Научная статья на тему 'Средства выразительности телевизионного репортажа'

Средства выразительности телевизионного репортажа Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1348
197
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕПОРТАЖ / REPORT / ТЕЛЕВИДЕНИЕ / TELEVISION / ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫЙ РЯД / IMAGE SERIES / СТЕНДАП / STAND-UP / ЗАКАДРОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ / МОНТАЖ / EDITING / VOICEOVER NARRATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чупалова Д. М., Булейко Н. А.

В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с подготовкой, созданием и трансляцией телевизионного репортажа. На анализе различных репортажей федерального и регионального (дагестанского) телевидения показано, как можно добиться максимального успеха. В статье достаточно полно освещены элементы телевизионного репортажа: изображение, текст, звук (закадровый комментарий, синхроны, стенд-апы, интершумы и музыкальное сопровождение). Подробно освещается значение создания «эффекта присутствия» для популярности телерепортажа. Перечисляются и анализируются средства, с помощью которых достигается этот эффект. Это и использование речевых стратегий – синхронов, которые помогают воспроизвести в репортаже речь реально существующих людей, и изобразительный ряд, и звук, и монтаж. Раскрываются особенности современного репортажа.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чупалова Д. М., Булейко Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF EXPRESSION IN A BROADCASTING REPORT

The article deals with the main problems associated with the preparation, creation and broadcasting of television reports. In the analysis of different reports of the federal and regional (Dagestan) TV is shown, how to achieve maximum success. The article rather completely illustrates the elements of a TV report: image, text, audio (voiceover narration, syncs, stand-ups, upsounds and music). The importance of creating of a «presence effect» for the popularity of TV report will be studied. The means, by which this effect can be achieved, will be enumerated and analyzed. These are: using of the speech strategies – syncs, which help to reproduce in the report the speech of real people, image series, sound and editing. The special aspects of a modern report will be uncovered.

Текст научной работы на тему «Средства выразительности телевизионного репортажа»

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.57.062 Чупалова Д.М.1, Булейко Н.А.2

1 Магистрант, Дагестанский государственный университет, 2кандидат исторических наук, доцент, Дагестанский государственный университет СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ТЕЛЕВИЗИОННОГО РЕПОРТАЖА

Аннотация

В статье рассматриваются основные проблемы, связанные с подготовкой, созданием и трансляцией телевизионного репортажа. На анализе различных репортажей федерального и регионального (дагестанского) телевидения показано, как можно добиться максимального успеха. В статье достаточно полно освещены элементы телевизионного репортажа: изображение, текст, звук (закадровый комментарий, синхроны, стенд-апы, интершумы и музыкальное сопровождение).

Подробно освещается значение создания «эффекта присутствия» для популярности телерепортажа. Перечисляются и анализируются средства, с помощью которых достигается этот эффект. Это и использование речевых стратегий - синхронов, которые помогают воспроизвести в репортаже речь реально существующих людей, и изобразительный ряд, и звук, и монтаж. Раскрываются особенности современного репортажа.

Ключевые слова: репортаж, телевидение, изобразительный ряд, стенд-ап, закадровый комментарий, монтаж.

Chupalova D.M.1, Buleyko N.A.2

Undergraduate student, Dagestan State University, 2PhD in History, associate professor, Dagestan State University MEANS OF EXPRESSION IN A BROADCASTING REPORT

Abstract

The article deals with the main problems associated with the preparation, creation and broadcasting of television reports. In the analysis of different reports of the federal and regional (Dagestan) TV is shown, how to achieve maximum success. The article rather completely illustrates the elements of a TV report: image, text, audio (voiceover narration, syncs, stand-ups, upsounds and music).

The importance of creating of a «presence effect» for the popularity of TV report will be studied. The means, by which this effect can be achieved, will be enumerated and analyzed. These are: using of the speech strategies - syncs, which help to reproduce in the report the speech of real people, image series, sound and editing. The special aspects of a modern report will be uncovered.

Keywords: report, television, image series, stand-up, voiceover narration, editing.

Репортаж - сообщение, не только информирующее о событии, но рассказывающее о нем оперативно и ярко.

Обязательными требованиями к репортажу в программах теленовостей являются эффекты присутствия, достоверности, сопереживания. Автор в этом жанре должен выступать как участник или очевидец события и стараться как можно полнее передать атмосферу происходящего с помощью экранных средств выразительности: изобразительного ряда, звука, драматургии и монтажа [1, С. 48].

