Научная статья на тему 'Средства выразительности в ораторских дискурсах Comandante Фиделя Кастро Рус светлой памяти Comandante Фиделя Кастро Рус посвящается (13 августа 1926 г. - 25 ноября 2016 г. )'

Средства выразительности в ораторских дискурсах Comandante Фиделя Кастро Рус светлой памяти Comandante Фиделя Кастро Рус посвящается (13 августа 1926 г. - 25 ноября 2016 г. ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1129
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРАТОРСКИЙ ДИСКУРС / ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СТИЛИСТИКА / КОГНИТИВИСТИКА / ПРАГМАТИКА / АРХИТЕКТОНИКА / КОМПОЗИЦИЯ / КОНЦЕПТ / ПОВТОР / ПАРАЛЛЕЛИЗМ / НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ORATORY DISCOURSE / LINGUISTIC STYLISTICS / COGNITIVE SCIENCE / PRAGMATICS / ARCHITECTONICS / COMPOSITION / CONCEPT / REPETITION / PARALLELISM / COVERBAL MEANS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шпетный К. И., Гурьева Л. К.

Рассматриваются основные лингвистические характеристики ораторских дискурсов кубинского лидера Фиделя Кастро Рус в различные периоды его политической деятельности. Ранее дискурсивной лингвистикой они не изучались. Анализ осуществляется с позиций стилистики, когнитивистики и прагматики. Приводятся количественные параметры дискурсов и особенности архитектоники и композиции. Исследуется распределение содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации на фоне актуализации шести тематических когнитивных категорий. Особое внимание уделено фонетико-просодическим, грамматическим (морфологическим и синтаксическим), лексико-семантическим и стилистическим особенностям дискурсов. Определяется роль невербальных средств реализации прагматических установок оратора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF EXPRESSIVENESS IN THE ORATORY DISCOURSES OF COMANDANTE FIDEL CASTRO RUZ IN MEMORIAM OF COMANDANTE FIDEL CASTRO RUZ (AUGUST 13, 1926 - NOVEMBER 25, 2016)

Key linguistic features of the oratory discourses of Fidel Castro Ruz the Cuban leader are subject to analysis in different periods of his political career. They are for the fi rst time a matter of discourse analysis. The study is conducted within the framework of linguistic stylistics, cognitive science and pragmatics. Quantitative parameters of the discourses as well as characteristics of architectonics and composition are provided. Arrangement of content-factual and content-conceptual kinds of information against the background of the six cognitive concepts is put to scrutiny. Emphasis is placed upon phoneticprosodical, grammatical (morphological and syntactical), lexico-semantic and stylistic traits in the discourses. The role of co-verbal means in the actualisation of the orator`s pragmatic tasks is viewed.

Текст научной работы на тему «Средства выразительности в ораторских дискурсах Comandante Фиделя Кастро Рус светлой памяти Comandante Фиделя Кастро Рус посвящается (13 августа 1926 г. - 25 ноября 2016 г. )»

УДК 8138:42

К. И. Шпетный, Л. К. Гурьева

Шпетный К. И., кандидат филологических наук наук, доцент, профессор кафедры стилистики английского языка ФГПН, МГЛУ; e-mail: kon5804@ yandex.ru

Гурьева Л. К., доцент кафедры интегрированного языкового обучения в профессиональной деятельности МГЛУ; e-mail: [email protected]

СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ОРАТОРСКИХ ДИСКУРСАХ COMANDANTE ФИДЕЛЯ КАСТРО РУС

Светлой памяти Comandante Фиделя Кастро Рус посвящается

(13 августа 1926 г. - 25 ноября 2016 г.)

Рассматриваются основные лингвистические характеристики ораторских дискурсов кубинского лидера Фиделя Кастро Рус в различные периоды его политической деятельности. Ранее дискурсивной лингвистикой они не изучались. Анализ осуществляется с позиций стилистики, когнитиви-стики и прагматики. Приводятся количественные параметры дискурсов и особенности архитектоники и композиции. Исследуется распределение содержательно-фактуальной и содержательно-концептуальной информации на фоне актуализации шести тематических когнитивных категорий. Особое внимание уделено фонетико-просодическим, грамматическим (морфологическим и синтаксическим), лексико-семантическим и стилистическим особенностям дискурсов. Определяется роль невербальных средств реализации прагматических установок оратора.

Ключевые слова: ораторский дискурс; лингвистическая стилистика; когнитивистика; прагматика; архитектоника; композиция; концепт; повтор; параллелизм; невербальные средства.

Shpetny C. I.

PhD (Philology), Assistant Professor, Professor Chair of English Stylistics at the Department of the English Language of the MSLU; e-mail: [email protected]

Guryeva L. K.

Assistant Professor Chair of the integral vocational language learning of the Moscow State Linguistic University; e-mail: [email protected]

MEANS OF EXPRESSIVENESS IN THE ORATORY DISCOURSES OF COMANDANTE FIDEL Castro Ruz in Memoriam of Comandante Fidel Castro Ruz

(August 13, 1926 - November 25, 2016)

Key linguistic features of the oratory discourses of Fidel Castro Ruz the Cuban leader are subject to analysis in different periods of his political career. They are for the first time a matter of discourse analysis. The study is conducted within the framework of linguistic stylistics, cognitive science and pragmatics. Quantitative parameters of the discourses as well as characteristics of architectonics and composition are provided. Arrangement of content-factual and content-conceptual kinds of information against the background of the six cognitive concepts is put to scrutiny. Emphasis is placed upon phonetic-prosodical, grammatical (morphological and syntactical), lexico-semantic and stylistic traits in the discourses. The role of co-verbal means in the actualisation of the orator's pragmatic tasks is viewed.

Key words, oratory discourse; linguistic stylistics; cognitive science; pragmatics; architectonics; composition; concept; repetition; parallelism; coverbal means.

Изучение языковой действительности распадается на две части: одна из них, основная, имеет своим предметом язык, то есть нечто социальное по существу и независимое от индивида ... другая - второстепенная, имеет предметом индивидуальную сторону речевой деятельности, то есть речь, включая говорение.

Ф. де Соссюр

В статье рассматривается анализ ораторских дискурсов кубинского лидера Comandante Фиделя Кастро Рус, осуществленный на основе базовых понятий лингвистической стилистики, когнитивной науки и прагматики. Впервые особенности ораторского дискурса Comandante Фиделя Кастро становятся предметом интереса в дискурсивной лингвистике.

Искусство ораторского красноречия, облеченное в форму дискурсивной речи, ранее было предметом наших исследований [11]. На образцах ораторских дискурсов было показано, что основателем и непревзойденным теоретиком искусства риторики является древнегреческий философ и ритор Аристотель (384-322 до Р. Х.) [8; 19, ч. I, с. 172-174].

Ораторский дискурс рассматривается как явление социально-языковой деятельности человеческого социума. Дискурс per se является ключевым понятием когнитивной науки. Дискурсивные явления, отражающиеся в речи и в тексте, сегодня широко изучаются методами лингвистической науки [7], подтверждением чему, в частности, служат прошедшие в последние годы в Москве две

международные научные конференции, посвященные дискурсу как виду социальной и речевой деятельности [19].

Проблемы сосуществования и тесного взаимодействия лингвистического и нелингвистического факторов в человеческой деятельности ставил перед собой целый ряд исследователей, в том числе М. Фуко (1926-1984) [10], Л. Витгенштейн (1889-1951) [2], О. А. Верещагин [1]. Оба этих понятия предназначены для «сотрудничества» при принципиальной неразделимости лингвистического и нелингвистического аспектов коммуникативной практики, т. е. социокультурной деятельности как таковой. Одним из видов цивилизационно-языковой деятельности и является ораторский дискурс.

Выбор материала настоящего исследования обусловлен необходимостью изучения основных языковых характеристик ораторского дискурса кубинского лидера, задачей исследования особенностей испаноязычного дискурса, углубления современных представлений об основных сопоставительных лингвостилистических характеристиках ораторской речи.

Comandante Фидель Кастро привлек наше внимание, в том числе, и как выдающийся оратор, внесенный в Книгу рекордов Гинне-са за самую продолжительную речь, которую он произнес с Трибуны Генеральной Ассамблеи ООН 26 сентября 1960 г. Он потратил 4 часа 29 минут на то, чтобы огласить и обосновать тезис «Когда исчезнет философия грабежа, тогда исчезнет и философия войны» [4]. Это достижение до сих пор остается непревзойденным.

Для анализа были отобраны характерные для искусства риторики Comandante Фиделя Кастро ораторские дискурсы, произнесенные им в разные исторические периоды. В дальнейшем анализе будут даны ссылки на номера исследуемых дискурсов - дискурс [I], дискурс [II], дискурс [III]:

[I] Discurso pronunciado por el Comandante Fidel Castro Ruz, en el Parque Céspedes de Santiago de Cuba, el 1ro. de enero de 1959 [15].

Речь, произнесенная Comandante Фиделем Кастро Рус в Парке Сеспедес де Сантьяго де Куба 1 января 1959 г.

