидуального пути обучения для различных этнических групп на русском языке с учетом фактора моно- и билингвальности.

Ключевые слова: монолингвы, билингвы, узус, устно-спонтанный дискурс, ассимиляция Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Для цитирования: Караулова А.Д. Ассимиляция заимствования «таунхаус» в русскоязычном дискурсе // Вестник Марийского государственного университета. 2021. Т. 15. № 3. С. 357-363. DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2021-15-3-357-363

Assimilation of borrowing "Townhouse" in Russian-language discourse

A. D. Karaulova

Astrakhan State University of Architecture and Civil Engineering, Astrakhan, Russian Federation

Annotation. Introduction. The article examines the results of the process of assimilation of English borrowing from the architectural sphere "townhouse" in the oral spontaneous discourse of the monolingual and bilingual population of the Astrakhan region, in particular, students of the architecture and construction university, who are represented by such ethnic groups as Russians (monolingual group), Kazakhs, Uruguayans, Guineans, Cameroonians, Turkmens, Azerbaijanis, Egyptians and Senegalese (bilingual group of foreign students) in the comparative aspect of the modern section of the language. Purpose: research and analysis of the results of assimilation of Anglicism "townhouse" in the Russian-language spontaneous discourse of mono- and bilingual students of the architecture and construction university in Astrakhan, Astrakhan region. Materials and methods. The main methods used in the study were the following: continuous sampling method, psycholinguistic experiment, questionnaires and statistical analysis of the data obtained. An ethnolinguistic psychological experiment has become a method that makes it possible to judge the assimilation of borrowing. It made it possible to track the semantic associations of respondents, taking into account various factors,

© Караулова А.Д., 2021

from mono/bilingualism to age, linguistic and gender factors. Research results, discussion. The analysis revealed the results of the occasional expansion of the spectrum of the semantic meaning of the unit under study in the speech of monolinguals. The relevance of the article can be traced in the undoubtedly new comparative analysis of the monolingual and bilingual oral spontaneous discourse of the peoples living in the Astrakhan region for various reasons: from visiting students, who, thanks to internationalization of education, chose Astrakhan as a place for receiving basic education, to the indigenous inhabitants of the region. From a scientific point of view, the novelty of the article lies in the fact that this experiment is the first research in the comparative aspect of the specific oral spontaneous discourse of the territory of the Caspian region in the architectural and construction sphere. Conclusion. The research results can be applied in theoretical studies on the analysis of the usage of units in various types of discourse, as well as in the activities of educational departments to build an individual learning path for various ethnic groups in Russian, taking into account the factor of mono- and bilingualism.

Keywords: monolinguals, bilinguals, usage, oral-spontaneous discourse, assimilation The author declares no conflict of interests.

For citation: Karaulova A.D. Assimilation of borrowing "townhouse" in Russian-language discourse. Vestnik of the Mari State University. 2021, vol. 15, no. 3, pp. 357-363. (In Russ.). DOI: https://doi.org/10.30914/2072-6783-2021-15-3-357-363

Астраханская область расположена на юго-востоке европейской части России, на территории Прикаспийской низменности в низовьях реки Волга. Астраханская область входит в состав Южного федерального округа. По суше территория граничит с Республикой Казахстан, по морю - с Азербайджанской Республикой, Исламской Республикой Иран (далее - Иран), Республиками Казахстан и Туркменистан. В РФ соседями Астраханской области являются Волгоградская область и Республика Калмыкия.

Исторически Астрахань находилась на пересечении торговых путей, что стало причиной того, что в городе соседствуют огромное количество народностей, ставших впоследствии его уже коренными жителями. Разные нации и этносы научились жить вместе на одной географической территории, ассимилируя и все больше влияя на культуры друг друга, а затем создавая новую коллективную культуру, черты которой характерны лишь для данного региона [2].

Астраханская область старается поддерживать исторические связи и новые контакты не только с прикаспийскими странами, но и со странами дальнего зарубежья. На протяжении многих десятилетий Прикаспийский регион является одним из ключевых узлов в мировой геополитике. Прикаспийский регион - это уникальная территория тысячелетних межэтнических и межкультурных взаимодействий, для которой характерно широкое разнообразие цивилизаций, культур и религий [3].

