ность», «необычность» данного выражения, указывают на сознательно фиксируемые коннотации уникальности того или иного явления. Оформлен такой комментарий или калькированная структура может быть как в скобках, так и с помощью косой черты, которая, безусловно, является привычной в английском тексте, поскольку применяется как вместо дефиса или короткого тире, чтобы создать ясное, прочное соединение слов или фраз, так и в своем стандартном употреблении в роли замены союза or. В соответствии с правилами оформления элементов в данном случае пробелы до косой черты и после нее не ставятся [5, с. 48 - 49].
(31) Venice is enchanting. Yes, that may be cliché to say, but once you see the city on the water for yourself, you'll surely agree. Step off the Santa Lucia train station and the breathtaking Grand Canal will soon greet you. You'll see water taxis coast along, passing underneath the Ponte degli Scalzi (Bridge of the Barefoot) and might
Библиографический список
hear the faintest hint of a serenading violin, or is that your imagination? It might not be all in your head.
(32) No matter where you dine, make sure you get a taste of some of Puerto Rico's most authentic eats: asopao is a traditional stew often made with chicken or beef, mofongo consists of seafood, meat or vegetables atop mashed plantains; and lechon is smokey, roasted suckling pig.
Таким образом, в ходе исследования были выявлены и описаны основные речевые тактики, направленные на реализацию главной цели туристического дискурса. Данные результаты расширяют представления о средствах воздействия, применяемых в современном англоязычном дискурсе в целом и в туристическом дискурсе в частности, а также способствуют лучшему пониманию коммуникативного механизма убеждающего воздействия, используемого в сфере туризма, и созданию качественных текстов убеждающей направленности.
1. Gartner W.C. Image formation process. Journal of Travel & Tourism Marketing. 1994; № 2 (2 - 3): 191 - 216.
2. Dann G. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Wallingford: CAB International, 1996.
3. Салахова А.Г. Дискурс: функционально-прагматический и функциональные аспекты: коллективная монография. Челябинск: Челябинский государственный университет, 2008: 149 - 182.
4. Волкова А.Е. Способы выражения непрямого побуждения в высказываниях разной степени категоричности. Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина. 2011: 134 - 141.
5. Заюкова Е.В. Иностранные вкрапления в туристическом дискурсе. Лингвокультурное пространство туристического дискурса: универсальные, национальные и региональные приоритеты и направления: материалы Международной научно-практической конференции. Барнаул: АлтГПУ 2017: 46 - 50.
References
1. Gartner W.C. Image formation process. Journal of Travel & Tourism Marketing. 1994; № 2 (2 - 3): 191 - 216.
2. Dann G. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective, Wallingford: CAB International, 1996.
3. Salahova A.G. Diskurs: funkcional'no-pragmaticheskij i funkcional'nye aspekty: kollektivnaya monografiya. Chelyabinsk: Chelyabinskij gosudarstvennyj universitet, 2008: 149 - 182.
4. Volkova A.E. Sposoby vyrazheniya nepryamogo pobuzhdeniya v vyskazyvaniyah raznoj stepeni kategorichnosti. Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta imeni A.S. Pushkina. 2011: 134 - 141.
5. Zayukova E.V. Inostrannye vkrapleniya v turisticheskom diskurse. Lingvokul'turnoe prostranstvo turisticheskogo diskursa: universal'nye, nacional'nye i regional'nye prioritety i napravleniya: materialy Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Barnaul: AltGPU, 2017: 46 - 50.
Статья поступила в редакцию 30.09.20
УДК 81-23
Bay G. (China), postgraduate, Volgograd State Social and Pedagogical University (Volgograd, Russia), E-mail: [email protected]
MEANS OF INFLUENCING THE ADDRESSEE IN THE ADVERTISING TEXT IN RUSSIAN (AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LANGUAGE). The article is dedicated to the phenomenon of precedent in advertising texts. The most popular sources of precedent phenomena in Russian and Chinese are such sources of precedent phenomena as the religious sphere (the Bible, the teachings of Buddhism, Taoism and Confucianism), fiction, proverbs, sayings, cinema, musical works. In advertising texts, such types of precedent phenomena as precedent names and precedent situations, which are associated with national traditions and stereotypes, are relevant. Considering the phenomenon of precedent against the background of another language and another culture makes it possible to establish the national specifics of using precedent phenomena in advertising texts and their important role as effective means of influencing the addressee.
