Т. Ю. Редькина
СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ФУНКЦИИ В ТРЭВЕЛ-ТЕКСТЕ
Исследование журналистики сферы досуга и ее элементов становится все более актуальным, поскольку «в массовой культуре тиражируется ориентация на досуг и отдых как на некую сверхценность» [1, с. 9].
В повседневном существовании, в условиях обыденного окружения и привычных отношений человеку часто не хватает переживаний, эмоций, поэтому в досуговое время многие стремятся утолить свой «эмоциональный голод» различными способами, обусловленными как материальным положением, так и уровнем интеллектуального, духовного и физического развития конкретного индивида: посещением театров, музеев и выставок, компьютерными, ролевыми и азартными играми, общением в социальных сетях, чтением художественной литературы и просмотром фильмов и телепередач определенных жанров (любовные романы, детективы, фэнтези; боевики, фильмы ужасов и фильмы-катастрофы; передачи о моде, здоровье, кулинарии, путешествиях, светской жизни и т. п.), экстремальными видами спорта и, конечно, путешествиями.
Текст о путешествии — «трэвел-текст» (другой термин — «трэвелог»1) — такой тип текста СМИ, который появляется в результате совершенного автором путешествия (этот признак отражен в самом термине) и представляет иную страну в совокупности характерных признаков (слотов фрейма «страна»): географическое положение, природный мир, народ, язык, нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство и общественно-политическая ситуация.
Возможность отнесения трэвел-текстов (далее — ТТ) к журналистике сферы досуга обусловлена как предметно-практически (путешествие как отражаемая в ТТ социальная практика рассматривается в социологии в качестве досуговой деятельности: «...путешествия являются сферой свободной самореализации современного человека и свободного проявления личностных качеств в разных социальных средах» [3, с. 6]), так и функционально.
Сфера досуговой информации неоднородна, в ней выделяют ядро — досугово-деятельностную информацию, а также досугово-просветительскую и досугово-релаксационную информацию. Основной функцией досугово-просветительских СМИ (СМИ о путешествиях, истории, культуре и т. п.), по мнению автора приведенной классификации И. Н. Блохина, является удовлетворение познавательных интересов аудитории, мотивация которой состоит «в радости узнавания и открытия нового» [4, с. 22].
ТТ можно разделить на типы, основываясь на характере самого путешествия, специфике периодического издания и коммуникативных намерениях автора текста:
1 Travelogue — a film, piece of writing or speech, that describes someone’s experiences while travelling [2, p. 1533]. В тексте статьи используется написание «трэвелог» (в известных нам работах представлено иное написание — «травелог»), что обусловлено стремлением к единообразному оформлению заимствований и к большему соответствию произношению в языке-источнике: брэкеты/brackets, рэкет/racket, рэп/rap, рэгтайм /ragtime, трэш/trash, саундтрэк/soundtrack и т. п.
© Т. Ю. Редькина, 2011
информационно-познавательный ТТ (журнал «Вокруг света»), информационно-попу-ляризирующий ТТ (журнал «Всемирный следопыт»), информационно-рекламный ТТ (журнал «ТурНАВИГАТОР»).
Независимо от целеустановки автора и типа ТТ, с его помощью неинкультуриро-ванный адресат получает определенную информацию о стране и приобретает новые знания, заполняя ранее пустовавшие слоты и тем самым расширяя свою картину мира; таким образом реализуется просветительская функция ТТ. Для читателя, уже имеющего сложившееся собственное представление о стране, просветительская функция тоже реализуется, поскольку текст, безусловно, углубит и скорректирует это представление. Адресат второго типа воспринимает текст диалогически: ему интересно сравнить собственные впечатления и суждения о стране с теми, которые он находит в тексте.
Итак, просветительская функция присуща всем типам ТТ, но наиболее ярко выражена в его информационно-познавательной разновидности. Означает ли это, что развлекательный потенциал такого текста [5] невысок? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо выделить и охарактеризовать средства реализации развлекательной функции в информационно-познавательном ТТ. В рамках настоящей статьи мы обратимся только к анализу средств содержательно-композиционного уровня.