На сегодняшний день, в эпоху глобализации и интернационализации, которые распространились на все сферы жизни, включая образование, в Астраханскую область приезжает большое количество иностранных граждан, которые поступают в институты и университеты Астрахани и обучаются в смешанных (этнически и национально) группах в едином образовательном процессе. То есть, вне зависимости от того, является ли студент монолингвом или билингвом, насколько знаком с русским языком, весь образовательный процесс идет только на русском языке, соответственно, знакомство с русским языком, культурой и построение картины мира в рамках обучения в высшем учебном заведении идет через призму русского языка [1; 6; 9].

В этой связи актуализируется проблема исследования этнопсихологических особенностей обучающихся в межкультурных взаимодействиях в поликультурном образовательном пространстве вузов [4].

Общество на современном его этапе развития приобретает такие характеристики, как высокая степень динамизма и интенсивности, языковые границы находятся в очень гибком состоянии, это создает условия для все большего вливания новых единиц из других языков. Однако, заимствуя, структура языка-преемника может внести свои поправки в исходное значение лексемы, заложенное в нее языком-донором [10].

Согласно определению В.П. Белянина: «Термин «билингвизм» берет свое начало от латинских

корней: bi - «два», и слова lingua - «язык»». Следовательно, можно сделать вывод, что этот термин представляет собой процесс и результат владения двумя языками. Таким образом, билингвом можно назвать человека, который может сказать и понять, используя системы двух языков. Тем не менее полилингвизм также относится к билингвизму, иначе называемому полилингвизм, или многоязычие.

Характерная черта понятия «полилингвизм» заключается в том, что оно может быть таких видов, как национальный (когда языки употребляются в одной социальной общности) и индивидуально-личностным (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией) [5].

Согласно информации, которую предоставляет электронный справочник:

Билингвиизм (двуязычие < лат. bi- «два» + лат. lingua «язык»):

1. Процесс использования нескольких языков попеременно;

2. Умение использовать разные языки для успешной коммуникации (даже при минимальном владении);

3. Владение разными языками на достаточно высоком уровне, смена в зависимости от коммуникативной задачи.

В рамках данного исследования автором статьи билингвами признаются все респонденты, которые владеют двумя и более языками — русским и этническим, без разграничения по степени владения представленными языками.

Сам эксперимент условно можно разделить на три функциональных этапа и один подготовительный, в рамках которого автором статьи была произведена сплошная выборка заимствований архитектурно-строительной сферы, циркулирующих в устном спонтанном дискурсе студентов архитектурно-строительного вуза. Три функциональных этапа исследования представляли собой:

• первый — анализ данных актуальных лексикографических источников для выявления основных значений заимствования, заявленных в языке-этимоне;

• второй — опрос респондентов с целью очерчивания круга семантической насыщенности заимствования в устном спонтанном дискурсе заимствующего языка,

• третий — анализ полученных данных [8]. Базовым языком заимствования был выбран английский язык ввиду его международного характера [7].

В процессе работы над материалом был отобран ряд заимствованных терминологических единиц строительной сферы, таких как: «комбайн», «таунхаус», «трансмиттер», «трансформатор», «рефрижератор», «компрессор», «амортизатор», «вибратор» и так далее. В рамках настоящей статьи рассмотрим результаты эксперимента одной из проанализированных единиц — лексему «таунхаус».

Электронный ресурс Wikipedia дает следующую коннотацию исследуемого заимствования:

A townhouse, townhome, town house, or town home, is a type of terraced housing. A modern townhouse is often one with a small footprint on multiple floors. In a different British usage, the term originally referred to any type of city residence (normally in London) of someone whose main or largest residence was a country house1.

Перевод: Таунхаус, городской дом - это тип жилья с террасами. Современный таунхаус часто занимает мало места на нескольких этажах. В другом британском употреблении этот термин первоначально относился к любому типу городской резиденции (обычно в Лондоне) человека, основным или самым большим местом жительства которого был загородный дом.