Key words: advertising, advertising text, precedent text, impact on addressee.
Г. Бай, аспирант, Волгоградский государственный социально-педагогический университет, г. Волгоград, E-mail: [email protected]
СРЕДСТВА ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)
Статья посвящена явлению прецедентности в рекламных текстах. Наиболее востребованными в рекламных сообщениях на русском и китайском языках являются такие источники прецедентных феноменов, как религиозная сфера (Библия, учение буддизма, даосизма и конфуцианства), художественная литература, пословицы, поговорки, кинематограф, музыкальные произведения. В рекламных текстах актуальны такие разновидности прецедентных феноменов, как прецедентные имена и прецедентные ситуации, которые всегда связаны с национальными традициями и стереотипами. Рассмотрение явления прецедентности на фоне другого языка и иной культуры дает возможность установить национальную специфику использования прецедентных феноменов в рекламных текстах и их важную роль как эффективного средства воздействия на адресата.
Ключевые слова: реклама, рекламный текст, прецедентный текст, воздействие на адресата.
Современную эпоху некоторые лингвисты называют «неоэпохой готового слова» или, точнее, эпохой «интерпретации готового слова» [1, с. 87].
М.М. Бахтин писал: «Я живу в мире чужих слов. И вся моя жизнь является ориентацией в этом мире, реакцией на чужие слова» [2, с. 119].
Такие «чужие слова», получившие в науке название прецедентных текстов, активно используются в рекламных текстах.
Термин «прецедентный текст» был введен Ю. Н. Карауловым в докладе «Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности» на шестом Международном конгрессе представителей русского языка и литературы в 1986 году. Прецедентными Ю.Н. Караулов называет тексты «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [3, с. 216].
Одно из самых поэтических определений прецедентного текста принадлежит В.П Костомарову и Н.А. Бурвиковой: «Прецедентная фраза - это осколок прекрасной вазы, имя которой - текст Прецедентная фраза - это брызги нахлынувшей волны, имя которой - текст За прецедентной фразой стоит смысл, который не всегда выводится из суммы смыслов составляющих её слов» [4, с. 76].
Цель настоящей статьи - исследовать особенности использования прецедентных текстов как одного из важнейших средств воздействия на адресата в рекламных сообщениях.
Прецедентные тексты активно используются в рекламных сообщениях. Наиболее востребованными их источниками, по нашим наблюдениям, являются религия, художественная литература, кинематограф, музыка, пословицы и поговорки и др.
Религия - один из важнейших источников прецедентных феноменов. В рекламных текстах встречаются имена и цитаты из священных книг разных народов
(Библия, книги, связанные с буддизмом, даосизмом, конфуцианством и т.п.). Особенно часто такие упоминания содержатся в социальной рекламе.
Ср.: Пропустил пешехода - порадовал Будду, Мухаммеда, Иисуса и совесть. Если веришь в совесть (реклама о правилах дорожного движения).
Или: Почитай неопалимую купину и службу 01. Спаси и сохрани. Государственная противопожарная служба.
Или: %£%£ARXi%,fy£fy£ARXify («Уважай своих стариков, а также стариков других людей, относись ласково к своим детям и детям других людей») [5].
Или: («Чашка рисового
отвара и варёного риса дается нелегко, каждая прядь и нить даются с трудом») (реклама о бережном отношении к вещам). Это цитата из книги «Домострой» (Джу Болу) периода династии Мин [5].
Усиливает эффективность рекламы и использование имен известных писателей, а также цитат из известных произведений художественной литературы.