[II] Discurso pronunciado por el Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz, Primer Secretario del Comité Central del Partido Comunista de Cuba y Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros, en la velada solemne con motivo del XXV

aniversario del triunfo de la Revolución y de la entrega del título honorífico de "Héroe de la República de Cuba" y la Orden "Antonio Maceo" y la ciudad de Santiago de Cuba, en el antiguo ayuntamiento de esa ciudad, el 1ro. de enero de 1984, "Año del XXV aniversario del triunfo de la Revolución" [16].

Речь, произнесенная Главнокомандующим РВС, Первым Секретарем ЦК Коммунистической партии Кубы, Председателем Госсовета и Совета Министров Фиделем Кастро Рус на торжественном вечере, посвященном XXV годовщине победы Революции и присвоению почетного титула Героя Республики Куба и Ордена Антонио Масео городу Сантьяго-де-Куба, в старинном здании мэрии этого города 01 января 1984 г., «Года XXV годовщины победы Революции».

[III] Discurso pronunciado por el Presidente de la República de Cuba Fidel Castro Ruz, en el acto conmemorativo por el aniversario 30 de la Misión Militar cubana en Angola y el aniversario 49 del desembarco del Granma, Día de las FAR, el 2 de diciembre de 2005 [6].

Речь, произнесенная Президентом Республики Куба Фиделем Кастро Рус на юбилейном торжестве в честь 30 годовщины Военной миссии Кубы в Анголе и 49 годовщине высадки повстанцев с яхты Гранмы, в День Вооруженных Сил, 2 декабря 2005 г.

Особенности архитектоники1

Приведем основные количественные параметры анализируемых дискурсов:

1 Архитектоника относится к разряду слов широкого общенаучного значения. Термин «архитектоника» состоит из двух слов греческого происхождения: др.-греч. áp%i (archi) - главный и др.-греч. хектоу (tektos) -строить, возводить, что в прямом переводе означает «главное устроение» (или основное строение). Приемы архитектоники составляют один из существенных элементов стиля (в широком смысле слова) и вместе с ним являются прагматически обусловленными. Поэтому они изменяются в связи с социальной и экономической жизнью данного общества, появлением на исторической сцене новых публичных образований и общественных групп [11, с. 81-82].

Архитектоника в ословленном произведении может быть определена как соразмерное расположение частей, гармоничное сочетание их в единое целое как художественно-прагматическое выражение композиционных закономерностей какого-либо текста / дискурса; это построение произведения как единого целого, взаимосвязь составляющих его частей и элементов, определяемая общим прагматическим замыслом или идеей произведения.

№ дискурса Кол-во Кол-во Кол-во Кол-во Кол-во

стр. слов знаков абзацев стр.

I 19 12 700 74 500 177 920

II 10 6 300 39 200 74 460

III 7 4 300 27 500 97 341

В целом, следует отметить, что размер дискурсов Comandante Фиделя Кастро является весьма значительным, что особенно характерно для дискурсов раннего периода его ораторской деятельности, т. е. периода с 1960-х гг. до начала - середины 1980-х гг. XX в.; а в конце 1950-1960-х гг. XX в. они отличаются особо большой протяженностью. Однако со временем происходит общее уменьшение размеров дискурсов до весьма обозримых по размеру, а именно - к концу XX - началу XXI вв., что, полагаем, отражает психологические особенности оперативной памяти человека.

Архитектоника исследуемых ораторских дискурсов Comandante Фиделя Кастро характеризуется отсутствием выраженного структурирования пространства текста речи на разделы, главы, подглавки, отбивки или иные единицы формально-графического членения. Семантико-смысловое членение содержания приводит к особому акценту на композиции дискурса1.

В переведенных на русский язык дискурсах, отметим, членение на подразделы иногда встречается, что, очевидно, сделано из прагматических соображений. Так, в ораторском дискурсе "A un pueblo así hay que respetarlo" - «Такой народ надо уважать» (26 октября 1959 г.) [13, р. 120-159] выделяются 34 части, каждая из которых объемлет приблизительно по одной типографской странице А-4 и обладает собственным концептуально развернутым подзаголовком [5, с. 120-159]. Это максимально большое количество подразделов в переведенных на русский язык дискурсах, выявленное

1 Композиция в ословленном произведении (лат. composition — составление, связывание) представляет собой строение, расположение составных частей произведения литературы; это построение произведения как единого концептуального целого, взаимосвязь составляющих его частей и элементов (глав, подглав, разделов, отбивок, рубрик, разделов, абзацев, сверхфразовых единств, предложений), определяемая общим прагматическим замыслом автора; это также и произведение (музыка, живопись, скульптура, архитектура, литература), имеющее определенное построение, единство, гармонию.

нами. Количество частей может быть и значительно меньшим: до 7-15 подразделов в одном ораторском дискурсе [6].

Основной единицей архитектонического членения дискурса является абзац, представляющий собой композиционно-стилистическую единицу.

Абзац в дискурсе [I] состоит, как правило, из 2-3-х предложений и не включает обычно более 7-8 предложений. Средний размер абзаца [I] составляет 166 слов. Похожая картина характерна и для дискурсов [II] и [III]. Дискурс [III], однако, отличает большая степень дробности информации, что выражается в непропорционально большом количестве абзацев относительно общих размеров дискурсов [II] и [III].

Как правило, фактологическое содержание абзаца и сверхфразового единства (далее - СФЕ) в дискурсах Comandante не совпадает. Единица содержательно-фактуальной информации (далее -СФИ) распределяется по ряду абзацев, на основе содержания которых и формируется содержание всего СФЕ. Например, отрывок из дискурса [II] состоит из шести небольших абзацев1:

¡Al fin hemos llegado a Santiago! Duro y largo ha sido el camino, pero hemos llegado (APLAUSOS).

La Revolución empieza ahora, la Revolución no será una tarea fácil, la Revolución será una empresa dura y llena de peligros.

La Revolución no se podrá hacer en un día, pero tengan la seguridad de que la Revolución la hacemos, tengan la seguridad de que por primera vez, de verdad, la República será enteramente libre y el pueblo tendrá lo que merece.

No creemos que todos los problemas se vayan a resolver fácilmente, sabemos que el camino está trillado de obstáculos; pero nosotros somos hombres de fe, que nos enfrentamos siempre a las grandes dificultades. Podrá estar seguro el pueblo de una cosa, y es que podemos equivocarnos una y muchas veces; pero lo único que no podrán decir jamás de nosotros es que robamos, que hicimos negocios, que traicionamos.

Nunca nos dejaremos arrastrar por la vanidad y por la ambición, porque -como dijo nuestro Apóstol - 'toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz', y no hay satisfacción ni premio más grande que cumplir con el deber, como lo hemos estado haciendo hasta hoy y como lo haremos siempre... Hablo en nombre de los miles y miles de combatientes que han

1 Зд. и далее перевод с испанского на русский язык осуществлен авторами. - К. Ш, Л. Г.

hecho posible la victoria del pueblo; hablo del profundo sentimiento y de nuestra devoción hacia nuestros muertos, que no serán olvidados... Esta vez no se podrá decir, como otras veces, que traicionamos la memoria de los muertos, porque los muertos seguirán mandando... y solo la satisfacción de saber que su sacrificio no ha sido en vano, compensa el inmenso vacío que dejaron en el camino (APLAUSOS).

La Revolución llega al triunfo sin compromisos con nadie en absoluto, sino con el pueblo, que es el único al que debe su victoria.

Наконец мы в Сантьяго! Трудной и долгой была дорога, но мы дошли.

Революция начинается сейчас, Революция не будет легкой, Революция будет делом трудным и полным опасностей.

Революцию нельзя сделать за один день, но будьте уверены, что мы ее сделаем, будьте уверены, что впервые Республика полностью свободна, и что народ получит то, чего он заслуживает.

Мы не думаем, что все проблемы удастся легко решить. Мы знаем, что на пути будет много препятствий. Но мы люди стойкие, мы привыкли преодолевать трудности. Народ наш может быть уверен в одном: хоть мы и можем ошибиться, и не раз, никогда не скажут о нас, что мы грабили, что мы действовали в своих интересах, что мы предавали.

Никогда мы не позволим тщеславию и амбициям овладеть нами, потому что, сказал наш Апостол, «вся слава мира умещается в зернышке кукурузы». И нет для нас большей награды, как исполнять свой долг, как мы и делали до сих пор, и будем делать и дальше <...>. Я говорю от имени многих тысяч бойцов, которые сделали возможной победу народа; я говорю о глубоком искреннем чувстве почитания и благоговения перед теми, кто погиб, они не будут забыты <...>. На этот раз никто не сможет сказать, как бывало, что мы предали память погибших, потому что они будут вести нас вперед. И только чувство удовлетворения от того, что жертва была не напрасной, заполняет зияющую пустоту, которую оставили они на пути к победе.

Революция победила, она свободна от обязательств, и только перед народом несет она ответственность, только ему она обязана своей победой.