Многие телевизионные службы придерживаются правила «Нет картинки - нет репортажа». Подготовка репортажа начинается с картинки, так как изобразительный ряд определяет все шаги корреспондента. И именно качество картинки определит восприятие аудитории.

Например, яркие и необычные видеокадры сразу привлекают аудиторию к материалу корреспондента «Первого канала» Виктора Гусева о финале соревнований в Австрии по новому виду спорта - снежному волейболу. Шорты поверх термобелья, шерстяные шапки, никаких бикини и песка. Это не пляжный, это снежный волейбол на высоте двух тысяч метров над уровнем моря. Интершум с места соревнований: взволнованные голоса участников, тиканье часов придают действию напряженности. Подобный фон вызывает эмоциональный отклик и гамму самых разнообразных чувств у зрителя.

Однако репортеру необходимо не только тщательно продумывать изобразительный ряд, но и выстраивать драматургию репортажа. Это означает тщательную подготовку структуры репортажа. В золотых правилах работы над репортажем на первое место выходит поиск сюжетного хода. Журналист должен точно знать, в каком ключе делать репортаж. Важную роль в этом играет сбор предварительной информации.

Чем лучше репортер знаком с материалом, тем проще будет найти интересный ход или ключ к сюжету. Но порой перенасыщенность репортажа информацией превращает его в затянувшееся действие[2.С.32-33].

Именно так произошло в сюжете корреспондента «Первого канала» Александра Евстигнеева о визите российских официальных лиц на Шпицберген. На первый взгляд, сюжетный ход найден правильно. Визит становится лишь поводом для рассказа о полярной станции СП-2015. В первую часть репортажа вставлена информация о недовольстве МИДа Норвегии участием Д. Рогозина в этой экспедиции. Корреспондент вспомнил договор 1920 года, по которому россиянам виза не нужна, если они летят на Шпицберген напрямую из России. Данный комментарий уже дается на фоне кадров из Норвегии. Затем репортер вновь переносит нас в Арктику. Следует стенд-ап корреспондента на самой макушке Земле. Он делает селфи и замечает, что туризм здесь станет одним из направлений, по которому Россия будет развивать свою Арктическую программу. На этом бы А. Евстигнееву и остановиться. Сюжет уже приобрел законченность. Но, увы, репортер продолжает свой рассказ, насыщая сюжет многочисленной информацией, а видеоряд Арктики разбавляет картами России, затем кадрами хроники. И весь репортаж начинает рассыпаться на отдельные элементы, а сюжет размываться.

Звук в телерепортаже представлен различными вариантами: закадровый комментарий, синхроны, стенд-апы, интершумы, возможно и музыкальное сопровождение.

Репортер ТВ сталкивается с вечной проблемой, выбора: какую, текстовую информацию оставить в материале, а с какой расстаться. Для правильного понимания сюжета журналисту приходится избавляться от всего лишнего и оставлять только то, что необходимо. В репортаже Екатерины Ивановой на «Первом канале» в комментарии прослеживается легкая ирония: «Здоров. Бразды правления не терял», - еще накануне оповестили на сайте местной администрации. А на утро мэр предстал на публике, чтобы горожане не переживали. «Благодарит МВД за блестяще проведенную спецоперацию. В действительности на градоначальника готовилось покушение». И далее, после фрагмента выступления мэра П. Плотникова, журналист продолжает: «Правда, кроме самого Павла Плотникова, o спецоперации никто не знал, даже супруга. Жена и обратилась в полицию с заявлением об исчезновении. В пятницу вечером мэр города как сквозь землю провалился». Текст репортера в данном сюжете яркий, образный, легко воспринимается аудиторией. В репортаже сам мэр подчеркнул, что жене угроз не поступало. А корреспондент «Первого канала» скептически отнеслась к ситуации.

Еще один звуковой элемент репортажа - синхрон. Синхрон - это одновременный, то есть синхронный, показ лица человека со звуком его голоса, иными словами, изображение говорящего человека в кадре [3, С. 177-188].

В теории тележурналистики выделяют два вида синхронов. Первые, когда информация носит сенсационный характер и взята, что называется, из первых рук. Такой тип синхронов называется свидетельскими показаниями.

Например, репортаж на «Первом канале», где представитель МВД Елена Алексеева рассказала журналистам о том, что «выявлены факты незаконной добычи угля в ходе незаконной разработки бурого угля на территории Татауровского месторождения. В противоправной деятельности подозреваются руководители ООО «Читауголь».