Компания сотовой связи МТС выпустила целую рекламную серию, апеллирующую к прецедентным текстам из русской классической поэзии.
Ср.: Ты уехала, и все потеряло смысл. Знаешь, как в стихах:
«И я, и я в разлуке изнемог!
И я - в тоске! Я гнусь под тяжкой ношей...
Теперь я спрячу счастье под замок,
Вернись ко мне: я все-таки хороший...».
- Оставайся! Мы делаем все, чтобы ни одно слово не потерялось. МТС. Люди говорят (использован отрывок из стихотворения Игоря Северянина).
Остались в памяти потребителей концептуальные рекламные ролики банка «Славянский», снятые известным режиссером Тимуром Бекмамбетовым к его открытию.
В этих роликах присутствовала заставка «Банк «Славянский» представляет», далее шел видеоряд, а за кадром известные артисты читали классические стихи А. Блока, О. Мандельштама, Б. Пастернака, С. Есенина, А. Пушкина. Один ролик - одно известное стихотворение. Видеоряд никак не был связан с деятельностью банка «Славянский» - показывались только сюжеты из жизни и истории России, и это помогало понять, что новый банк намерен продолжать лучшие традиции страны и народа.
Несколько лет назад Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям и Союзом книготорговцев была инициирована рекламная кампания, целью которой было приобщение населения к чтению художественной литературы. Основная идея состояла в том, чтобы показать: чтение - не легкая забава, а серьезное, требующее самоотдачи дело; чтение - занятие захватывающее и модное, похожее на спорт. В рамках проекта русские классики русской литературы представали в образах спортивных тренеров, дающих рекомендации, как достичь прогресса в занятиях чтением.
Ср.: 3 подхода по 7 страниц ежедневно и результат заметен через неделю (изображен А.П. Чехов в костюме с эмблемой чайки и секундомером в руке).
Начинай с небольших текстов. Постепенно увеличивай нагрузку (изображен А.С. Пушкин в спортивном костюме с эмблемой дуэльных пистолетов и со свистком во рту).
Не сдавайся. На 500-й странице откроется второе дыхание (изображен Л.Н. Толстой в спортивном костюме с надписью «War and Peace»).
ПФ. Ковалев в одной из своих работ приводит пример рекламы средства борьбы с комарами «Раптор», в которой был инсценирован фрагмент из произведения К.И. Чуковского «Тараканище». В этой рекламе после слов автора «А за ним комарики на воздушном шарике» раздаются крики: «Пде комарики?!» На экране появляется логотип «Раптора». Воронежский исследователь считает, что «идея и воплощение данной рекламы весьма убоги и натянуты» [6, с. 159], однако нам кажется, что прецедентный текст усиливает воздействие рекламы: все русские люди с детства знают этот отрывок из стихотворения К.И. Чуковского и понимают, что «Раптор» уничтожил комаров. В данном случае реализуется процесс экфории - оживления накопленного опыта по одной детали [7, с. 49].
Важнейшую роль в привлечении внимания потребителей к рекламе играют пословицы и поговорки.
Так, в китайской рекламе гаоляновой водки («Паолян цзю») используется известная китайская пословица ¡¡ЩЙЕТ^'> («С другом застолье может быть бесконечным»). Упоминание о китайских традициях гостеприимства, об особенностях дружеского общения оказывает воздействие на потребителя, заставляет его приобрести рекламируемый товар.
Или: -Р+ЙЭД.-ЙЙЙоХХЖФ^.^йШд («По одному желтому листу мы узнаем о наступлении осени; а по одной соринке мы узнаем все о городе». Значение пословицы: по малому судить о большом, по мелким признакам представлять общую картину, обладать прозорливостью, дальновидностью). Это текст социальной рекламы, призывающей к соблюдению чистоты в городе.
Примеры использования пословиц и поговорок в рекламных сообщениях на русском языке более лаконичны и не имеют, как правило, глубокой философской основы.
Ср.: Здоров как бык. Поэма здоровья - семейная клиника.
Или: В гостях хорошо, а дома - дрема. Магазин постельных принадлежностей.