Общее содержание данного СФЕ можно представить как констатацию непростой победы Кубинской революции (абзацы 1-3), выражение твердости и решимости продолжать борьбу за решение новых стоящих перед страной вызовов (абзац 4), намерение

решительно избегать на этом пути пороков гордости и тщеславии и помнить погибших соратников (абзац 5). Последний, 6-й, абзац обозначает рамочную конструкцию СФЕ, являясь обобщением вышесказанного, и мастерски возвращает слушателя к СФИ абзацев 1-3. Эмоционально-усилительная функция абзаца в ораторском дискурсе налицо.

Содержательно-концептуальная информация (далее - СКИ) дискурса в данном случае в значительной мере отражается в СФИ [3, с. 26-50], поскольку оратор прямо вкладывает в звучащую речь свои основные концепты и понятия. Вместе с тем Comandante Фидель Кастро в подтексте (содержательно-подтекстовая информация) говорит о том, что такой «прекрасный» (bueno) и «благородный» (noble) народ заслуживает светлого будущего и всех благ: el pueblo tendrá lo que merece - народ получит то, чего он заслуживает.

Цитация в приводимом отрывке - ссылка на авторитетное и общеизвестное высказывание национального героя, которого сами кубинцы называют Учителем и Апостолом нации (по аналогии с христианским образом), - Хосе Марти (полное имя - Хосе Хулиан Марти-и-Перес; 28.01.1853-19.05.1895), а именно - toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz, позволяет оратору, используя этот риторический прием, напомнить о сложностях впереди, концептуально усилить мысль о нерасторжимости истории страны и ее освободительного потенциала для решения задач, стоящих перед Отечеством сегодня:

Nunca nos dejaremos arrastrar por la vanidad y por la ambición, porque - como dijo nuestro Apóstol - "toda la gloria del mundo cabe en un grano de maíz".

Никогда мы не позволим тщеславию и амбициям овладеть нами, так как, как сказал наш Апостол, «вся слава мира умещается в зернышке кукурузы».

Указанное распределение СФИ по канве дискурса приводит к эмоциональному усилению выделяемых таким образом отдельных важных концептов каждого абзаца как особо значимых частей СФЕ, и тем самым происходит определенное приращение объема содержательно-концептуальной (СКИ) и содержательно-подтекстовой (СПИ) видов информации.

Изложение событий сегодняшнего дня в жизни страны и за рубежом нередко сопровождается экскурсами в историю Кубы, как, например, в [II]:

Aquel mismo día Primero de Enero de 1959, se quiso escamotear al pueblo la victoria. Cuando el grueso de las tropas de combate enemigas estaban cercadas y a punto de rendirse o ser aniquiladas, la isla dividida en dos partes y el pueblo en pie de lucha, se produjo en la capital de la República un golpe de Estado militar. Su protagonista principal lo fue el jefe de las tropas de operaciones enemigas en Oriente, quien días antes, el 28 de diciembre, se había reunido con nosotros, reconocido la derrota del Ejército y acordado la forma, día y hora de concluir la lucha, aceptando la victoria de la Revolución, compromiso que no fue cumplido.

В такой же Первый день января, в 1959 г., у народа попытались украсть победу. Когда главные силы противника были окружены и готовы сдаться, когда их можно было окончательно разгромить, остров поделился на две части, а народ был охвачен боевым порывом, в столице Республики произошел военный переворот. Его возглавил командующий войсками провинции Ориенте, который, несколькими днями раньше, 28 декабря, пришел к нам на встречу, на которой признал поражение правительственных войск и согласовал с нами, как и когда будут прекращены военные действия, признав победу Революции, однако принятые им обязательства не были выполнены.

Здесь Comandante вспоминает о событиях 1959 г., когда ему и его соратникам при поддержке народа удалось предотвратить попытку государственного переворота в стране. Характеризуя недавнюю эпоху вооруженного противостояния, оратор прибегает к использованию военной лексики - victoria, tropas de combate enemigas, cercadas, rendirse, ser aniquiladas, golpe de Estado militar, jefe de las tropas, derrota del Ejército, en pie de lucha, lucha. На отрезке дискурса размером 114 слов использовано 25 профессионально ориентированных слов или словосочетаний из области военной терминологии, что в процентном отношении составляет около четверти, и такой прием удачно реализует стилистический потенциал профессиональной армейской лексики.

Регулярно повторяющийся в речах экскурс в прошлое из жизни кубинского народа до и после Революции на фоне взволнованного рассказа о его достижениях сегодняшнего дня является дистинктивной когнитивной особенностью ораторского дискурса

Comandante Фиделя Кастро; он призван отразить и усилить смысл и значение высказываемых суждений и выводов:

En estos días también se ha abordado el tema con frecuencia por la televisión y el resto de la prensa, y en los actos de homenaje a los combatientes internacionalistas efectuados en todas las provincias del país.

Por tanto, en aras del tiempo en momentos de arduo trabajo revolucionario, me limitaré a reflexionar brevemente sobre algunos momentos esenciales de aquella gloriosa página de nuestra historia revolucionaria.

Ya en 1961, cuando el pueblo de Argelia libraba una asombrosa lucha por su independencia, un barco cubano llevó armas a los heróicos patriotas argelinos y a su regreso traía un centenar de niños huérfanos y heridos de guerra. [III]

В эти дни также эта тема поднималась на телевидении и в прессе, и в торжественных актах в честь воинов-интернационалистов, проводимых во всех провинциях страны.

Поэтому, чтобы не отнимать много времени у тех, кто занят нелегким трудом на благо Революции, я ограничусь краткими размышлениями над основными моментами этой славной страницы нашей революционной истории.

Уже в 1961 г., когда народ Алжира самоотверженно боролся за свою независимость, кубинское судно привезло оружие героическим алжирским патриотам, захватив с собой в обратный путь около сотни детей сирот и раненых.

Наблюдаемый в речах Comandante неоднократный повтор СФИ и СКИ типов информации в несколько измененном виде на протяжении одного и того же дискурса прагматически направлен на подтверждение и усиление верности и справедливости делаемых выводов, на усиление их эмоционального и / или логического воздействия на слушателей с целью их бесспорного убеждения. Это также следует признать дистинктивной когнитивной характеристикой его дискурсов.

Так, например, а нижеприведенном отрывке из дискурса [II] Comandante Фидель Кастро дважды обращается к описанию событий 1953 г., когда группа кубинских повстанцев во главе с ним предприняла неудачную попытку захватить власть в стране. СФИ осмысливается как событие концептуальное (СКИ), сыгравшее значительную роль в Новой истории Кубы.

Estas palabras fueron pronunciadas hace 25 años.

Fue un discurso improvisado, al calor de las emociones y en medio del torbellino de los acontecimientos de aquel día. El lenguaje ha cambiado. Hoy las metas, los objetivos, los problemas, son otros, que entonces parecían lejanos. No sería necesario expresar lo que ha sido demostrado a lo largo de 25 años, pero las ideas básicas de aquel día, las mismas que nos inspiraron años antes el 26 de julio de 1953, se han mantenido inmutables, tienen y tendrán permanente vigencia (APLAUSOS).

No se hablaba entonces del partido marxista-leninista, del socialismo y del internacionalismo, ni siquiera se mencionaba al capitalismo por su nombre; incluso muy pocos habrían comprendido en aquel instante su verdadero significado. Pero todo lo que ha ocurrido desde entonces en nuestra patria, el avance de nuestro proceso político hasta límites increíbles, el lugar histórico que hoy ocupa en el mundo nuestro pueblo, nuestras ideas y nuestra experiencia nacional, es la consecuencia directa de aquel sagrado compromiso revolucionario que hicimos con el pueblo (APLAUSOS).

Esa misma noche yo expresaba una idea esencial de la siguiente forma: "Ustedes saben que somos hombres de palabra y lo que prometemos lo cumplimos, y queremos prometer menos de lo que vamos a cumplir; no más, sino menos..., y hacer más de lo que ofrezcamos al pueblo de Cuba" (APLAUSOS).

Al revés de lo ocurrido en la historia política de nuestra patria, en la que jamás se quiso o se pudo cumplir un programa revolucionario muchas veces prometido al pueblo, esta vez nuestro programa del Moncada no solo fue cumplido en su totalidad, sino que avanzamos mucho más, tal como lo habíamos soñado íntimamente los que organizamos el ataque al Moncada y fundamos el Movimiento 26 de Julio y nuestro pueblo logró crear en el hemisferio occidental el primer Estado socialista, que es el más avanzado sistema político y social que ha conocido la historia del hombre (APLAUSOS).

Эти слова были произнесены 25 лет назад.

Эта речь была спонтанной, в круговерти событий того дня и захлестнувших всех эмоций. Сейчас мы говорим на другом языке. Сегодня цели, задачи и проблемы другие, а тогда они казались далекими, нет необходимости говорить, что показали эти 25 лет, но основные идеи того дня, те, которые вдохновляли нас несколькими годами раньше - 26 июля 1953 г. - остались неизменными; они актуальны и сейчас, и всегда будут такими.