Другой тип синхронов носит ярко выраженный эмоциональный характер. Живые люди со страстью, радостью, гневом, страданием искренне выражают свои чувства на камеру. Это эмоциональные синхроны. В репортаже Хадижат Мазгаровой РГВК «Дагестан» о смерти трехлетнего мальчика из-за врачебной ошибки дается эмоциональный синхрон с убитой горем матерью Дианой Исламовой. По ее словам, недооценив степень тяжести болезни маленького пациента, врачи городской больницы Каспийска направили его в инфекционное отделение, вместо того чтобы срочно госпитализировать. Подобного рода синхроны требуют большой самоотдачи и от репортера, и от героя интервью. Но именно они делают сюжет незабываемым.

Еще один элемент (не обязательный, но делающий репортаж персонифицированной журналистикой) - стенд-ап. Им называют появление журналиста в кадре, в котором обычно задним планом является место событий. Различают стенд-апы трех видов: начальный, «мостик», завершающий [4, С. 136].

В отечественных информационных программах стенд-апы, открывающие репортаж, не такая уж редкость. К примеру, репортаж на канале «Россия 2» об открытии соревнований по футболу среди инвалидов -ампутантов начался со стенд-апа, в котором корреспондент Антон Иванов выступает в роли вратаря. Вот он ждет мяч и ловит его. Поймав, говорит: «Жизнь - это тоже игра, зачастую игра без правил. Но человек должен сам устанавливать правила своей игры и стать в ней победителем».

Стенд-ап в середине сюжета («мостик») связывает разные части сюжета; репортер дает информацию, для которой нет видеоряда, и своим монологом связывает элементы репортажа. Например, репортаж на канале РГВК «Дагестан» о стихийных бедствиях в Левашинском районе. В начале сюжета видеоряд повествовал о селевых потоках. Затем и в тексте корреспондента Севрины Шамхаловой и на «картинке» речь идет о последствиях селевых потоков: размытые дороги, поврежденные линии передач. Такой переход в репортаже и есть стенд-ап мостик.

Следующий вид стенд-апа в конце сюжета используется как концовка. Репортаж о природном пожаре в Хакасии на «Первом канале», завершает Александра Яночкина на фоне сгоревших домов. Это позволяет телезрителям еще раз взглянуть на место события и на журналиста, которого они выслушали.

К звуковым средствам выразительности относят и интершум, записанный на месте события. Отсутствие такого интершума может привести к потере достоверности сюжета.

Весьма удачно использование интершума в репортаже спецкорреспондента НТВ Омара Магомедова о спецоперации в пригороде Буйнакска, в которой было уничтожено пять бандитов. Репортаж начался со стенд-апа, снятого по контрасту с темой на фоне засохшего дерева с единственной зеленой веточкой. На голос репортера наложен чуть слышный шорох листьев. Далее следует видеоряд уже хода операции, и закадровый комментарий сопровождается глухими залпами орудий, выстрелами, взрывами. При этом интершум не мешает восприятию информации, а лишь служит органичным фоном.

Достаточно редко в новостных выпусках в репортажах могут применять музыку. Понятно, что такие музыкальные фрагменты могут быть естественны в репортажах о каких-либо музыкальных событиях. Но музыкальный фон может появиться, а сюжетах другой тематики. Репортаж Марата Бигаева РГВК «Дагестан» о возвращении в Дагестан бойца UFC Р. Хабилова сопровождался музыкальной композиций репера Eminem. Этот прием придал репортажу динамизма и яркости.

Еще одним средством выразительности репортажа является монтаж. Монтаж (от. фр. montage - сборка) - это особая система смысловых, аудиовизуальных и ритмических соотношений отдельных кадров, их формальное и смысловое сочетание и сопоставление [5, С. 7].

Профессиональный монтаж - это монтаж, которого не замечают. При нем различные элементы логично соединяются, планы и ракурсы плавно переплетаются, монтажные стыки незаметны и не вызывают раздражения. Однако так происходит не всегда. Репортер «Вестей» Павел Зарубин в своем материале попытался объять необъятное, соединяя архивные кадры, видео восстановительных работ, фрагмент видеозвонка к В.В. Путину, съемки Президента на встречах с пострадавшими и совещании с региональными и федеральными чиновниками, синхронны с погорельцами и фрагментами из выступлений В.В. Путина. Монтаж такого визуального ряда получился резким с многочисленными стыками, при этом использовались и повторы, и кадры с техническим браком, когда камера явно тряслась в руках оператора.