Или: Дома и стены помогают. Центр домашних улучшений Доминго.
Или: Тише едешь - дальше будешь (призыв к ограничению скорости).
Или: Семь бед - один ответ (реклама лекарства «Педеликс»).
Многие рекламные тексты отсылают потребителя к названиям или образам известных фильмов.
Так, рекламный слоган: «OLX.ru. Место встречи продавцов и покупателей» напоминает название известного телесериала «Место встречи изменить нельзя», а название программы «Свой среди своих», существующей на российском телевидении, отсылает к названию популярного фильма Н.С. Михалкова «Свой среди чужих, чужой среди своих».
В текстах китайской социальной рекламы активно используется словосочетание китайская мечта (ФШ^), возникшее на основе названия известного китайского фильма «Слава и мечта - наша китайская мечта» - Ш
|]ЙФЯ9), в котором дважды употреблен китайский иероглиф означающий 'мечта, сон, грёза, фантазия' [5]. Именно после демонстрации данного фильма словосочетание китайская мечта стало использоваться в китайской рекламе. Оно выражает веру китайского народа в прекрасное будущее своей страны.
Для усиления эффективности воздействия в рекламные сообщения включаются и известные музыкальные произведения.
Так, французская автомобильная фирма «Рено» рекламирует в России свой новый автомобиль «Рено-Каптюр» (Renault Kaptur) русской народной песней «Вдоль по Питерской», которая налагается на видеоряд с едущей по разным дорогам машиной. Никакого другого текста в рекламе нет. Эта песня сочинена московскими ямщиками, в ней упоминается улица Тверская-Ямская, которая в народе называлась Питерской, поскольку она вела в сторону Санкт-Петербурга. Её исполняли многие известные российские и советские певцы: Ф.И. Шаляпин, М. Магомаев, И. Скобцов, И. Кобзон и др., поэтому её хорошо знают потребители рекламы [8].
С.В. Юрьева описывает рекламный слоган «Русского икорного дома»: «Что наша жизнь? Икра!» [9, с. 64], в котором использован текст арии Пермана из оперы П.И. Чайковского «Пиковая дама» (либретто М.И. Чайковского по одноименному произведению А.С. Пушкина). Эта ария часто исполняется по радио и телевидению и известна большинству русских людей. Она стала также заставкой к популярной телевизионной игре «Что? Пде? Когда?», что способствует её узнаванию в рекламном слогане.
Наш анализ показал, что наиболее актуальны в рекламных текстах такие разновидности прецедентных феноменов, как прецедентные имена и прецедентные ситуации, которые заимствуются из уже указанных источников (религия, национальная литература, история, фольклор и др.)
В рекламных текстах на китайском языке часто встречается прецедентное имя Лей Фэн.
Ср.: («Учитесь у товарища Лэй Фэна»).
Или : («Лэй Фэн всегда среди нас»).
Или: ^АЙнШШФ ffM.i-ШК^ («Развивайте дух Лей Фэна, начинайте добровольную службу»).
Лей Фэн был солдатом Народно-освободительной армии Китая, его жизненный подвиг заключался в бескорыстной помощи людям. В Китае имя героя стало понятием нарицательным: человека, бескорыстно служащего обществу, называют «живым Лэй Фэном».
Часто в китайской социальной рекламе используется прецедентное имя Бао Чжэн. Это имя китайского государственного деятеля и судьи времён династии Сун, мудрого и справедливого, главного героя ряда национальных литературных произведений 999 - 1062 гг.
Ср.: ШШ'ЬФ - ^ffiiii («Бескорыстие в сердце - невзирая на лица, как делал Бао Чжэн»).
Прецедентная ситуация - некая реальная ситуация, восприятие которой, включающее представление о самом действии, о его участниках, основные коннотации и оценки, хорошо известно адресату.
