Таким образом, можно предположить, что одним из важнейших факторов развития прецедентного имени «Шерлок Холмс» наряду с литературными текстами являются кинотексты. В российском представлении многие черты вошли в структуру ПИ: они были либо взяты из кинотекста, либо из самого произведения, но были усилены за счет кинотекста. Британское представление о Шерлоке Холмсе возникло из самого произведения. Однако впоследствии структура и содержание ПИ видоизменялись за счет популярных фильмов. Кроме того, мы считаем возможным предположить, что среди тенденций дальнейшего развития данного ПИ - тенденция к стиранию национально-специфичных черт в условиях глобализации.
Литература
1. Завьялова К.В. Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка «Золушка» в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах: дисертация.
2. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б. Прецедентное имя и прецедентный текст как символы прецедентных феноменов // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей. - Вып. 1. - М., 1998.
3. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лин-гвокультурология: курс лекций. - М., 2002.
4. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М., 2001.
5. Conan Doyle A. The Adventures of Sherlock Holmes // edited by J. Murray and J. Cape: collection of short stories. - London: Butler and Tanner Ltd., 1976. -304 p.
Попова Ксения Алексеевна - магистрант кафедры НФЯ ИФМК Бурятского государственного университета. E-mail: [email protected]
Столярова Ирина Николаевна - кандидат педагогических наук, старший преподаватель кафедры англ-лийского фил. ИФМК Бурятского государственного университета. E-mail: [email protected]
Popova Kseniya - graduate student, Department of German and French language studies, Institute of Philology and Mass Communications, Buryat State University. E-mail: [email protected]
Stolyarova Irina - candidate of science in pedagogy, senior instructor at the Department of English Philology, Institute of Philology and Mass Communications, Buryat State University. E-mail: [email protected]
УДК 398 (=512.31) © Л.Ц. Санжеева, Е.М. Абитаева
Cредства выражения категории времени в английских лирических произведениях первой половины XX в.
В статье рассматриваются языковые средства выражения категории времени в английском поэтическом тексте. Показана роль и функционально-стилистические особенности художественного времени.
Материалом исследования послужили образцы английской лирики первой половины XX в. (Уистен Хью Оден, Томас Стернз Элиот, Джеймс Джойс).
Ключевые слова: лирический жанр, пространство и время, художественное и грамматическое время, стилистические приемы.
L.T. Sanzheeva, E.M. Abitaeva
Means of Expressing the Time Category in English Lyrical Poetry of the First Half of the XX Century
The article considers language means of expressing the category of Time in the English poetic text. The role and functional and stylistic peculiarities of literary time are shown. The analysis is based on English lyrical poetry works of the first half of the XX century by W.H. Auden, T.S. Eliot, James Joyce.
Keywords: lyrical genre, space and time, literary and grammatical time, stylistic means.
В свете когнитивной парадигмы лингвистического знания язык как основной способ отражения объективной реальности располагает целым спектром средств для выражения различных отношений, в том числе временных. Пространство и время, будучи формой существования объектного мира, стали универсальными категориями внеязыковой действительности, которые являются одними из главных объектов различных исследований. Данные категории
были признаны онтологическими, т.е. ключевыми понятиями, на которых и строится когнитивная деятельность человека.
Существующие научные идеи о категории времени восходят еще к античности. В рамках лингвистических исследований категорию времени с развитием антропологической парадигмы стали рассматривать не только как грамматическую категорию глагола, но и в качестве концепта.
Идеальная сторона художественного текста, поэтического в том числе, мир образов, создаваемых в нем, реализуются в особом концептуальном пространстве-времени - художественном пространстве-времени. Это есть особая форма познания мира, характеризующаяся присущими только ей особенностями, своеобразным переплетением свойств реального, перцеп-туального и индивидуального времени.