Тогда не было речи о марксистско-ленинской партии, о социализме и интернационализме, и даже капитализм не назывался

своим именем. Кроме того, очень немногие в то время понимали его истинное значение. Но то, что случилось с тех пор на нашей родине, развитие политического процесса до невероятного уровня, историческое место, которое занимает в мире наш народ, наши идеи и наш опыт, - всё это прямое следствие той священной ответственности перед нашим народом, которую мы тогда на себя взяли.

В тот день я выразил основную идею так: «Вы знаете, что мы люди слова, и то, что мы обещаем, мы выполняем, и мы стремимся обещать меньше того, что собираемся исполнить; не больше, а меньше ... и сделать больше того, что мы предлагаем народу Кубы».

В отличие от того, что происходило в истории нашей страны, когда никто ни разу не смог и не захотел выполнить революционную программу, обещанную народу, в этот раз наша программа времен Монкада не только полностью выполнена, но и перевыполнена, как мы это видели в наших сокровенных мечтах, мы, организовавшие нападение на казармы Монкада и основавшие Движение 26 июля; и так нашему народу удалось создать в западном полушарии социалистическое государство с самой передовой общественно-политической системой, которую когда-либо знала история человечества.

Использованные многочисленные лексико-семантические средства относятся непосредственно к сфере политической лексики:

las ideas básicas - основные идеи;

el partido marxista-leninista - марксистско-ленинская партия;

el socialismo y el internacionalismo - социализм и интернационализм;

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

е! capitalismo - капитализм; nuestra patria - наша родина;

nuestro proceso politico - наше политическое развитие;

el lugar histórico - историческое место;

nuestro pueblo - наш народ;

nuestras ideas - наши идеи;

nuestra experiencia nacional - наш национальный опыт; compromiso revolucionario - революционная ответственность; una idea esencial - основная идея;

la historia política de nuestra patria - политическая история нашей родины;

un programa revolucionario - революционная программа; programa del Moncada - программа Монкада; el ataque al Moncada - нападение на казармы Монкада; Movimiento 26 de Julio - Движение 26 июля; Estado socialista - социалистическое государство;

el más avanzado sistema político y social - самая передовая общественно-политическая система;

la historia del hombre - история человечества.

Заглавия дискурсов Comandante нередко носят развернутый характер, частично раскрывая содержание последующей речи, повод и место ее произнесения, например, во [II] и [III]. Подобный прием расширительной реализации текстовой категории завершенности [3, 124-135] в современных ораторских дискурсах отмечается, по нашим наблюдениям, только в дискурсах Comandante Фиделя Кастро.

Приемом расширения и обогащения смысла заголовка ораторского дискурса нередко пользовался еще в IV в. Святитель Иоанн Златоуст (Iroávvn^ о XpuoóoTO^oq), Архиепископ Константинопольский. Заголовки из Слова Первого и Слова Третьего из двенадцати Слов «Против Аномеев» в переводе на русский язык звучат так (386-387) [9, Т. I, с. 589-620]:

Слово Первое. О непостижимом, в отсутствии епископа, против Аномеев; Слово Третье. О непостижимом и о том, что даже снисхождение невыносимо для серафимов.

Ораторские дискурсы Comandante отличает неизменное присутствие четкого набора лексико-семантических единиц по нескольким тематическим когнитивным категориям, или концептам, которые формируют когнитивную базу его речей [20]:

Таблица 1

Базовые концепты ораторских дискурсов Comandante Фиделя Кастро (в преддверии Кубинской революции)

Концептуальные категории Раскрытие содержания концепта

жертва - víctima народ Кубы - el pueblo de Cuba

злодей - villano Батиста и кубинские диктаторы - Batista y los dictadores cubanos

герой - héroe революционеры во главе с Фиделем - los revolucionarios liderados por Fidel

преступление - crimen у народа украдены права и мир - se le robó al pueblo sus derechos y la paz

победа - victoria мир восстановлен, тирания уничтожена - se recuperó la paz, se derrotó la tiranía

сюжет - trama освобождение - rescate

После победы Кубинской революции и свержения режима Батисты (1959) концептуальное содержание указанных базовых концептов несколько меняется. Так, в роли Victima («жертва») выступает теперь не кубинский народ, а Кубинская революция, а функцию «злодея» выполняют в новых условиях США.

Таблица 2

Базовые концепты ораторских дискурсов Comandante Фиделя Кастро (после победы Кубинской революции)

Концептуальные категории Раскрытие содержания концепта

жертва - víctima Кубинская революция - la Revolución Cubana

злодей - villano США - EE UU

герой - héroe Революция, революционеры - la Revolución, los revolucionarios

преступление - crimen акты агрессии против Революции - violaciones contra la autonomía de la Revolución

победа - victoria Революция победила во всех столкновениях - la Revolución ha salido airosa en todos los enfrentamientos

сюжет - trama самооборона - autodefensa

На 50-м году Кубинской революции состав базовых концептов дискурсов Comandante выглядит совсем иным образом: из него выпадают концепты «жертва», «преступление» и «сюжет» остаются концепты «злодей», «герой» и «победа» [20], причем с другим толкованием:

Таблица 3

Базовые концепты ораторских дискурсов Comandante Фиделя Кастро (50-летие Кубинской революции)

Концептуальные категории

Концептуальные категории Раскрытие содержания концепта

злодей - villano США -EEUU

герой - héroe кубинцы - Фидель - los cubanos - Fidel

победа - victoria 50 лет Революции - alcanzar los 50 años de Revolución

Таким образом, содержание основных концептов дискурсов Comandante Фиделя Кастро носит динамический характер, развиваясь во времени и в пространстве. Объективно оправданные изменения базовых концептуальных положений ораторского дискурса, во-первых, отражают динамику развития личности оратора, его взглядов на происходящие события внутри страны и за рубежом, во-вторых, говорят об изменениях, происходящих в окружающем мире, в-третьих, подтверждают неизменность твердых и последовательных принципов и воззрений Comandante, которые проецируются на его ораторский талант и, соответственно, на лингвистические пути и средства их воплощения в речи.

Остановимся на основных фонетико-просодических, грамматических (морфологических и синтаксических), лексико-семан-тических и собственно стилистических особенностях дискурсов Comandante Фиделя Кастро.

Фонетические и просодические характеристики

Речь Comandante отличается четкостью и музыкальностью фонетическо-просодической артикуляции, например в зачине или предисловии (в терминологии Аристотеля), дискурса [I] с ритмизированной каденцией:

Al fin hemos llegado a Santiago (Aplausos). Duro y largo ha sido el

camino, pero hemos llegado

— ' / ' — — ' — / — — ' — (Aplausos). ' — - ' — / — ' — — ' — - /, ' — — ' — ' — /.

Вот другой пример из [I] c подобной ритмизацией высказывания, весьма близкой к vere libre:

Si esa es la orden del pueblo de Santiago de Cuba,

— , — / — — , — / — — , — / — — , — / — , — , /

que es el sentimiento del pueblo de Cuba entera,

, — — — — ' - / — — ' — — ' — / — ' — , /

tan pronto concluya este acto marcharé con las tropas veteranas de la

Sierra Maestra,

— , — / — , - — , — , — / — — , / — — , — / , — , — / — — , — — , — / ,

los tanques y la artillería hacia la capital, para que se cumpla la voluntad

del pueblo (Aplausos).

— . — / , — — , — . — / . — — , — . /, , — — — . — / — - - . / — - . -

(Aplausos).

В ораторском дискурсе Comandante Фиделя Кастро (как и в целом в литературно-художественном творчестве) ритмическая организация речи выступает как одно из средств достижения максимальной выразительности, эмоциональной напряженности речи. Паузы, ритмичность речи и их подчеркнутость, звуковая насыщенность и иные приемы делают ритм одним из важнейших выразительных средств его ораторского красноречия.

Проблему «выражения невыразимого» - особой выразительности речи для передачи дополнительной стилистической информации с помощью ритма в прозе - Ш. Бодлер (Ch. Baudelaire) сформулировал в «Посвящении» À Arsène Houssaye, предваряющем его "Petits poèmes en prose" «Стихотворения в прозе» (1869) [12, p. 1]:

Quel est celui de nous qui n'a pas, dans ses jours d'ambition, rêvé le miracle d'une prose poétique,

' —i —i —i ' / —i ' —i ' / —i —i ' —i —i ' / —i ' —i —i ' —i / —i ' —i ' /

musicale sans rythme et sans rime, assez souple et assez heurtée pour s'adapter aux mouvements lyriques de l'âme,

—i —i ' / —i ' / —i —i ' / —i ' - / —i —i ' —i ' / —i —i —i ' / —i —i ' —i ' / —i ' /

aux ondulations de la rêverie, aux soubresauts de la conscience?

— — i — . / — — i — . / — i — . / — — — . / ?

Кто из нас в дни, / когда нами овладевает честолюбие, / не мечтал о чуде поэтической прозы,/ музыкальной без ритма и рифм, / достаточно гибкой и неровной, / чтобы она приноровилась / к лирическим движениям души, / волнам мечты, / содроганиям совести /?