Русскоязычная версия «Википедии» дает более расширенное определение:

«Таунхаус (англ. townhouse от town — «небольшой город, поселок» и house — «здание») — малоэтажный жилой дом или общественное здание на несколько многоуровневых квартир, как правило, с изолированными входами (то есть без общего подъезда), получивший распространение в европейских городах и пригородах на территории застройки средней плотности. Каждая квартира таунхауса в большинстве случаев (но не обязательно) имеет отдельный вход с улицы, иногда гараж и небольшой палисадник. Несмотря на некоторую структурную схожесть, не стоит путать таунхаусы с блокированными домами, поскольку под термином «таунхаус» может пониматься как блокированное, так и отдельно стоящее жилое здание (например, Campbell Townhouse

1 Townhouse. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Townhouse (дата обращения: 25.01.2021).

Philology

A.D. Karaulova

в Орегоне, Bute House или Queensberry House в Эдинбурге и тому подобное)»1.

Согласно законодательству РФ в области градостроительства, таунхаусом принято называть вариант жилого дома, не предназначенного для раздела на квартиры, имеющего одну или несколько общих стен с соседними жилыми домами (с количеством этажей не более трех), при общем количестве совмещенных домов не более десяти, и каждый из которых предназначен для проживания одной семьи, имеет общую стену (общие стены) без проемов с соседним блоком или соседними блоками, расположен на отдельном земельном участке и имеет выход на территорию общего пользования (жилые дома блокированной застройки)2.

Современные крупные строительные компании позиционируют таунхаусы следующим образом: «таунхаусами» называют внешне неотличимую малоэтажную застройку, которая по сути и юридически может сильно отличаться. Надо понимать, что если таунхаус, как правило, является блокированным жилым зданием, т.е. имеет смежные (общие) стены с соседним зданием, то индивидуальный жилой дом (коттедж) - отдельно стоящее здание. Соседи, проживающие в коттеджах, живут на юридически отдельных земельных участках: один собственник - один земельный участок.

Коттеджи также могут соприкасаться стенами друг с другом - это будут индивидуальные жилые дома в блокированной застройке. Нельзя путать такой вид малоэтажной застройки с блокированными жилыми зданиями или жилыми домами блокированной застройки, у которых блоки - жилые дома имеют общие стены и расположены на общем земельном участке, то есть земельный участок находится в общедолевой собственности владельцев дома3.

Национальный корпус русского языка следующим образом подошел к разъяснению исследуемого заимствования, которое, кстати, в русскоязычную культуру вошло путем кальки: небольшой городской дом или коттедж ленточной застройки, стоящий в ряду таких же домов, соединённых друг с другом боковыми стенами

1 Townhouse. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2% D0%B0%D1%83%D0%BD%D1%85%D0%B0%D1%83%D1% 81 (дата обращения 25.01.2021)

2 Таунхаус в городе. Юридический ликбез. URL: https://foxnose.ru/live_in_lisiynos/townhouse/chto-takoe-taunxaus. html (дата обращения 25.01.2021 )

3 Там же.

«— Скажите, Алексей, что такое таунхаус? Чем он отличается от обычного загородного дома?

— Таунхаусы — это сблокированные малоэтажные дома. То есть у нескольких домов обязательно есть общая несущая стена. Могут быть две и даже три общие стены, в зависимости от того, как дома расположены4.

В Европе таунхаусы оценили давно: в Средние века появление «прилепленных» друг к другу домов обусловливалось дороговизной городской земли, а в XIX в. — времени первого «расцвета» сблокированного строительства — желанием застройщиков сэкономить; а также комплекс таких коттеджей, расположенный за пределами центра города5.

Коммуны богемы, обитавшие в заброшенных заводах, интерьеры которых были максимально не похожи на обычные жилые помещения, бросали вызов обществу: хорошим тоном в те времена считалось жить в пригородном таунхаусе, но никак не в подобном месте»6.

Опрос также выявил такие ассоциации, не заявленные в официальных источниках, как «тюрьма», «многоэтажка», «квартал», «город домов» (вероятно, основано на неверной интерпретации прямого перевода).