В ряде работ, посвященных исследованию категории времени и ее репрезентации в языке, отмечается следующая тенденция - отождествление категории времени со временем грамматическим. Известно, что грамматическое время - это выражение временных отношений в рамках видовременной системы глагола. В исследованиях грамматической категории времени исходным понятием, как правило, является момент речи.
Специфика же художественного времени выявляется путем установления отношений, в которых находится мир художественной действительности и мир реалий. По мнению М.Б. Храпченко, основой художественной действительности или мира, созданного воображением, является непрямое, сложное, незеркальное отражение объективной действительности [18, 1973].
В своем диссертационном исследовании Н.Е. Булаева ссылается на определение художественного времени Н.Ф. Пелевиной. Время протекания описываемых в тексте событий не тождественно реальному времени, проходящему при чтении текста, - это воображаемое или изображаемое время. «В применении к художественному тексту изображаемое время часто называют художественным временем» [8, с. 110].
Отличительными признаками художественного времени являются многомерность, обратимость, прерывность, разнонаправлен-ность. Ключевой момент в понимании природы художественного времени - точка отсчета. Художественное время не соотносится с одной точкой отсчета как грамматическое время, которое определяется относительно момента речи. Интересен, на наш взгляд, подход, предложенный З.Я. Тураевой, основанный на различении языкового момента речи, грамматического и неязыкового. «Несмотря на то, что неязыковой реальный момент речи находится вне языка, именно на него ориентируется говорящий в ситуации непосредственного общения. Отражение этого момента в речи есть языковой грамматический момент речи» [14, с. 46]. Для времени в художественном тексте важна упорядоченность и соотнесенность дей-
ствий по принципу - «раньше чем», «позже чем». Исходя из этого, можно говорить о том, что художественное время подчиняет себе время грамматическое, которое является одним из языковых средств выражения последнего (Тураева, Пелевина), с другой стороны, отрицается возможность подчинения, и тогда время художественное предстает конкретным проявлением времени языкового [12, с. 34].
В связи с вышесказанным в фокусе данной статьи находятся лингвостилистические средства выражения категории времени в английской лирике первой половины XX в. Выбор стихов как особых средств коммуникативной деятельности обусловлен их содержанием и структурой. Поэтический текст позволяет проникнуть в ценностную систему культуры и представить своеобразную картину репрезентации такого универсального понятия как время. Исследуемые тексты лирического жанра выступают как структурно-семантическое единство, которое передает информацию о мышлении народа той эпохи, а также оказывает сильное эмоциональное и эстетическое воздействие на потенциального адресата.
Выбор стихотворений данного временного периода не случаен, т.к. в целом XX в. считается переломным в истории человечества и с ним связывают множество судьбоносных для истории событий. Были выявлены функциональные особенности языковых средств выражения категории времени в образцах английской лирики с учетом биографии авторов, а также жанровых и стилистических характеристик произведений.
Уистен Хью Оден (W. H. Auden, 19071973) написал стихотворение «Funeral Blues» в 1938 г. Данное произведение является переломным в творчестве автора, его связывают с различными жизненными историями самого автора. Одной из самых распространенных догадок является смерть близкого друга автора. В 1930-х гг. поэта критиковали за прогрессивную и одновременно доступную стилистику его произведений. Исследователи его творчества относят анализируемое стихотворение к ранним работам поэта:
Stop all the clocks, cut off the telephone. Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling in the sky the message He is Dead, Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever, I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every
one,
Pack up the moon and dismantle the sun.
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.
Повествование ведется от первого лица, а это значит, что индивидуальным временем в данном контексте будет время самого автора. Авторское время сливается со временем описываемых событий. Переживаемое автором событие является для него настоящим. Эстетическая информация, заложенная в тексте, неотделима от материальной формы, в которую она воплощена.