Подобные примеры прагматически эмоционального и смыс-лоусилительного использования ритма в прозе находим в творчестве русского писателя И. С. Тургенева, именно в его стихотворениях, в прозе, например, в нижеприводимом фрагменте:

Лазурное царство

О лазурное царство! / О царство лазури, / света, / молодости / и счастья! / Я видел тебя ... / во сне. /

Нас было несколько человек / на красивой, разубранной лодке. / Лебединой грудью / вздымался белый парус / под резвыми вымпелами.

Я не знал, / кто были мои товарищи; / но я всем своим существом чувствовал, / что они были так же молоды, / веселы и счастливы, / как и я!/

(1878)

Как отмечает проф. И. Р. Гальперин, "rhythm is a mighty weapon in stirring up emotions whatever its nature or origin ... is primarily aperiodicity, which requires specification as to the type of periodicity .. .is the main factor which brings order into the utterance" [18, p. 129]. Единицей речевого ритма являются слово или группа слов, отграниченные от последующих при помощи интервала -сильной паузы - и соизмеряющиеся с другими единицами, благодаря повторению однородных, подобных или иначе взаимосвязанных словесно-звуковых особенностей. Прагматической функцией ритма и в прозе, и в поэзии будет приращение эмоционального наполнения высказывания с целью прагматического воздействия на слушателей.

Грамматические характеристики Морфологические особенности

Для дискурсов Фиделя Кастро характерно частое употребление личных местоимений 1-го л.: это местоимение 1-го л. ед. ч. уо -я, местоимение 1-го л. мн. ч. nosotros - мы или соответствующие глагольные формы и притяжательное местоименное прилагательное nuestro - наш. С этим последним весьма часто употребляется существительное pueblo - народ. Часто встречается использование местоимения 3-го л. ellos - они или соответствующей глагольной формы:

Yo considero que lo primero que debe tener un militar es honor, que lo primero que debe tener un militar es palabra; y este señor ha demostrado no solo falta de honor y falta de palabra, sino falta, además, de cerebro [I].

Я считаю, что для военного человека главное - это честь, что для военного человека главное - это умение держать свое слово, а у этого господина, как оказалось, не только нет ни чести, ни умения держать слово, у него и с головой не все в порядке.

Yo comprendo que en el pueblo hay muchas pasiones justificadas. Yo comprendo las ansias de justicia que hay en nuestro pueblo, y se cumplirá porque habrá justicia (Aplausos) [I].

Я понимаю, насколько сильные чувства испытывает сейчас наш народ, что вполне объяснимо. Я понимаю, насколько сильна у нашего народа мечта о справедливости, и эта мечта сбудется, потому что справедливость восторжествует.

Hemos dicho que producción y defensa son nuestras consignas fundamentales de hoy. Ambas no se contradicen en lo más mínimo y se complementan una a otra. Mientras más combativo es un pueblo, mientras más consciente y más dispuesto a luchar por su patria, más trabajará, más se entregará a la obra de la Revolución y al desarrollo de su país.. .[II].

Как мы уже говорили, главные задачи сегодняшнего дня -производство и оборона. Между ними нет противоречия, напротив, они дополняют друг друга. Чем больше у народа боевого духа, сознательности, чем больше он готов сражаться за свою родину, тем больше он будет работать и служить делу Революции и своей стране.

Se equivocan los imperialistas si creen que pueden obtener concesiones de Cuba o ponerla de rodillas con amenazas y agresiones [II].

Ошибаются империалисты, если они думают, что Куба пойдет на уступки, что им удастся поставить ее на колени агрессивными действиями и угрозами.

Характерно, что таким образом выстраивается когнитивно-грамматическая парадигма: yo — nosotros — el pueblo / nuestro pueblo. Это сам Фидель, он и его соратники, народ Кубы. По другую сторону баррикад расположились ellos (они) - местоимение 3-го л. мн. ч., или, чаще, соответствующая глагольная форма. Это недруги Кубы, империалисты, прежде всего агрессивные США.

Типичным для дискурсов является частое употребление прилагательных в превосходной степени. Вот некоторые примеры из [I] и [III]:

el baluarte más firme - самый мощный бастион;

el menor derramamiento de sangre - минимальное кровопролитие;

la ciudad más sufrida - самый многострадальный город;

la más justa, prolongada, masiva y exitosa campaña militar - самая

справедливая, продолжительная и массовая военная кампания;

el último y más amenazador golpe - самый последний и грозный удар.

Особенности синтаксиса

Для целей логического и эмоционального усиления Comandante прибегает к широкому использованию восклицательных и вопросительных предложений:

Qué distinto, sin embargo, fue en Santiago de Cuba. ¡Qué orden y qué civismo! ¡Qué disciplina demostrada por el pueblo! [I]. - Как же отличается это от того, что было в Сантьяго. Какой был порядок и как все достойно! Какую дисциплинированность проявил народ!

¡Que siempre sea la consigna heróica de nuestro pueblo lo que aquí aprendimos: Patria o muerte![II]. - Пусть всегда будет девизом нашего народа тот, что навечно в нашей памяти: Родина или смерть!

Восклицательные предложения нередко носят эллиптический характер, придавая дискурсу отчетливо диалогический оттенок:

Voy a terminar (Gritos de: "¡No!"). Voy a terminar por hoy (Gritos de: "¡No!"). Bueno, recuerden que tengo que marchar inmediatamente, es mi obligación, y ustedes llevan muchas horas parados (Gritos de: "¡No, no!"). -Я заканчиваю (Крики «Нет!»). На сегодня это всё (Крики «Нет!»). Я должен сейчас же уйти, это мой долг, а вы уже много часов стоите здесь (Крики «Нет, нет!»).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Восклицательные предложения в парадигме yo — nosotros — el pueblo / nuestro pueblo призваны создать атмосферу сопереживания, вызвать чувство гордости, воодушевления и уверенности в будущем, например:

- A nosotros nos corresponde hablar por nuestro pueblo. La sangre derramada por los heroicos colaboradores caídos en Granada no será jamás olvidada (APLAUSOS PROLONGADOS). Espero que los imperialistas tampoco olviden cómo aquellos hombres no temblaron ni vacilaron en combatir contra las mejores tropas de Estados Unidos, aun cuando estaban a 1 000 millas de su patria en condiciones de absoluta inferioridad en número y en armas (APLAUSOS); y así como no temblaron ellos ni vacilaron, así como no tembló ni vaciló nuestra Revolución cuando le tocó cumplir honrosas misiones internacionalistas (APLAUSOS), que supo llevar a cabo con valor y dignidad ejemplares, menos temblará y menos vacilará si a nuestro pueblo le llega la hora de defender su propia tierra y su propia vida (APLAUSOS Y EXCLAMACIONES DE: «¡Fidel, seguro, a los yankis dales duro!») junto a los heroicos combatientes de nuestras gloriosas Fuerzas Armadas Revolucionarias, hombres y mujeres, ancianos y jóvenes, empuñarán las armas para dar a los agresores una lección que no olvidarán jamás y un ejemplo que conmoverá al mundo y estremecerá al imperio (APLAUSOS).

На нас возложена миссия говорить от лица нашего народа. Кровь, пролитая нашими героическими соотечественниками, погибшими в

Гренаде, никогда не будет забыта. Надеюсь, что империалисты тоже никогда не забудут, как эти люди не испугались и не отступили перед отборными войсками Соединенных Штатов, находясь в 1000 миль от своей родины, значительно уступая противнику численно и в вооружении (АПЛОДИСМЕНТЫ); и так же, как не устрашилась и не дрогнула наша Революция, когда на ее долю выпала почетная обязанность исполнить свой интернациональный долг, который она исполнила с примерным мужеством и достоинством, тем более не устрашится и не дрогнет она, если придет час, когда нашему народу придется защищать свою собственную землю и свою жизнь (АПЛОДИСМЕНТЫ И ВОЗГЛАСЫ: «Давай, Фидель, давай, этим янки задай!») вместе с героическими бойцами наших славных Вооруженных Сил; мужчины и женщины, старые и молодые возьмут в руки оружие, чтобы преподать агрессорам урок, который они никогда не забудут и показать пример, который потрясет весь мир и заставит содрогнуться империалистического агрессора (АПЛОДИСМЕНТЫ).

В приведенном выше фрагменте вполне очевиден диалогический параметр ораторского дискурса: слушатели не только поддерживают аплодисментами своего лидера, но подбадривающими и одобрительными возгласами подтверждают, что они полностью доверяют ему миссию представлять весь кубинский народ. Стиль живого общения кубинского народа со своим лидером носит товарищеский и доверительный характер, что отражается здесь и в обращении к Comandante Фиделю Кастро по имени и на «ты», и в открытом проявлении своих эмоций.