В рамках исследования респонденты были разделены на несколько групп:

1 группа: монолингвы, 18—21 год, уровень владения английским языком — базовый / средний;

2 группа: билингвы, 18—21 год, уровень владения английским языком — базовый / средний;

3 группа: монолингвы, 22—24 года, уровень владения английским языком — базовый / средний;

4 группа: билингвы, 22—24 года, уровень владения английским языком - базовый / средний;

4 «Жилье нового типа», 2004 г // «Мир & Дом. Residence»/ URL: https://a-spt.ru/?utm_source=google_demis&utm_medium= cpc&utm_campaign=poisk&utm_content=528735193832&utm_term =%oD0o/oBAo/oD0o/oB2o/qD0o/oB0o/oD 1 %80o/oD 1 %82%D0%B8%D 1 %80%D0%qB0%q20%D0%B2%20%D0%qBD%D0%BE%D0%B2% D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%B A%D0%B5%20%D0%B6%D0%BA (дата обращения 25.01.2021).

5 «Блок-секции», 2003 г // «Мир & Дом. City» URL: https://kartaslov.ru/%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D00qB 5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81 %D0%BB%D0% BE%D0%B2%D0%B0/%D1%82%D0%B0%D1%83%D0%BD%D 1 %85%D0%B0%D1%83%D1%81 (дата обращения 25.01.2021)

6 Оксана Самборская «Фабрика звезд», 2004 г. // «Мир & Дом. City» URL: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%82%D0-%B0%D1%83%D0%BD%D1%85%D0%B0%D1%83%D1%81 (дата обращения 25.01.2021).

VESTNIK OF THE MARI STATE UNIVERSITY. Vol. 15, no. 3. 2021 361

Этнолингвопсихологический эксперимент, про- ских ассоциаций с исследуемой единицей, показал веденный с целью очерчивания круга семантиче- результаты, отраженные на рисунке.

Низкоэтажный

дом для нескольких семей,

имеющий общую несущую стену

Коттедж

Общежитие

90 80 70 60 50 40 30 20 10 0

□ 1 группа

□ 2группа

□ 3 группа

□ 4 группа

Тюрьма

Рис. Ассимиляционные характеристики заимствованной лексемы «таунхаус» в русскоязычном устно-спонтанном дискурсе / Fig. Assimilation characteristics of the borrowed lexeme "townhouse" in the Russian-language oral-spontaneous discourse

В результате проведенного исследования были получены следующие результаты.

Самым распространенным значением, вкладываемым в единицу строительной сферы «таунхаус», вошедшем в русский язык посредством кальки, в группе 1, представленной монолингвами от 18 до 21 года, с указанным уровнем владения английским языком — «базовый / средний», стало семантическое поле «коттедж». Одной из гипотез происхождения этого феномена стал тот факт, что слово коттедж вошло в систему русского языка раньше, чем таунхаус. В связи с этим таунхаус вызывает ассоциацию с простым отдельно стоящим домом. Тем более что к этой возрастной группе относились респондент — студенты 1-го курса обучения, иными словами, в программу их обучения на младших курсах еще не введено понятие функциональных особенностей различных видов домов. В связи с вышеуказанным, а также под влиянием заявленного уровня владения английским языком можно сделать вывод, что значение «малоэтажный малоквартирный дом на несколько семей без общего подъезда, имеющий общую стену» не показало даже второго места по степени распространенности среди респондентов этой группы. Вторым по распространенности значением стало «общежитие», что

отражает значение лишь визуально, не вдаваясь в строительные, юридические и законодательные особенности этого вида жилища.

Схожие результаты были показаны и группой 2, где респондентами выступили билингвальные носители языка в том же возрастном цензе (от 18 до 21 года), с указанным уровнем владения английским языком «базовый / средний». Тем не менее в указанной группе второй по распространенности стала семантическая номинация «малоэтажный малоквартирный дом на несколько семей без общего подъезда, имеющий общую стену», возможно, потому, что представителями выступили билингвы и в их родной стране таунхаусы являются довольно распространенным явлением, студенты четче представляют себе функциональные характеристики данного вида сооружения.

Значения «общежитие» и «тюрьма» показали настолько низкие значения распространенности среди респондентов, что их анализ не представляет ценности в рамках настоящего исследования.