После прочтения произведения создается впечатление о замедленности, даже остановке времени, благодаря ритму и рифме стихотворения. Этот же эффект помогает достигнуть и аллитерация. Автором используется конвергенция стилистических приемов с определенной целью - выразить характер произведения. Например, использование аллитерации: Let aeroplanes circle, Scribbling in the sky the message (l, s); moaning, my, Sunday, My noon, my midnight, my song (m, n, s), что напоминает собой рыдание по потерянному другу.
К ядру поля художественного времени следует отнести и заголовок. Блюзовая форма подразумевает смежные рифмы AA BB: telephone -bone / drum - come. Известно, что содержание блюзового текста - это в основном пессимистическая оценка жизненных реалий и рефлексия с элементами черного юмора, как, например, prevent the dog from barking with a juicy bone, aeroplanes scribbling in the sky the message He is Dead.
В первой строфе автор предлагает избавиться от постороннего бытового шума, который может взорвать торжественную тишину церемонии прощания с усопшим. Далее он подчеркивает всю торжественность происходящего, начиная от надписи на небе, оставленную самолетом, заканчивая сменой цвета перчаток у полисменов на траурный. Умерший был источником смысла жизни для автора. И теперь для него ничего не имеет значения. Используя гиперболу, Оден подчеркивает особую роль усопшего в жизни автора: I thought that love would last forever. По-
следнее четверостишие также усиливает эту мысль.
Отметим, что роль художественного времени в данном контексте не может быть рассмотрена отдельно от времени грамматического. В этом произведении переплетаются прошлое и настоящее. Мы наблюдаем живое функционирование тех или иных лексических или грамматических единиц. Они являются компонентами художественного текста, который есть конечная модель бесконечного мира. Грамматическое время лишь устанавливает последовательность действий, временную упорядоченность событий. Художественное время - это категория более высокого ранга, при этом время грамматическое является одним из средств его выражения.
Данное произведение воплощает в себе характерные черты художественного времени: разнонаправленность, обратимость, всевремен-ность. Лексический темпоральный маркер now указывает на то, что событие совершилось совсем недавно, автор в растерянности, он в нервном напряжении после того, как началась похоронная процессия, после того, как он осознал свою потерю. Это достигается растяжением времени в начале при помощи одинаковых синтаксических конструкций (повелительные предложения, схожие по ритмическому построению) и в середине повторением местоимения my, параллельных конструкций, где происходит ускорение времени, ускорение мыслей автора. К концу автор, словно в безысходности, заканчивает произведение следующей строкой: For nothing now can ever come to any good. Третье и последнее четверостишия тесно переплетаются друг с другом, создавая следующий ассоциативный ряд: my North, my South, my East and West -my working week and my Sunday rest - my noon, my midnight, my talk, my song - love. Этот ряд противопоставляется чувствам автора, который уже осознает свою потерю, а вместе с этим и потерю смысла жизни: The stars are not wanted now - Pack up the moon and dismantle the sun -Pour away the ocean and sweep up the wood -nothing. Это противопоставление двух разных периодов жизни - счастье любить и неожиданная потеря любимого, без которого автор не мыслит своей жизни. Одену удалось сконцентрировать два временных плана в одном произведении - время до и после смерти близкого друга.