Например, в рекламном тексте «Выбросив мусор из окна автомобиля, не забудьте хрюкнуть!» содержится намек на домашнее животное - свинью, известное своей нечистоплотностью. В России много пословиц и поговорок о свинье: сын свиненок, торжествующая свинья, свинья под дубом, грязен как свинья, толстый как свинья, как свинья в апельсинах, метать бисер перед свиньями и т.д. Поэтому текст рассматриваемого слогана каждый русский человек поймет одинаково: мусор на обочину выбрасывают только свиньи.
Классической прецедентной ситуацией для китайцев является упоминание о лотосе. Лотос для китайцев - это символ чистоты и совершенства. Когда корни этого растения находятся в грязи, гибкие стебли через толщу воды стремятся к свету, а бутон и сам цветок всегда обращены к солнцу. К тому же в китайском языке иероглифы Ш (неподкупность) и Ш (лотос) произносится одинаково.
Ср.: («Есть честность и бескорыстность, которые
состоят в том, чтобы сохранить чистоту, не заразиться, не уподобиться, не стать таким же, как порочное окружение»).
Или: ;#&ЙШ («Честный человек, как лотос).
Явление прецедентности - характерная черта рекламных текстов. Прецедентные феномены, используемые в рекламных текстах на русском и китайском языках, чаще всего заимствуются из области религии (Библия, учение буддизма, даосизма и конфуцианства), художественной литературы, музыки, кинематогра-
фа, фольклора. В корпусе прецедентных феноменов, используемых в рекламных текстах, преобладают прецедентные имена и прецедентные ситуации, связанные с национальными традициями и стереотипами.
Использование прецедентных феноменов в рекламном тексте - важнейшее средство усиления эффективности их воздействия, используемое в различных лингвокультурах. Рассмотрение явления прецедентности на фоне другого языка и иной культуры дает возможность установить национальную специфику использования прецедентных феноменов в рекламных текстах и их важную роль как эффективного средства воздействия на адресата.
Библиографический список
Примечание. В тексте иллюстративный материал был привлечен из следующих электронных источников:
1. https://www.sostav.ru/news/2012/04/05/religiya_v_reklame/
2. https://studref.com/559375/zhurnalistika/religioznaya_reklama
3. https://www.sostav.ru/publication/kak-marketologi-ekspluatiruyut-obrazy-klassikov-3535.html
4. https://8pack.ru/magazine/detail/chinese-propaganda
5. https://www.liveinternet.ru/community/2281209/post101141319/
1. Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. Москва: Издательство Московского университета имени М.В. Ломоносова, 2011.
2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Москва: Художественная литература, 1979.
3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Издательство ЛКИ, 2007.
4. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. Русский язык за рубежом. 1994; №1: 73 - 76.
5. Менциус: в 4 т. Пекин: Книжный магазин «Переплет», 2014.
6. Ковалев Г.Ф. Имя собственное как прецедент в рекламе. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2004; № 1: 158 - 164.
7. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. Русский язык за рубежом. 1994; № 1: 73 - 76.
8. Егорова И.Л. О фольклорных истоках «Вдоль по Питерской» из репертуара Ф.И. Шаляпина. Современные проблемы науки и образования: электронный научный журнал. 2015; № 2-1.
9. Юрьева Е.В. Прецедентные тексты в современных слоганах. Русская речь. 2012; № 6: 62 - 67. References
1. Annenkova I.V. Mediadiskurs XXI veka. Lingvofilosofskij aspekt yazyka SMI. Moskva: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta imeni M.V. Lomonosova, 2011.
2. Bahtin M.M. 'Estetika slovesnogo tvorchestva. Moskva: Hudozhestvennaya literatura, 1979.
3. Karaulov Yu.N. Russkijyazykiyazykovaya lichnost'. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2007.
4. Kostomarov V.G., Burvikova N.D. Kak teksty stanovyatsya precedentnymi. Russkij yazykza rubezhom. 1994; №1: 73 - 76.
5. Mencius: v 4 t. Pekin: Knizhnyj magazin «Pereplet», 2014.
6. Kovalev G.F. Imya sobstvennoe kak precedent v reklame. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filologiya. Zhurnalistika. 2004; № 1: 158 - 164.