Группы 3 и 4, представленные монолингвами и билингвами более старших курсов строительного университета соответственно, показали семантическое значение «малоэтажный малоквартирный дом на несколько семей без общего

Philology

A.D. Karaulova

подъезда, имеющий общую стену» как более близкое к семантическому полю лексемы «таунхаус». Здесь свое влияние оказала программа обучения и изучения студентами особенностей различных видов сооружений городской среды, что привело к более точному пониманию значения этого слова со строительной, функциональной, юридической точек зрения. Хотя значения «тюрьма» и «общежитие» все-таки фигурируют среди ответов.

Как уже говорилось ранее, самым низким процентом употребления в русскоязычном устном спонтанном дискурсе моно- и билингваль-

ных студентов архитектурно-строительного вуза стали значения «тюрьма» и «общежитие».

Тем не менее стоит отметить и тот факт, что среди значений, которые можно было привести в свободной форме, были указаны и те, что не были заявлены в языке-доноре, а именно: «многоэтажка», «квартал», «город домов». Но эти значения, скорее всего, явились лишь окказионализмами и не могут рассматриваться как вносящие изменения в систему русского языка.

Таким образом, можно заключить, что англицизм «таунхаус» получает расширение значения в системе русского языка.

1. Абабкова М.Ю. Понятия «глобализация образования», «интернационализация образования», «международное образование»: общее и различное // Теория и практика сервиса: экономика, социальная сфера, технологии. Санкт-Петербург: Изд-во СПб. гос. эк. ун-т, 2011. С. 46-51. URL: https://cyberleninka.ruarticle/nponyatiya-globalizatsiya-obrazovaniya-internatsionalizatsiya-obrazovaniya-mezhdunarodnoe-obrazovanie-obschee-i-razlichnoe (дата обращения: 14.05.2021).

2. Джантазаева К.Е., Иванова И.С., Шарафутдинова Д., Караулова А.Д. Картина мира монолингвов и билингвов Каспийского региона в условиях интернационализации образования // Потенциал интеллектуально одаренной молодежи -развитию науки и образования: материалы VIII Международного научного форума молодых учёных, инноваторов, студентов и школьников (23-25 апреля 2019 г.) : в 2 т. / под общ. ред. Т.В. Золиной. Астрахань : ГАОУ АО ВО «АГАСУ», 2019. Т. 1. С. 348-351. URL: https://xn--80aai1dk.xn--p1ai/nauka222/197129-arkhiv-nauchno-prakticheskij-konferentsij-i-nauchnykh-forumov/8036-ii-natsionalnaya-nauchno-prakticheskaya-konferentsiya-innovatsionnoe-razvitie-regionov-potentsial-nauki-i-sovremennogo-obrazovaniya.html (дата обращения: 16.05.2021).

3. Карапетян О.В., Мясковская Т.В. Сопоставительное лингвострановедение и фоновые знания как основной предмет лингвострановедения // Альманах современной науки и образования. 2012. № 4 (59). С. 120-123. URL: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17703987 (дата обращения: 15.05.2021).

4. Караулова А.Д. Европейский опыт в политике соседства при глобальной интернационализации образования как предпосылка единого образовательного пространства стран Прикаспия // Каспий: устремленность в будущее: монография / под ред. Кушекова А.У Атырау : НАО «Атырауский университет нефти и газа имени Сафи Утебаева», 2019. № 415. С. 385-395.

5. Климентьева А.Д. Ассимиляция заимствований с гендерным компонентом "boy" в русской речи татарских билингвов // Гуманитарные исследования: сборник международной заочной научно-практической конференции. Астрахань : Астраханский университет, 2012. № 4 (43). С. 4-20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsiya-zaimstvovaniya-hellboy-s-gendernym-komponentom-boy-v-ustno-spontannom-russkoyazychnom-diskurse-russkoyazychnyh (дата обращения: 14.05.2021).

6. Лоренц В.В. Интернационализация образования как фактор интеграции России в мировую систему образования. Институциональное развитие: экономика, управление, социальная сфера, образование // Материалы IV междунар. науч.-практ. конф. Омск : ОмГАУ, 2014. С. 211-215. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=22557615 (дата обращения: 17.05.2021).