Стихотворение «Spleen» Томаса Стернза Элиота (T.S. Eliot, 1888-1965) было написано в январе 1910 г. и в этом же году было впервые опубликовано. Элиот был и остается одним из самых уважаемых и широко читаемых поэтов в
англоязычном мире. Его стихи, пьесы и критические статьи оказали существенное влияние на мировую культуру XX в. Анализируемое стихотворение принадлежит к раннему периоду творчества автора, когда он, будучи студентом Сорбонны, начал свой творческий путь: Sunday: this satisfied procession Of definite Sunday faces; Bonnets, silk hats, and conscious graces In repetition that displaces Your mental self-possession By this unwarranted digression. Evening, lights, and tea! Children and cats in the alley; Dejection unable to rally Against this dull conspiracy. And Life, a little bald and gray, Languid, fastidious, and bland, Waits, hat and gloves in hand, Punctilious of tie and suit (Somewhat impatient of delay) On the doorstep of the Absolute. Рассмотрим языковые средства, участвующие в формировании категории художественного времени как категории текста. Ядром здесь выступают лексическая система (языковые средства) и композиция произведения (экстралингвистические средства). В нем автор сразу ограничивает произведение временными рамками - Sunday. Это может быть описание определенного дня, но в данном случае автор описывает обычный ход всех воскресных дней - какими они были раньше, продолжают быть и будут. Об этом свидетельствует использование автором назывных предложений в настоящем времени. То есть время обратимо и многомерно. Точка отсчета, определяющая в тексте смену временных планов, подвижна и постоянно перемещается - день воскресенья, затем вечер и, наконец, то, во что и вытекают все эти воскресенья - в Абсолют. На поэта находит хандра при виде повторяющейся и неизменной воскресной процессии, состоящей, главным образом, не из людей, а их частей. Текст пронизан метонимиями: definite Sunday faces; Bonnets, silk hats, and conscious graces, Evening, lights, and tea, Waits, hat and gloves in hand, которые подчеркивают обыденность жизни, меланхоличное настроение автора по отношению к окружающему его миру.
Переключателем из одной временной плоскости в другую являются лексические единицы обозначения времени: Sunday, evening. Уныние и депрессия поэта, вызванные окружающими, никому не интересны. Все эти «шляпки, костюмы, посиделки за чаем» находятся в заговоре. Графические элементы тоже играют важную роль в
организации единства композиции. Первая строка второй строфы заканчивается на восклицательный знак, автор ждет перемен, он уверен, что смена времени суток принесет радость и хандра покинет его, однако все продолжают равнодушно заниматься однообразными делами.
В последней строфе автор олицетворяет саму жизнь в виде человека, это ясно благодаря использованию автором метонимий, предметов одежды человека: Life, a little bald and gray, Languid, fastidious, and bland, Waits, hat and gloves in hand, Punctilious of tie and suit. Поэт ставит этого человека, которого он характеризует как маленького, вялого, облыселого, серого и занудного, на порог перед Абсолютом. Томас Элиот обращается к философии. Будучи в меланхоличном расположении духа, он задумывается над временем целого человечества, над его жизнью и его будущим. Идея произведения заключается в том, что люди уже вплотную подошли к Абсолюту. Здесь следует внимательно рассмотреть данное понятие, поскольку Абсолют - это и есть конечная точка времени произведения. Художественное время моделируется на основе сопряжения денотативных, коннота-тивных и ассоциативных значений слова. Ассоциативным рядом здесь может послужить и первооснова, и что-то совершенное, бесконечное, и то, что не имеет ни начала, ни конца. Центральной темой его творчества стал кризис духа. Данное стихотворение является ярким примером того, что на становление Элиота заметное влияние оказали популярные в то время идеи об утрате человеком данных ему Богом духовных ценностей и самоопустошении как следствии борьбы за выживание и погони за материальными ценностями.
Анализ содержания раскрывает суть заголовка - Spleen. Лишь рассмотренное в контексте всего стихотворения название приобретает подлинную значимость, раскрывает ту силу обобщения, которую вкладывал автор в свое творение. Сочетание индивидуализации и генерализации, неповторимости, уникальности созданных образов и их бесконечной повторяемости раздвигает рамки художественного времени и играет определяющую роль в стихотворном тексте.
Стихотворение «I hear an Army», автором которого является Джеймс Джойс (James Joyce, 1882-1941), было впервые опубликовано в 1914 г. Литература начала XX в. знаменует собой такое литературное течение, как модернизм, стиль, названный Stream of consciousness, характеризующийся глубоким проникновением во внутренний мир героев. Ярким примером этого
направления можно считать упомянутое стихотворение:
I hear an army charging upon the land,
And the thunder of horses plunging; foam about
their knees:
Arrogant, in black armour, behind them stand, Disdaining the reins, with fluttering whips, the Charioteers.