Таким образом, сегодня телевизионный репортаж воспринимается как синоним оперативности, актуальности и документальной точности. Познавательный и выразительный потенциал репортажа должен давать возможность журналистам наглядно и предметно освещать даже самые заурядные события. В этом телерепортеру помогает весь арсенал экранных средств выразительности репортажа. Их умелое использование свидетельствует о профессионализме и мастерстве репортера.

Список литературы / References

1. Дмитриев Л.А. Телевизионные жанры. - М., 1991.- С. 48.

2. Как делать телевидение.- М., 2000.- С. 32-33.

3. Зверева Н.В. Школа регионального тележурналиста.- М., 2004. - С. 177- 188.

4. Кузнецов Г.В. Телевизионная журналистика. - М., 2002. - С. 136.

5. Утилова Н. И. Монтаж как средство художественной выразительности. Ч.1. - М., 1998. - С. 7.

Список литературы на английском языке / References in English

1. Dmitriev L.A. Televizionnye zhanry [L.A .Dmitriyev Television genres]. - M., 1991. - P.48. [in Russian]

2. Kak delat' televidenie [How to make television].-M.,2000.- P. 32-33. [in Russian]

3. Zvereva N.V. Shkola regional'nogo telezhurnalista [Zvereva N. V. School of the regional TV reporter]. - M., 2004. P. 177 - 188.[in Russian]

4. Kuznecov G.V. Televizionnaja zhurnalistika [Kuznetsov G.V. Television journalism]. - M., 2002.-P.136. [in Russian]

5. Utilova N. I. Montazh kak sredstvo hudozhestvennoj vyrazitel'nosti [Utilova N. I. Mounting as means of Art expressiveness]. P.1. - M., 1998. - P. 7. [in Russian]

DOI: https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.57.100 Шамина Н.В.1, Буянова Е.В.2

1,2Кандидат филологических наук, Доцент, Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва О СРЕДСТВАХ ПЕРЕДАЧИ ИНФОРМАЦИОННОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ

АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПУБЛИКАЦИЙ

Аннотация

В данной статье рассматриваются некоторые средства передачи информационной структуры текста. Существуют две главные коммуникативные цели, которые должны быть достигнуты: сделать передаваемую информацию понятной для читателя/слушателя; подчеркнуть, что автор считает наиболее важным. При переводе с одного языка на другой информационная структура в большинстве случаев остается неизменной. Однако текст на переводимом языке не всегда может быть полностью понятен новому адресату по таким причинам как социальные и национальные различия между носителями двух языков или отсутствие реалий в языке перевода. В подобном случае информационная структура требует расширения в форме описаний, определений, комментариев. Это приводит либо к амплификации переводимого текста, либо к его компрессии. Настоящая работа основывается на анализе публикаций из американских и британских журналов и периодических изданий. В статье также рассматриваются особенности метафоры как средства компрессии заголовков газетных статей.

Ключевые слова: информационная структура, амплификация, компрессия, экстралингвистические факторы, метафора.

Shamina N.V.1, Buyanova E.V.2 1,2PhD, Associate Professor, Mordovia N. P. Ogarev State University, ON MEANS OF CONVEYING THE INFORMATION STRUCTURE OF THE TEXT WHEN TRANSLATING

ENGLISH PUBLICATIONS

Abstract

The article deals with some means of conveying the information structure of the text. There are two communicative goals to satisfy: making the information conveyed by the discourse easier for the reader/hearer to understand; indicating what the enunciator considers to be the most important. When translating from one language into another the information structure in most cases remains unchanged. However the text in the target language may not always be completely clear to the new recipient for a number of reasons, such as social and national differences between speakers of the two languages, or lack of realia in the target language. In this case the information structure needs extension in the form of descriptions, definitions, commentaries. This results either in amplification of the text in the target language or in its compression. The present work is based on an analysis of papers from American and British journals and periodicals. The article also takes stock of the peculiarities of the metaphor as a means of broader text compression in the titles of newspaper articles.

Keywords: information structure, amplification, compression, extralinguistic factors, metaphor.

Tradition is a very complex communication process that conveys an original text to a concrete recipient. The communicative function, that is, the desire to convince the recipient of certain ideas and conclusions, "to win him/her over" is characteristic of the written language, no less than of oral. And though the addressee of the text is not directly involved in the communication process, the range of readers is defined by the introduction, abstract or title of the publication.

Generally speaking, information structure deals with the way the information conveyed by the discourse in question is packed into informational units within and between clauses by the enunciator (writer or speaker) in order to satisfy two

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.