7. Нарочная Е.Б., Сумина В.Е. Англоязычные заимствования как элемент фоновых знаний студенческой молодежи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/ri/angloyazychnye-zaimstvovaniya-kak-element-fonovyh-znaniy-studencheskoy-molodezhi (дата обращения: 20.05.2021).

8. Серышева Ю.В., Агаб С.Е. Психолингвистический эксперимент как метод исследования языковых явлений // Молодой ученый. 2015. № 11. С. 1688-1690. URL: https://moluch.ru/ archive/91/19204/ (дата обращения: 01.12.2018).

9. Hans de Wit, Fiona Hunter, Laura Howard, Eva Egron-Polak Internationalization of higher education. 2015. DOI: https://doi.org/10.2861 / 6854 QA-02-15-573-EN-C

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Hare J. The EU in the Mediterranean: Between Its International Identity and the Interests of its Member States // European Foreign Affairs Review. 2015. Vol. 20. No. 1. Pp. 65-82. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-mirovyh-kontseptsiy-tendentsiy-i-vyzovov-v-internatsionalizatsii-vysshego-obrazovaniya-per-s-angl (дата обращения: 13.05.2021).

Статья поступила в редакцию 20.05.2021 г.; одобрена после рецензирования 17.07.2021 г.; принята к публикации 29.07.2021 г.

Об авторе

Караулова Амина Даниловна

кандидат филологических наук, Астраханский государственный архитектурно-строительный университет (414056, Российская Федерация, г. Астрахань, ул. Татищева, д. 18), ORCID: https://orcid.org/0000-0001 -9608-3936, todayenglish@mail. ru

Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи..

А.Д. Караулова

Филологические науки

1. Ababkova M.Yu. Ponyatiya «globalizatsiya obrazovaniya», «intematsionalizatsiya obrazovaniya», «mezhdunarodnoe obrazovanie»: obshchee i razlichnoe [The concepts of "globalization of education", "internationalization of education", "international education": general and different]. Teoriya i praktika servisa: ekonomika, sotsial'naya sfera, tekhnologii = Theory and practice of service: economics, social sphere, technology. St. Petersburg, Publishing house of St. Petersburg State Un-ty of Economics, 2011, pp. 46-51. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-globalizatsiya-obrazovaniya-internatsionalizatsiya-obrazovaniya-mezhdunarodnoe-obrazovanie-obschee-i-razlichnoe (accessed 14.05.2021). (In Russ.).

2. Dzhantazaeva K.E., Ivanova I.S., Sharafutdinova, Karaulova A.D.D. Kartina mira monolingvov i bilingvov Kaspiiskogo regiona v usloviyakh internatsionalizatsii obrazovaniya [World picture of monolinguals and bilinguals of the Caspian region in the context of the internationalization of education]. Potentsial intellektual'no odarennoi molodezhi - razvitiyu nauki i obrazovaniya: materialy VIII Mezhdunarodnogo nauchnogo foruma molodykh uchenykh, innovatorov, studentov i shkol'nikov (23-25 aprelya 2019 g.) v 21. /pod obshch. red. T. V. Zolinoi = The potential of intellectually gifted youth - the development of science and education: Materials of the VIII International Scientific Forum of Young Scientists, Innovators, Students and Schoolchildren (April 23-25 2019): in 2 volumes, ed. by T.V. Zolina, Astrakhan, ASUACE Publ., 2019, vol. 1, pp. 348-351. Available at: https://xn--80aai1dk.xn--p1ai/nauka222/197129-arkhiv-nauchno-prakticheskij-konferentsij-i-nauchnykh-forumov/8036-ii-natsionalnaya-nauchno-prakticheskaya-konferentsiya-innovatsionnoe-razvitie-regionov-potentsial-nauki-i-sovremennogo-obrazovaniya.html (accessed 16.05.2021). (In Russ.).

3. Karapetyan O.V., Myaskovskaya T.V. Sopostavitel'noe lingvostranovedenie i fonovye znaniya kak osnovnoi predmet lingvostranovedeniya [Comparative linguistic and regional studies and background knowledge as the main subject of linguistic and regional studies]. Al'manakh sovremennoi nauki i obrazovaniya = Almanac of Modern Science and Education, 2012, no. 4 (59), pp. 120-123. Available at: https://www.elibrary.ru/item.asp?id=17703987 (accessed 15.05.2021). (In Russ.).