They cry into the night their battle name:
I moan in sleep when I hear afar their whirling
laughter.
They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. They come shaking in triumph their long grey hair: They come out of the sea and run shouting by the shore.
My heart, have you no wisdom thus to despair? My love, my love, my love, why have you left me alone?
В данном произведении проявляются особенности художественного времени: отсутствие жестких временных рамок и введение точного времени, противопоставление времен и связь времен. Повествование ведется от первого лица. Изучив композицию и содержание текста, приходим к выводу о том, что это, по сути, внутренние переживания автора по поводу утраты своей возлюбленной. Судя по отбору эпитетов, метафор и сравнений, возлюбленная пропала на море: an army charging upon the land, They come shaking in triumph their long grey hair: They come out of the sea and run shouting by the shore. Возможно, автор не случайно приводит аналогию с морем, ведь Джеймс Джойс - выходец из Ирландии, поэт всегда жил рядом с океаном, и самые яркие переживания, проецируемые на его произведения, несомненно, связаны с морем.
С грамматической точки зрения, автор использует настоящее простое время и только в конечной точке художественного времени произведения читателю становится понятно об уже ушедшей любви, что выражено формой настоящего совершенного времени: why have you left me alone. Использование автором настоящего простого времени сигнализирует о постоянных сердечных переживаниях. Мир, в котором живет автор, уже не представляется ему таким спокойным и мирным, как это было до исчезновения его любимой. Ее уход сопоставим с началом бесконечной войны, продолжающейся и в сновидениях поэта: I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter. They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, Clanging, clanging upon the heart as upon an anvil. Эта картина усиливается использованием звукоподражания (Clanging, clanging), параллельных конструкций (They come shaking in triumph their long
grey hair: They come out of the sea and run shouting by the shore.), размером метра, который подражает маршу армии.
В стихотворении происходит столкновение двух планов: мистического и обыденного, ирреального и реального, что являет собой основной каркас художественного времени. В создании полифонии художественного времени видовре-менным формам не принадлежит ведущая роль. Напротив, их семантика вступает в противоречие с членением текста на два плана - ирреальное и реальное. План реального подается как прошедшее, а переживания подаются как данность в настоящем. Именно такая подача указывает на условное настоящее героя произведения - I hear, I moan, they come, they leave. Важная роль в формировании категории художественного времени принадлежит композиции произведения. Синтаксический параллелизм, усиленный лексическими средствами, эксплицитно обозначающими отнесенность к тому или иному временному плану, служит зачином двух основных противопоставленных временных пластов.
Мучение повествователя заключается в его глубоких внутренних переживаниях. Он не в силах противостоять наступающей стихии - воды, где скачущие лошади - это гром, безжалостные наездники в колесницах - это волны, бьющиеся о берег во время бури. Напряжение нарастает и как только, армия касается суши, автор чувствует свое бессилие перед ними. Он отчаянно задается риторическим вопросом, придавая себя в жертву. Читатель воспринимает произведение как картину надвигающейся опасности, которая полностью поглотит повествователя. Герой чувствует неизбежность смерти и свое бессилие, время ожидания наступления затягивается благодаря детальному описанию автором наступающей угрозы.
Таким образом, из приведенных выше произведений и их анализа с точки зрения специфики выражения в них категории времени видно, что при формировании категории художественного времени доминантой, переключателем из одной временной плоскости в другую, как правило, являются не видовременные формы, а лексические темпоральные средства, стилистические приемы, композиция, ритмическая организация текста и реалии, другие средства, составляющие поэтическую систему произведения.
Наряду с указанными элементами, отметим порождение текстом окказиональных средств выражения временных отношений. Более того, окказиональные средства в поэтическом тексте могут приобретать большую, чем системные средства, функциональную нагрузку.