7. Kostomarov V.G., Burvikova N.D. Kak teksty stanovyatsya precedentnymi. Russkij yazyk za rubezhom. 1994; № 1: 73 - 76.
8. Egorova I.L. O fol'klornyh istokah «Vdol' po Piterskoj» iz repertuara F.I. Shalyapina. Sovremennyeproblemy naukiiobrazovaniya: 'elektronnyj nauchnyj zhurnal. 2015; № 2-1.
9. Yur'eva E.V. Precedentnye teksty v sovremennyh sloganah. Russkaya rech'. 2012; № 6: 62 - 67.
Статья поступила в редакцию 02.10.20
УДК 811.521
Migalkina M.A., student, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
Stepanova Z.B., senior teacher, North-Eastern Federal University n.a. M.K. Ammosov (Yakutsk, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICAL FEATURES OF PRAGMATIC STRATEGIES IN JAPANESE POLITICAL DISCOURSE. The article aims to identify the lexical features of pragmatic strategies used in modern Japanese political discourse. The research material is public speeches of members of the Liberal Democratic Party of Japan (Jiminto) in the period from 2012 to 2020. This category of speeches is replete with lexical features, which are formulated based on the tasks set and the ultimate goal of the applied pragmatic strategy. It is interesting that it is the peculiarities of the speech structure and the general meaningful message in the speeches of the leaders of this party that allow them to conquer their niche audience and get the necessary support. The authors analyze the texts of public speeches by members of the Liberal Democratic Party of Japan, identifying the main lexical features and highlighting the pragmatic strategies they used.
Key words: Japanese language, strategy, pragmatic strategies, public speeches, Japanese political discourse, lexical means.
М.А. Мигалкина, студентка, Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет
имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
З.Б. Степанова, ст. преп., Институт зарубежной филологии и регионоведения, Северо-Восточный федеральный университет
имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: [email protected]
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ ПРАГМАТИЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В ЯПОНСКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
В статье рассматриваются лексические особенности прагматических стратегий, применяющихся в современном японском политическом дискурсе. Материалом исследования послужили публичные выступления членов Либерально-демократической партии Японии (Jiminto) в период с 2012 по 2020 гг. Данная категория выступлений изобилует лексическими особенностями, которые формулируются, исходя от поставленных задач и конечной цели применяемой прагматической стратегии. Интересно, что именно особенности построения речи и общий содержательный посыл в выступлениях лидеров этой партии позволил им завоевать свою нишевую аудиторию и получить необходимую поддержку. Авторы проанализировали тексты публичных выступлений членов Либерально-демократической партии Японии, выявив основные лексические особенности и выделив примененные ими прагматические стратегии.
Ключевые слова: японский язык, стратегия, прагматические стратегии, публичные выступления, японский политический дискурс, лексические средства.
Исследования политической лингвистики представляет собой сегодня наиболее востребованную современным обществом область знания. Творческим стимулом для предпринятого исследования стали работы отечественных ученых, посвященные выделению качественных характеристик, функций и стратегий в области лингвистического изучения политического дискурса (Шейгал Е.И. [1], Чу-динов А.П. [2], Демьянков В.З. [3] и др.).
Современный японский политический дискурс стремительно меняется и развивается в соответствии с мировыми трендами. Владение ораторским искусством, умение формулировать свои мысли в яркую и сильную речь стали одним из
ключевых качеств, которым, по мнению широкой общественности, обязан владеть успешный политический лидер каждой страны. Японский политический дискурс как отдельная область вербальной коммуникации продолжает оставаться одной из наименее изученных. Важно, что именно в нем находят отражение взаимовлияние традиционного речевого этикета и современного лексического корпуса. Надо отметить, что в Японии сложилась свои традиции публичных выступлений [4]. Из наиболее примечательных национальных особенностей можно выделить:
- подавление излишней экспрессии, т.е. преобладание нейтрального стиля в выступлениях;