4. Karaulova A.D. Evropeiskii opyt v politike sosedstva pri global'noi internatsionalizatsii obrazovaniya kak predposylka edinogo obrazovatel'nogo prostranstva stran Prikaspiya [European experience in the policy of neighborhood in the global internationalization of education as a prerequisite for a common educational space of the Caspian countries]. Kaspii: ustremlennost' v budushchee: monografiya /pod red. Kushekova A.U. = The Caspian: aspiration for the future: monograph, edit. by Kushekov A.U., Atyrau, NJSC "Atyrau University of Oil and Gas named after Safi Utebayev" Publ., 2019, no. 417, pp. 385-395. (In Russ.).

5. Klimentyeva A.D. Assimilyatsiya zaimstvovanii s gendernym komponentom "boy" v russkoi rechi tatarskikh bilingvov [Assimilation of borrowings with the gender component "boy" in the Russian speech of Tatar bilinguals]. Gumanitarnye issledovaniya: sbornik mezhdunarodnoi zaochnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii = Humanitarian Research: collection of international correspondence scientific and practical conference, Astrakhan, Astrakhan University Publ., 2012, no. 4 (43), pp. 4-20. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/assimilyatsiya-zaimstvovaniya-hellboy-s-gendernym-komponentom-boy-v-ustno-spontannom-russkoyazychnom-diskurse-russkoyazychnyh (accessed 14.05.2021). (In Russ.).

6. Lorents V.V. Internatsionalizatsiya obrazovaniya kak faktor integratsii Rossii v mirovuyu sistemu obrazovaniya [Education internationalization as a factor of integration of Russia in a world education system and science]. Institutsional'noe razvitie: ekonomika, upravlenie, sotsial'naya sfera, obrazovanie: Materialy IV mezhdunar. nauch.-prakt. konf. = Institutional development: economics, management, social sphere, education: Materials of the IV Int. scientific and practical conf. Omsk, Publishing house of OmSAU, 2014, pp. 211-215. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=22557615 (accessed 17.05.2021). (In Russ.).

7. Narochnaya E.B., Sumina V.E. Angloyazychnye zaimstvovaniya kak element fonovykh znanii studencheskoi molodezhi [English loanwords as an element of students' background knowledge]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki = Philology. Theory & Practice, 2019, no. 1. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/angloyazychnye-zaimstvovaniya-kak-element-fonovyh-znaniy-studencheskoy-molodezhi (accessed 20.05.2021). (In Russ.).

8. Serysheva Yu.V., Agab S.E. Psikholingvisticheskii eksperiment kak metod issledovaniya yazykovykh yavlenii [Psycholinguistic experiment as a method for studying linguistic phenomena]. Molodoi uchenyi = Young scientist, 2015, no. 11, pp. 1688-1690. Available at: https://moluch.ru/ archive / 91/19204 / (accessed: 01.12.2018). (In Russ.).

9. Hans de Wit, Fiona Hunter, Laura Howard, Eva Egron-Polak Internationalization of higher education. 2015. DOI: https://doi.org/10.2861 / 6854 QA-02-15-573-EN-C (In Russ.).

10. Hare J. The EU in the Mediterranean: Between its international identity and the interests of its member states. European Foreign Affairs Review, 2015, vol. 20, no. 1, pp. 65-82. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/evolyutsiya-mirovyh-kontseptsiy-tendentsiy-i-vyzovov-v-internatsionalizatsii-vysshego-obrazovaniya-per-s-angl (accessed 13.05.2021). (In Russ.).

The article was submitted 20.05.2021; approved after reviewing 17.07.2021; accepted for publication 29.07.2021.

About the author

Amina D. Karaulova

Ph. D. (Philology), Astrakhan State University of Architecture and Civil Engineering (18 Tatishchev St.,

Astrakhan 414056, Russian Federation). ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9608-3936,

todayenglish@mail.ru

The author has read and approved the final manuscript.

Philology

A.D. Karaulova

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.