Научная статья на тему 'Средства создания различных стилистических эффектов в художественных текстах (сопоставительный анализ)'

Средства создания различных стилистических эффектов в художественных текстах (сопоставительный анализ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
220
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ / ARTISTIC TEXT / СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА / COMPARATIVE STYLISTICS / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / LANGUAGE GAME / ТРОПЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сулейманова Ф.Н.

В предлагаемой статье рассмотрены средства создания различных стилистических эффектов в художественных текстах несхожих по генеалогической и морфологической классификациям лезгинского и русского языков. Названные языки весьма богаты самыми разнообразными стилистическими средствами, что наиболее полно отражается в литературе. Авторское произведение, являясь вымыслом, даёт писателю неограниченные возможности для изображения окружающей действительности (вымышленная реальность). В связи с этим в таком тексте не последнее место отводится тропам. Описанный нами материал позволяет заключить, что в указанном стиле выбранных языков множество схожих явлений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE MEANS OF CREATING VARIOUS STYLISTIC EFFECTS IN LITERARY TEXTS (COMPARATIVE ANALYSIS)

The article deals with the means of creating variety of stylistic effects in literary texts in Lezgin and Russian languages. These languages have rich variety of stylistic resources. Author’s work, being fiction, gives the writer unlimited possibilities for the image of reality. Much attention is given to the figures of speech in the literary texts. The paper describes material that allows making a conclusion about the style of the Lezgian and Russian languages: they have many similar phenomena, despite the serious grammatical differences of these languages.

Текст научной работы на тему «Средства создания различных стилистических эффектов в художественных текстах (сопоставительный анализ)»

4. Gorbachevich K.S. Variantnost' slova kak leksiko-grammaticheskij fenomen (na materiale sovremennogo russkogo yazyka). Voprosy yazykoznaniya. 1975; 1: 55 - 64.

5. Andrianova N.S. Fonetiko-graficheskaya i akcentologicheskaya adaptaciya terminov francuzskogo proishozhdeniya, vhodyaschih v nauchno-tehnicheskuyu terminologiyu russkogo yazyka. Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2009; 1: 197 - 01.

6. Turko U.I. O variantnosti graficheskogo oblika novyh inoyazychnyh leksem. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014; 12-3 (42): 185 - 87.

7. Kuznecova V.I. Foneticheskie osnovy peredachi anglijskih imen sobstvennyh na russkom yazyke: uchebnoe posobie. Leningrad, 1960.

8. Nechaeva I.V. Aktual'nye problemy orfografii inoyazychnyh zaimstvovanij: monografiya. Moskva, 2011.

9. Davydova M.L. Pravovye simvoly i simvoly v prave: ponyatie, znachenie, klassifikaciya. Yuridicheskaya tehnika. 2008; 2: 56 - 2.

10. Shihalieva S.H, Abdurahmanova A.G. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 2 (63): 323 - 25.

Статья поступила в редакцию 29.04.17

УДК 811.351.32 + 811.161.1

Suleymanova F.N., Cand. of Sciences (Philology), secretary of the dean's office, Dagestan State Pedagogical University

(Makhachkala, Russia), E-mail: fsulejmanova@mail.ru

THE MEANS OF CREATING VARIOUS STYLISTIC EFFECTS IN LITERARY TEXTS (COMPARATIVE ANALYSIS). The article deals with the means of creating variety of stylistic effects in literary texts in Lezgin and Russian languages. These languages have rich variety of stylistic resources. Author's work, being fiction, gives the writer unlimited possibilities for the image of reality. Much attention is given to the figures of speech in the literary texts. The paper describes material that allows making a conclusion about the style of the Lezgian and Russian languages: they have many similar phenomena, despite the serious grammatical differences of these languages.

Key words: artistic text, comparative stylistics, language game.

Ф.Н. Сулейманова, канд. филол. наук, ФНК ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический

университет», г. Махачкала, E-mail: fsulejmanova@mail.ru

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЭФФЕКТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

В предлагаемой статье рассмотрены средства создания различных стилистических эффектов в художественных текстах несхожих по генеалогической и морфологической классификациям лезгинского и русского языков. Названные языки весьма богаты самыми разнообразными стилистическими средствами, что наиболее полно отражается в литературе. Авторское произведение, являясь вымыслом, даёт писателю неограниченные возможности для изображения окружающей действительности (вымышленная реальность). В связи с этим в таком тексте не последнее место отводится тропам. Описанный нами материал позволяет заключить, что в указанном стиле выбранных языков множество схожих явлений.