К восклицательному типу предложений относятся и лозунги, к которым Comandante прибегает в заключение произносимой речи:

¡Patria o muerte! / Родина или смерть! [II]; ¡Venceremos! / Мы победим! [II]; ¡Viva la Revolución! / Да здравствует Революция! [III]; ¡Hasta la victoria siempre! / Всегда к победе! [III].

Эти лозунги являются весьма типичными для дискурсов Comandante Фиделя Кастро: ими заканчивается большое количество его речей. Прагматическая установка ясна: они призваны сплотить народ в едином порыве и его стремлении следовать по намеченному пути, придать кубинцам заряд энтузиазма и решимости.

Использование вопросительных предложений, конструкций и отдельных слов и оборотов, как и в случае с восклицательными

конструкциями, имеет целью способствовать логическому и эмоциональному усилению высказываемых мыслей. Именно с помощью вопросительных предложений и конструкций Comandante удается еще сильнее подключить слушателей к обсуждению затронутых вопросов, вызвать живую ответную реакцию, что придает дискурсам сущностно диалогический характер. Приведем примеры:

1. ¿Cuál iba a ser el resultado de todo esto? Pues una revolución a medias, una componenda, una caricatura de revolución [I].

Что же получилось бы из всего этого? Революция наполовину, компромисс, карикатура на революцию.

2. ¿Quién quiere al señor Piedra para presidente? (Abucheos y gritos de "¡Nadie!"). Si nadie quiere al señor Piedra para presidente, ¿cómo se nos va a imponer al señor Piedra para presidente? (Abucheos) [I].

Кто хочет господина Пьедру в президенты? (Свист и выкрики «Никто!»). Если никто не хочет его в президенты, как же его можно навязать нам в президенты?

3. Ni Cuba puede exportar la Revolución, ni Estados Unidos puede impedirla. Si esto es así, ¿acaso podrá bloquear e intervenir en el futuro a toda la América Latina? ¿Imaginará Reagan que Brasil es del tamaño de Granada? [II].

Так же как Куба не может экспортировать Революцию, Соединенные Штаты не могут ее запретить. А если это так, разве по силам им устроить блокаду и в дальнейшем оккупировать всю Латинскую Америку? Может быть, Рейган думает, что Бразилия по размеру не больше Гренады?

Вопросительные предложения в дискурсах Comandante можно разделить на несколько разновидностей:

1) вопрос к слушателям сразу же сопровождается ответом самого Фиделя Кастро, не предполагая непосредственной реакции аудитории [I];

2) вопрос, обращенный к слушателям, предполагает их реакцию в виде возгласов или реплик к оратору [II];

3) вопрос риторический [III].

Достаточно часто в дискурсах Comandante встречаются отрицательные предложения, сопровождаемые антитезой:

El poder no ha sido fruto de k política, ha sido fruto del sacrificio de cientos y de miles de nuestros compañeros [I]. Наш приход к власти не

стал результатом политики, он стал результатом самопожертвования сотен и тысяч наших товарищей.

Использование антитезы придает высказыванию большую значимость.

Этой же задаче выделения служат и эмфатические конструкции. Ниже приведены примеры, в которых эмфаза служит для выделения одного из членов предложения:

... porque aquí quien tiene que decidir, definitivamente, quién debe gobernar es el pueblo y nadie más que el pueblo [I].

... так как здесь именно народ должен окончательно решить, кто будет управлять, именно народ и никто другой.

Esta vez sí que es la Revolución [I].

На этот раз это настоящая Революция.

No es a mí a quien le corresponde hablar de estas cosas [I].

Я не тот человек, которому следует говорить об этом.

Говоря о событиях прошлого и настоящего, кубинский лидер использует время от времени безличные предложения, давая возможность оценить их со стороны:

Son muchas las cosas que podrían decirse de todos los combates e incidencias de aquella lucha [I].

Много всего можно рассказать о событиях и сражениях того противостояния.

Лексико-семантические особенности

Как указывалось, оратор часто прибегает к использованию в своих дискурсах военной и политической лексики. Приведем несколько примеров:

La paz significa para nuestro pueblo un brillante y seguro porvenir. Pero la paz no se conquista con claudicaciones ni concesiones a la agresividad imperialista [II].

Мир означает для нашего народа прекрасное и обеспеченное будущее. Но мир не достигается ни сдачей позиций, ни уступками в ответ на враждебные происки империалистов.

В небольшом фрагменте из речи 1984 г. Comandante Фидель Кастро, выступая в мирные для Кубы времена, употребляет три слова,

которые ассоциируются, тем не менее, с войной: claudicaciones -капитуляция, сдача позиций; concesiones - уступки, концессии; agresividad - агрессивность, враждебность, агрессивный настрой.

Воинственный настрой, передаваемый такого рода лексикой, позволяет кубинскому лидеру поддерживать боевой дух народа в условиях напряженной международной обстановки и присутствия враждебно настроенного соседа - США.

В речах Comandante Фиделя Кастро, видного государственного деятеля Латинской Америки, присутствует, разумеется, идеологическая составляющая, тем более что значительный период его политической активности совпал с противостоянием двух мировых систем: социалистической и капиталистической. Вследствие этого политическая лексика в его дискурсах представлена в довольно большом объеме:

Disponemos, pues, de una inteligencia y una fuerza colectivas gigantescas, y de sólidas instituciones políticas, sociales y estatales. ¿Qué no seremos capaces de hacer en los años venideros? [II].

Таким образом, у нас с вами есть огромная сила и разум, есть надежные государственные, политические и общественные институты. Чего только не сможем мы с вами совершить в будущем?!

К политической лексике можно отнести: una inteligencia y una fuerza colectivas gigantescas - огромная (коллективная) сила и разум; sólidas instituciones políticas, sociales y estatales - надежные государственные, политические и общественные институты.

Говоря о достижениях страны, кубинский лидер активно использует экономическую лексику, как это видно из примера, приведенного ниже:

Lo cierto es que nuestra economía, a pesar del brutal bloqueo económico yanki, ha crecido a un ritmo promedio anual aproximado del 4,7 % desde el triunfo de la Revolución - unos años menos, otros años más - tasa de crecimiento que es una de las más altas de América Latina en ese período (APLAUSOS). De lo contrario, ¿cómo podríamos sostener un sistema educacional que cuesta más de 1500 millones de pesos cada año, y un sistema de salud cuyo costo rebasa los 500 millones, superando decenas de veces lo que se gastaba en el capitalismo para estos fines? [II].

На самом деле средний годовой прирост нашей экономики, несмотря на жесточайшую экономическую блокаду, устроенную

янки, составляет приблизительно 4,7 % со времен победы нашей Революции - в одни годы меньше, в другие больше - прирост, который является одним из самых высоких в Латинской Америке за этот период. Если бы это было не так, как бы нам удалось иметь систему образования, которая обходится в 1500 млн песо каждый год, и систему здравоохранения, расходы на которую превышают 500 млн, что в десятки раз превосходит то, что тратилось на эти цели при капитализме?

Экономическими терминами в представленном фрагменте являются:

nuestra economía - наша экономика;

bloqueo económico - экономическая блокада;

ritmo promedio anual - средний годовой прирост;

tasa de crecimiento - прирост;

costo - стоимость;

rebasar - превышать;

superar - превосходить;

gastar - тратить.

Отдельно можно выделить слова и словосочетания из области промышленного производства, например, в [II]:

obras de gran envergadura - крупные промышленные объекты; estar en construcción - строиться; puesta en marcha - ввод в строй; energética - энергетика;

central electronuclear - атомная электростанция;

refinería de petróleo - нефтеперерабатывающий завод;

industrias para el procesamiento del níquel - предприятия по переработке

никеля;

fábricas textiles y de hilandería - прядильно-ткацкие производства; prospección geológica - геологоразведка; búsqueda y extracción de petróleo - поиск и добыча нефти; fábricas sideromecánicas - предприятия металлургической отрасли; otras ramas básicas, ligeras y alimenticias - другие основные отрасли, легкой и пищевой промышленности [II].

Равно, как и использование лексики, связанной с сельскохозяйственной деятельностью:

productividad del trabajo - производительность труда; zafra - сафра, рубка сахарного тростника; machetero - мачетеро, рубщик сахарного тростника.

В анализируемых дискурсах [I, II, III] оратор также часто использует прилагательные с семантическим значением грандиозности, торжественности и значительности: la ciudad heróica - героический город;

una carta muy conceptuosa y muy pundonorosa - полное достоинства

и очень осмысленное письмо;

una página imborrable - незабываемая страница;

el glorioso camino - славный путь;

la grandiosa victoria - великая победа;

el arduo trabajo revolucionario - самоотверженный революционный труд;

el desigual enfrentamiento - беспрецедентное противостояние.

Такая тенденция в отборе прилагательных с определенным значением и частое появление в дискурсе превосходной степени позволяют Comandante Фидель Кастро создавать атмосферу воодушевления или торжественности, если того требует момент произнесения речи, вызывает чувство гордости за достижения и осознание личной причастности к великим делам, вселяет в кубинцев уверенность в завтрашнем дне.