Итак, художественное время в рассмотренных стихотворениях обеспечивает своеобразное содержательное и структурное единство. Художественное время моделируется с помощью комплекса взаимодействующих средств различных уровней, упомянутых выше. Кроме того, каждый автор имеет свой специфический, присущий только ему характер выражения художественного времени.
Литература
1. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978. - 197 с.
2. Булаева Н. Е. Категория времени в произведениях научной фантастики на английском языке: на материале художественных произведений XX века: дис. ... канд. филол. наук. - Тула, 2005. - 169 с.
3. Гайденко П.П. Понятие времени и проблема континуума. URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/ gadenko ponaitie, 1999. - 22 с.
4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
5. Гилясев Ю.В. Репрезентация категорий времени и пространства в структуре художественного текста (на материале романов Майкла Каннингема): дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 2012. - 214 с.
6. Гуревич А.Я. Категории Средневековой культуры. - М.: Искусство, 1972. - 318 с.
7. Есперсен О. Философия грамматики. - М., 1958. - 615 с.
8. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980. -272 с.
9. Поликарпов B.C. Время и культура. - URL: http://www.i-u.ru/biblio/archive/polikarpovvremj'a/, 1987. - 68 с.
10. Степанов Ю.С. В трёхмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. - М.: Наука, 1985. - 335 с.
11. Стопочева-Мойер А.Ю. Время в контексте языка и культуры: минимальные единицы членения: дис. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 153 с.
12. Тарасова Е.В. О многоаспектной природе времени (время физическое, перцептуальное, языковое, художественное и лингвистическое) // Вестник Харьковского университета. - 1989. - № 339. - С. 3337.
13. Тишков В.А. Восприятие времени // Этнографическое обозрение. - 2002. - №3.
14. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка): учеб. пособие [для ин-тов и фак. иностр. яз.]. - М.: Высш. школа, 1979. - 219 с. (Б-ка филолога).
15. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). - M.: Просвещение, 1986. -127 с.
16. Федоров М.А. Восприятие времени в русской и американской культурах (концептуальный анализ на материале фразеологии русского и английского языков): монография; М-во образования Рос. Федерации, Бурят. гос. ун-т. - Улан-Удэ, 2011. - 97 с.
17. Хайдеггер М. Бытие и время. - М.: Наука, 1997. - 452 с.
18. Храпченко М.Б. Семиотики и художественное творчество // Контекст. 1972. - М., 1973
19. Fleischman S. Tense and Narrativity: From Medieval Performance to Modern Fiction. - London: Routledge, 1990. - 254 p.
Санжеева Лариса Цырендоржиевна - ИФМК, Бурятский государственный университет, заведующая кафедрой английской филологии, доктор филологических наук, доцент. E-mail: [email protected]. Тел. 8 (9025) 636956.
Абитаева Евгения Мунировна - выпускница ИФМК Бурятского государственного университета. E-mail: [email protected]. Tel. 89148422330.
Sanzheeva Larisa Tsyrendorzhievna - Institute of Philology and Mass Communications, Buryat State University; Doctor of Philology, Associate Professor, Head of English Philology Chair. E-mail: [email protected], Tel: 8 (9025) 636956
Abitaeva Evgenia Munirovna - graduate student of Institute of Philology and Mass Communication, Buryat State University. E-mail: [email protected]
УДК 81 © Б.М. Тоуз Нойманн
Религиозные традиции празднования Нового года в Германии
В статье методом включенного наблюдения проанализированы процессы проведения религиозных праздников «Рождество» и «Адвент» в немецких городах Беблинген и Штутгарт. Описание автором религиозных традиций отражает все те мероприятия, в которых он принимал непосредственное участие.
Ключевые слова: религиозные праздники, религиозные традиции, Рождество, Адвент, «Штоллен», «Леб-кухэн», католики, протестанты, адвентисты, баптисты.