Ключевые слова: художественный текст, тропы, сопоставительная стилистика, языковая игра.

Изучение универсальных способов языкового построения произведений литературы, как известно, находится в ведении общей стилистики, а мы попытаемся осветить эти особенности в сопоставительном плане. Выразительные средства в художественном тексте создают своеобразное, эмоционально-экспрессивное, впечатление. Часто автор отражает собственное видение мира при помощи тропов, поэтому необходимо учитывать их значение в комплексе, заранее не выделяя среди них важные и менее значимые, например: в лезг.

Гуьгьуьл я и ч1ал - къвезва гьикьван - булахар; Кьел кутада ада церик шитзавай, Цавун гьамга хьиз, ийида михьини, Шаирривни вугуда вуч дамахар

(И. Гусейнов)

Подобен морю он, родной язык, что отразит и небеса, и сушу и в чистых водах солнце повторит, И гордостью поэта одарит

(перевод П. Серебрякова).

В приведённом отрывке стихотворения встречаются метафора, гипербола и сравнение, которые переводчику удается успешно подобрать при перекодировании.

Метафора - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора является одним из самых распространённых художественных тропов в литературе. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков. Чтобы появилась метафора, следует найти точки соприкосновения двух предметов или явлений в чем-то, например:

волосы, как серебро - серебряные волосы.

руки, как золото - золотые руки; озеро, как зеркало - зеркало озера;

Метафору считают скрытым сравнением, в котором отображаются как постоянные, так и временные, преходящие, случайные сходства предметов [1].

Гипербола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску [2].

Сравнение в стилистике и литературе - фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку [3].

На современном этапе стилистическим инструментом, активно применяемым в различных сферах речевой деятельности, считается языковая игра. Игровое начало присуще языку еще с давних времен: оно особенно эффектно представлено в устном народном творчестве и художественной литературе [4]. У отдельных поэтов можно встретить цикл стихотворений, основанный на этом приеме, рассмотрим следующее двустишие, где, к примеру, лезгинское словосочетание «в том огороде» при слитном написании превращается в «сладкий крем»:

Аци-Баци, вуна вучна а сала?/ За квалахна. Нез ацукьнач асала (И. Гусейнов) букв. «Аци-Баци, что сделал ты в огороде том? /Я поработал - не стал есть крем».

Здесь чётко просматривается реализация поэтической функции языка [5], потому как в этом случае говорящий обращает внимание преимущественно на форму высказывания, нежели на его содержание. Игровая ситуация может наблюдаться на уровне любых лингвоединиц (и не всегда равномерно), но наиболее наглядно она проявляется именно в словарном составе - в скороговорках, детских стихотворениях и т. п.

Продуктивной основой языковой игры способен стать такой прием, как парономазия: в лезг. Бубайрин чилел бубуйрин сувар

(Арбен Кардаш) «На отцов земле маков праздник»; в русс. Но в книгах не видал вреда, / Он не читая никогда, / Их почитал пустой игрушкой (А. Пушкин). В некоторых случаях она зиждется на заимствованиях, благодаря чему можно достичь максимального эффекта, например, иронического: В Дербенте чужд карьере/ Лишь грузчик, чей удел/Быть не всегда у дел/При каменном карьере (А. Ханмагомедов); или любого другого: Вун, азизди, редактор туш, / Вун атомдин реактор я (Азиз Алем) «Ты, дорогой, не редактор - /Ты атомный реактор».

Высокий стилистический потенциал заключен также в синтаксисе, что иногда обусловлено синонимией отдельных словосочетаний, видов предложений и некоторыми иными явлениями. Художественный синтаксис вообще весьма многообразен. Для большей выразительности сочинители применяют специальные синтаксические конструкции (фигуры), так, используя, к примеру, параллелизм, писатель вкладывает в восприятие читателя некую схему, выстроенную из своего рода «полок». Эти самые «полки» образуют «стеллажи», своей слаженностью подталкивающие читателей к нужной идее, эмоции: в лезг. Экъеч1на хва лежбердин -Чигедилай гел фена. Гьавадилай сегьердиз Яргъи руш цел фена

(И. Гусейнов) букв. «Вышел сын крестьянина -По росе тропа прошла, По воздуху на рассвете Длинная девушка (радуга) по воду пошла»; в русс. Не сияет на небе солнце красное, Не любуются им тучки синие:

Библиографический список

То за трапезой сидит во златом венце, Сидит грозный царь Иван Васильевич (М. Лермонтов) - отрицательный параллелизм.