В некоторых случаях оратор склонен использовать словообразовательный потенциал живой разговорной речи:

En Columbia prepararon un golpecito de espaldas al pueblo, de espaldas a la Revolución y, sobre todo, de acuerdo con Batista [I].

В Колумбии подготовили «переворотец» за спиной у народа, за спиной у Революции и, кроме того, сговорившись с Батистой.

Уменьшительный суффикс -ito, весьма характерный для разговорной речи латиноамериканцев, используется здесь для придания презрительного оттенка при упоминании о провалившемся заговоре, который был подготовлен и осуществлен в военном городке Колумбия, расположенном в Гаване.

О том же событии и в той же речи оратор далее говорит по-другому:

Lo dije bien claro, que la única forma de lograr la vinculación y la confraternización del pueblo y de los militares y de los revolucionarios, no era dando un madrugonazo en Columbia, a las dos o a las tres de la mañana, sin que nadie se enterara como se acostumbran a hacer estos señores, sino sublevando la guarnición de Santiago de Cuba... [I].

Я сказал предельно ясно, что единственный способ создать братский союз и наладить связь народа, военных и революционеров это поднять гарнизон в Сантьяго де Куба, а не устраивать «ночную заваруху» в «Колумбии» в 2 или 3 часа, ни свет ни заря, так, чтоб никто не узнал, как это заведено у этих господ...

Существительное madrugonazo - ночная заваруха образовано путем присоединения к основе слова суффикса -azo: madrugada -время после полуночи; одно из значений этого суффикса - удар предметом, который является основой слова (látigo - latigazo -кнут - удар кнута). В данном случае в основе временное понятие приобретает здесь экспрессивное значение активного внезапного «действа», случившегося в ночное время.

Следует отметить семантическую многоплановость и многоа-спектность в использовании одного из ключевых слов в дискурсах Comandante, а именно - Revolución (всегда с большой буквы), без которого не обходится практически ни одна из его речей. Оно возникает в дискурсах на всех этапах его политической карьеры - как в начале пути, так и на поздней стадии его активной политической деятельности. Приведем примеры:

... Santiago ha sido el baluarte de la Revolución [I].

.Сантьяго стал оплотом Революции.

Это речь 1959 г. В примере слово Revolución имеет значение вооруженного переворота, закончившегося победой для Ф. Кастро и его сторонников.

La Revolución empieza ahora... [I].

Революция начинается сейчас.

В одной и той же речи слово Revolución приобретает новую смысловую нагрузку: оно понимается как строительство нового общества, которое, разрушив основы старого, встало на путь созидания, предполагающего преобразования во всех сферах жизни страны. Если проанализировать оттенки значений, которые передаются родственными словами, становится понятно, что наполнение этого слова разными смысловыми оттенками вполне обоснованно: одно из значений глагола revolver - возмущать, будоражить; глагола revolucionar - потрясать, волновать. Эта лексика как нельзя лучше соответствует имиджу кубинского лидера, неутомимого вождя в зеленом военном френче, который ведет народ к лучшей жизни.

В приведенном ниже примере под словом Революция подразумевается кубинский народ под руководством его передового боевого отряда, правительства Кубы во главе с Comandante:

No tembló ni vaciló la Revolución ante la colosal tarea que significaba liquidar el desempleo, el analfabetismo. [II].

Не устрашилась и не дрогнула Революция перед сверхтрудной задачей покончить с безработицей, неграмотностью.

В дискурсе 2005 г., посвященном кубинским бойцам-интернационалистам, оратор подразумевает под словом Revolución идею справедливого общества, где нет места угнетению, колониальной зависимости и расизму:

...muchos compatriotas tuvieron que continuar ofrendando la vida en defensa de la Revolución, tanto en Cuba como en otras tierras del mundo cumpliendo sagrados deberes [III].

... многим нашим соотечественникам выпало на долю пожертвовать жизнью, защищая Революцию и исполняя священный долг как на Кубе, так и в других точках мира.

Таким образом, в зависимости от контекста многократно повторяемое слово Revolución обретает многообразные новые семантические оттенки, и благодаря чему, речь Comandante становится еще более выразительной.

Собственно стилистические особенности

Ораторские дискурсы Фиделя Кастро отличает весьма умеренное использование экспрессивных средств и стилистических приемов по сравнению с ораторскими дискурсами, например, Святителя Иоанна Златоуста (IV в.) [9] или афроамериканского политического лидера Мартина Лютера Кинга (XX в.) [11].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Использование разнообразных видов повторов и параллельных конструкций - ведущий ораторский прием в риторике - является одним из излюбленных выразительных средств в дискурсах Фиделя Кастро, например в отрывке из [II]:

No tembló ni vaciló la Revolución cuando llegó la hora de castigar ejemplarmente a los criminales de guerra...

Не устрашилась и не дрогнула Революция, когда пришло время показательно наказать военных преступников...

No tembló ni vaciló al decretar la reforma agraria más profunda y radical que se ha realizado en América Latina...

Не устрашилась и не дрогнула, проводя самую радикальную и основательную аграрную реформу из тех, которые проводились когда-либо в Латинской Америке.

No tembló ni vaciló en devolver golpe por golpe a cada medida de agresión económica de Estados Unidos, nacionalizando una por una todas las empresas ...

Не устрашилась и не дрогнула, отвечая ударом на удар на каждую меру экономической агрессии со стороны Соединенных Штатов, национализируя одно за другим американские предприятия.

Приведенный фрагмент состоит из 11 абзацев, из которых выше приведены три; каждый из них начинается с утверждения No tembló ni vaciló, что делает СФИ и СКИ этой части дискурса весомыми и эмоционально запоминающимися.

Метафоры, используемые в дискурсах Comandante, подбираются им, полагаем, весьма тщательно; они делают высказывания оратора более ясными и выразительными. Как, например, в приведенном ниже отрывке из дискурса, где речь идет о движении настроенных против Революции военных, которые организовали неудавшийся переворот, и оторванные от народа, «в пустоте», обрекли себя на поражение.

.un movimiento que pudo haberse hecho desde el primer momento con todo el respaldo del pueblo y con el triunfo asegurado de antemano, lo que hizo fue dar un salto mortal en el vacío [I].

. движение, которое с самого начала могло быть организовано при полной поддержке народа и которое, несомненно, кончилось бы победой, в действительности совершило сальто-мортале в пустоте.

В примерах, приводимых ниже, использование метафорических сравнений позволяет придать высказыванию дополнительную эмоциональную окраску:

Hoy Estados Unidos puede darse el lujo de invadir Granada, bloquear económicamente y amenazar a dos naciones pequeñas como Cuba y Nicaragua, y mostrar las garras y los dientes en El Salvador y Centroamérica, pero el sistema de dominio imperialista en América Latina está en crisis [II].

Сейчас Соединенные Штаты могут позволить себе роскошь вторгнуться в Гранаду, осуществлять экономическую блокаду и угрожать двум таким маленьким странам, как Куба и Никарагуа, показывать когти и зубы в Сальвадоре и Центральной Америке, но система империалистического господства в Латинской Америке переживает кризис.

Метафора позволяет акцентировать внимание на агрессивной политике, проводимой США, свидетельствующей о попытке использовать право сильного для решения судеб других народов.

Используя метафоры, Comandante Фидель Кастро говорит о политике США во времена президента Р. Рейгана, при этом он использует образ бездны как возможности трагического финала в истории человечества вследствие гонки вооружений, инициированной США, а сама страна-агрессор уподобляется мировому жандарму:

Solo gente irresponsable, ignorante y demencial puede conducir la política mundial por ese despeñadero. Como parte del mundo, ese peligro nos amenaza. Pero nos amenazan adicionalmente a los pueblos de Asia, Africa, el Medio Oriente y, en especial, de América Latina, la política de gendarme mundial, la histeria belicista y la conducta agresiva del imperialismo [II].

Только безумные, недалекие и безответственные люди могут вести мировую политику на краю бездны. Так как мы - часть мира, нам тоже грозит опасность. Но, кроме этого, нам, народам Азии, Африки, Ближнего Востока и особенно Латинской Америки угрожает политика мирового жандарма, военная истерия и агрессивные действия империализма.

Обличая явных врагов кубинского народа, Comandante прибегает к стилистическому приему иронии: красавчик - моральный урод:

¡Quién viera por un agujero - como dice el pueblo - al señor Batista en estos momentos! ¡Al guapo, al hombre soberbio que no pronunciaba un solo discurso si no era para llamar cobardes, y miserables y bandidos a todos los demás! [I].

Вот бы посмотреть в щелочку, как говорит народ, на господина Батисту в эту минуту! На этого красавчика, на этого высокомерного типа, который ни одной речи не мог произнести без того, чтобы не обозвать трусами, мерзавцами и бандитами всех остальных!

В этом примере речь идет о свергнутом диктаторе, только что покинувшем в панике страну. Кубинский лидер прибегает к иронии, характеризуя теперь уже бывшего правителя страны, ставленника США, как труса и лицемера.