Для художественных текстов характерна инверсия, призванная усилить смысловую составляющую какого-либо конкретного слова или придать всей фразе особого поэтического тона: в лезг. Чи сес я, дуст, вун гъавурда акьурт1а,/ Имарат я, тазвай чна эллериз (А. Саидов) букв. «Наш голос является, друг, если ты поймешь,/ Шедевром, оставляемым нами народам»; в русс. Театра злой законодатель, /.../Почетный гражданин кулис,/Онегин полетел в театр (А. Пушкин). Данному стилю лезгинского языка (надо сказать, как и разговорному) свойственно отсутствие союзов:

Ч1ехибурун эхтилатриз, гьикаяйриз, зарафатриз, дер-ди-баладиз яб гун, адаз идалай т1имил к1ани кар тушир (А. Фатахов) «Разговоры, рассказы, шутки, проблемы старших он любил слушать не меньше того (работы)»; в русском языке авторами часто используются короткие простые бессоюзные предложения (асиндетон), например, для передачи быстротечности событий: Степь. Ночь. Муть. Снега./ Вьюжные в мути - стога (С. Обрадович). Встречаются также простые предложения с рядом однородных членов с бессоюзной связью, при этом они могут присоединяться посредством предлогов (послелогов) [6] .

Сравнение приведенных выше приемов, по нашему мнению, позволяет обнаружить, что литературно-художественные стили лезгинского и русского языков во многом аналогичны. Это подтверждается многочисленными примерами из художественных произведений, написанных на этих языках.

1. Метафора. Available at: http://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-metafora-v-literature.html

2. Гипербола. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/

3. Сравнение. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki

4. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковая игра. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. Москва: Наука, 1983.

5. Исмаилова З.С. Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста: Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.

6. Магомедов М.И. Художественный билингвизм в дагестанской литературе. Махачкала, 2015.

References

1. Metafora. Available at: http://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-metafora-v-literature.html

2. Giperbola. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/

3. Sravnenie. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki

4. Zemskaya E.A., Kitajgorodskaya M.V., Rozanova N.N. Yazykovaya igra. Russkaya razgovornaya rech': Fonetika. Morfologiya. Leksika. Zhest. Moskva: Nauka, 1983.

5. Ismailova Z.S. Leksiko-semanticheskoe vzaimodejstvie russkogo i lakskogo yazykov v organizacii hudozhestvennogo teksta: Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.

6. Magomedov M.I. Hudozhestvennyjbilingvizm vdagestanskojliterature. Mahachkala, 2015.

Статья поступила в редакцию 11.05.17

УДК 81

Tuskaeva L.Yu., teacher of Russian language and literature, postgraduate, Department of Russian Language, North-Ossetian

State Pedagogical Institute (Vladikavkaz, Russia), E-mail: larisatuskaeva@mail.ru

ANTITHESIS AT RUSSIAN LANGUAGE LESSONS. The article examines the organizational forms of studying expressive means at Russian lessons in middle and high school. An approximate program of studying antithesis as an expressive device for different classes is given. The use of the program is illustrated by the example of parts of the lessons. The author concludes that there is necessity for special attention to the study of figures of speech for the formation of a linguistically developed personality. The article shows the need for special attention to the study of stylistic figures to generate a linguistic identity. Based on the analysis the author makes a conclusion that considers the antithesis in the following organizational forms: it can be introduced into linguistic and methodological apparatus of the textbook of the Russian language for the relevant sections. It is represented in the literary unit of the textbook literature. Appeal to the antithesis may be a separate addition to the lessons of speech development as in the Russian language and literature; it can be studied in the lessons of language arts (an integrated lesson of Russian language and literature).

Key words: antithesis, lexical antithesis, grammatical antithesis, detailed antithesis, antonymy, linguopoetics.

Л.Ю. Тускаева, учитель русского языка и литературы, аспирант каф. русского языка, Северо-Осетинский

государственный педагогический институт, г. Владикавказ, E-mail: larisatuskaeva@mail.ru

АНТИТЕЗА НА УРОКАХ РУССКОГО ЯЗЫКА

В статье рассматриваются организационные формы изучения экспрессивных средств на уроках русского языка в средней и старшей школе. Приводится примерная программа изучения антитезы как изобразительно-выразительного средства по классам. Реализация программы иллюстрируется на примере фрагментов уроков. В статье показана необходимость осо-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.