Время от времени Comandante включает в свою речь фразеологизмы и устойчивые сочетания, нередко относящиеся к разговорной речи, как это видно из четырех приводимых здесь примеров:

(1) No voy a andar con paños calientes para decirles que el general Cantillo nos traicionó y no es que lo voy a decir, sino que lo voy a probar [I].

Я не буду ходить вокруг да около и скажу прямо, что генерал Кантильо нас предал, и не только скажу, но и докажу это.

(2) Cruzarnos de brazos en los momentos decisivos es lo único que no se nos puede pedir a los hombres que no hemos descansado en la lucha con la opresión desde hace siete años [I].

Сидеть сложа руки в решаюшие моменты - это то, чего никак нельзя требовать от людей, которые в течение семи лет без устали сражались против угнетения народа.

(3) En Trocha, donde dije un día que si nos arrebataban los derechos por la fuerza cambiaríamos las escobas por los fusiles, y culparon a Luis Orlando de aquellas declaraciones, yo me callé la boca [I].

В Троче, где я сказал как-то, что если у нас отнимут силой наши права, мы обменяем мётлы на ружья, а в этом обвинили Луиса Орландо; а я держал рот на замке.

(4) A esto se suman otros factores agravantes: la forma grosera en que fue manipulada y engañada la opinión pública de Estados Unidos, la presentación del repugnante hecho como una gran victoria, y la creencia de que tales prácticas de bandidismo y terror internacional pueden poner de rodillas a Cuba, Nicaragua y al movimiento revolucionario en Centroamérica [II].

К этому следует добавить другие отягчающие обстоятельства: цинизм, с которым было введено в заблуждение общественное мнение в США, представление позорного факта как великой победы и уверенность в том, что разбой и террор мирового масштаба смогут поставить на колени Кубу, Никарагуа и революционное движение в Центральной Америке.

Невербальные факторы создания выразительности дискурса.

Жесты

Ораторские дискурсы Comandante Фиделем Кастро характеризуются весьма активным использованием выразительных ресурсов жестов и жестикуляции.

Жесты - это движения рук и телодвижения, используемые для передачи информации, осуществления невербальной коммуникации (англ. co-verbal communication) и выражения своего отношения к сказанному.

Каждый жест, который человек использует при ко-вербальном общении, имеет свою интерпретацию. Среди видов жестов можно указать следующие: ритмические, эмоциональные, указательные, изобразительные, символические, открытые; жесты защиты, жесты оценки, жесты подозрения и скрытности, жесты доминантности / подчиненности.

Жесты и жестикуляция функционируют в дискурсе как своего рода метафоры, поскольку здесь происходит совмещение значений вербального и ко-вербального [17], и оба эти значения реализуют информационное содержание дискурса: СФИ, СКИ и СПИ [3, с. 26-50].

По нашим наблюдениям, основными и наиболее частыми значениями употребляемых Comandante Фиделем Кастро жестов являются следующие:

1) правая рука с вытянутым указательным пальцем опущена вниз - выражает гнев и возмущение;

2) правая рука с поднятым вверх указательным пальцем -означает предупреждение;

3) правая рука с вытянутым указательным пальцем двигается подобно маятнику из стороны в сторону - выражает убежденность в чем-то;

4) правая рука обводит полукругом аудиторию слушателей -приглашение к участию в обсуждении затронутых вопросов;

5) помахивание правой поднятой рукой - осуждение нелепых вымыслов оппонента.

Среди телодвижений для оратора характерно выдвижение (наклон) корпуса тела вперед с прагматическим установкой на более тесный контакт с аудиторией.

Указанные ко-вербальные кинетические приемы Comandante Фиделем Кастро имеют целью на фоне вербального информационного содержания привлечь особое внимание к обсуждаемым проблемам, убедить в правильности и полезности предлагаемых решений актуальных вызовов времени, побудить к активному содействию усилиям по их решению. Возникающая дополнительная стилистическая информация при этом носит имплицитный характер, актуализируя содержательно-подтекстовую информацию дискурса.

Конечной прагматической и когнитивной целью широкого применения ко-вербальных средств следует признать решение задач концептуального формирования дискурса, логического и эмоционального усиления его информационного содержания.

Основу выразительности и притягательности дискурсов Comandante Фиделя Кастро составляют данный ему Богом дар красноречия, особая харизматичность личности этого выдающегося ритора, прекрасное владение лингвистической палитрой испанского языка, высокая образованность и интеллигентность, способность видеть, чувствовать и понимать нужды простых людей своей страны, каждого обездоленного человека, практическая способность и желание решать сложнейшие задачи современности в интересах своего Отечества и всего кубинского народа.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Верещагин О. А. Субъект истории в постмодернистской парадигме: дис. ... канд. филос. наук. - Н.-Новгород, 2007. - 212 с.

2. Витгенштейн Л. О достоверности. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1988. - 22 с.

3. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М. : Наука, 1981. - 140 с.

4. Кастро Ф. Речь на XV Сессии Генеральной Ассамблеи ООН. 26 сентября 1960 г. / пер. с исп. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1960. -64 с.

5. Кастро Ф. Речи и выступления / пер. с исп. - М. : Изд-во иностранной литературы, 1960. - 576 с.

6. Кастро Ф. Сила революции - в единстве. Речи, выступления, интервью во время визита в Чили 10 ноября-4 декабря 1971 г. / пер. с исп. -М. : Изд-во политической литературы, 1972. - 424 с.

7. Когнитивные исследования языка. Вып. XVIII. Язык, познание, культура: методология когнитивных исследований: материалы Междунар. конгр. по когнитивной лингвистике, 22-24 мая 2014 г. -Тамбов-Москва-Челябинск, 2014. - 868 с.

8. «Риторика» Аристотеля / пер. с греч. Н. Платоновой. - СПб. : Типограф1я В. С. Балашева и К°. Екатерининскш кан., д. 80, 1894. -204 с.

9. Творения Святого отца нашего Иоанна Златоуста Архиепископа Константинопольского в рус. пер.: в 12 т. - Свято-Успенская Почаев-ская Лавра, 2005. - 12 834 с.

10. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук: в 2 ч. / пер. с фр. В. П. Визгина и Н. С. Автономовой. - М. : Прогресс, 1977. - 408 с.

11. Шпетный К. И. Лингвостилистические особенности ораторского дискурса Мартина Лютера Кинга "I Have A Dream" // Анализ дискурса и стилистика. - М. : МГЛУ, 2014. - С. 79-94. (Вестн. Моск. гос. лингвст. ун-та; вып. 17 (703). Сер. Языкознание).

12. Baudelaire Ch. Petits poèmes en prose: Le Spleen de Paris (1869). -ATHENA e-text, version rtfNumérisation. - URL: François BON (F.Bon@ wanadoo.fr), 1998, 2012. - 47 p.

13. Castro F. A un pueblo así hay que respetarlo. - La Habana: Prensa y Divulgación del Instituto Nacional de Reforma Agraria, 26 de octubre de 1959. - 190 p.

14. Cienki A. & Muller C., eds. Metaphor and Gesture. - AmsterdamFrankfurt / Oder: University Amsterdam ; Europa-Universitüt Viadrina, 2008. - 306 p.

15. Discurso pronunciado por el Comandante Fidel Castro Ruz, en el Parque Céspedes de Santiago de Cuba, el 1ro. de enero de 1959. - URL: http:// www.cuba.cu/gobierno/discursos/1959/esp/f010159e.html

16. Discurso pronunciado por el Comandante en Jefe Fidel Castro Ruz, Primer Secretario del Comité Central del Partido Comunista de Cuba y Presidente de los Consejos de Estado y de Ministros, en la velada solemne con motivo del XXV aniversario del triunfo de la Revolución y de la entrega del título honorífico de "Héroe de la República de Cuba" y la Orden "Antonio Maceo" y la ciudad de Santiago de Cuba, en el antiguo ayuntamiento de esa ciudad, el 1ro. de enero de 1984, "Año del XXV aniversario del triunfo de la Revolución". - URL: http://www.cuba.cu/gobierno/discursos/1984/ esp/f010184e.html

17. Discurso pronunciado por el Presidente de la República de Cuba Fidel Castro Ruz, en el acto conmemorativo por el aniversario 30 de la Misión Militar cubana en Angola y el aniversario 49 del desembarco del Granma,

Día de las FAR, el 2 de diciembre de 2005. - URL: http://www.cuba.cu/ gobierno/discursos/2005/esp/f021205e.html

18. Galperin I. R. Stylistics. Third edition. - M. : Vyssaja Skola, 1981. - 334 p.

19. Shpetny C. I. Linguo-stylistic characteristics of oratory discourse from a diachronic respective // Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы: Материалы Второй междунар. науч. конф., 16-17 октября 2014: в 2 ч. - М. : МГЛУ, 2014. 342 с. - Ч. II. -С.172-174.

20. Vivas Belisario A. M. Sistemas metafóricos en discursos de Fidel Castro. Decir La verdad es el primer deber de todo revolucionario. - URL: www. scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0459-12832010000100007&script=sci_ arttext

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.