Интерес к рассказам о путешествиях можно считать универсальным человеческим интересом, обнаруживающимся на всех этапах развития человечества, вне зависимости от существующей в определенный момент картины мира и уровня развития материальной культуры (от «Одиссеи» Гомера до «Есть, молиться, любить» Элизабет Гилберт2). Человек путешествующий отвечает на два экзистенциальных вызова — вызов пространства и вызов времени, а его рассказ пробуждает в слушателях сопереживание и желание узнать, что будет дальше (вдали и в дальнейшем).
Рассказы о путешествиях-приключениях увлекают, а увлечение есть необходимое условие развлечения (то, что неинтересно, не может доставить удовольствия и заставить сопереживать), поэтому трэвелог как литературную форму часто используют, чтобы достичь эффекта увлекательности в текстах познавательного характера, не связанных с путешествиями: «Сюжет путешествия, положенный в основу научно-популярного текста, является одним из важнейших инструментов, позволяющих сделать произведение по-настоящему занимательным» [6, с. 256].
В качестве основного средства реализации развлекательной функции в информационно-познавательном ТТ, таким образом, выступает его нарративность3, т. е. то, что данный текст излагает историю, в которой изображаются события. Событийность как основной признак нарративной структуры представляет собой свойство, градуируемое по следующим критериям: релевантность изменения, непредсказуемость изменения, консекутивность изменения (вызываемые им последствия), необратимость изменения (невозможность аннулирования нового состояния), неповторяемость из-
2 Трэвелог “Eat, Pray, Love” (Elisabeth Gilbert), изданный в 2006 г., имел, по сведениям New York Times, статус бестселлера в течение 187 недель.
3 Мнения ученых о нарративности путешествия различны. Так, Б. В. Томашевский считал, что если путешествие повествует только о виденном, а не о личных приключениях путешествующего, то оно представляет собой бесфабульное повествование и не может считаться нарративной структурой, однако В. Шмид отмечает, что «и без прямой тематизации внутреннего состояния путешествующего изменение ситуации может быть изображено, путешествие может приобрести нарративный характер и в самом отборе увиденного может быть выражено внутреннее изменение видящего» [7, с. 20].
менения [7, с. 13-18]. Поскольку в ТТ изменения происходят вне обыденной для ав-тора-нарратора и его адресата реальности, а значит, по большей части являются нетривиальными, непредсказуемыми и консекутивными, событийность ТТ весьма значительна, и чем она выше, тем больший интерес у адресата вызывает текст.
Путешественники-журналисты, в отличие от путешественников-ученых, задача которых — максимально полно и точно фиксировать как нетривиальные, так и тривиальные изменения в наблюдаемом ими мире, имеют возможность выбирать и представлять читателю именно то, что привлекло их внимание и должно заинтересовать, удивить или позабавить читателя, т. е. прогнозируют определенный перлокутивный эффект. Особенно наглядно запланированность перлокутивного эффекта проявляется в том случае, если автор не только изображает само событие, но и знакомит читателя со своими чувствами и размышлениями, вызванными данным событием.
В следующем ниже фрагменте публикации «Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы» [8] представлена характерная черта событийности ТТ: обычная ситуация иной реальности воспринимается, переживается, а следовательно, изображается ав-тором-путешественником как событие. Напряженность фрагмента создается и самим указанием на место события: Шведагон, главный буддийский храм Мьянмы, — и описанием состояния автора (предчувствие):
Наступил вечер. Усталый, я сел на какую-то приступочку лицом к золотой громаде. Казалось, что именно здесь должно было произойти что-то значительное. Но что? И тут взгляд остановился на чем-то копошащемся в трех метрах от подножия Шведагона. В полумраке не сразу стало понятно, что это огромные тараканы, суетящиеся у водосточного люка... Я ненавижу тараканов. Они вселяют в меня глубокое отвращение и желание убежать или, наоборот, убивать всех их до последнего.
За кульминацией следует неожиданная, непрогнозируемая развязка: автор получает откровение в буддийском духе (все сущее прекрасно и занимает свое место в общем потоке жизни), событие приобретает статус чудесного преображения, его консе-кутивность очевидна, что повышает уровень событийности текста, к тому же событие анонсируется, для чего используются оценочные определения:
И тут произошло непредвиденное, ставшее для меня последним чудом Мьянмы.
При виде здешних тараканов мне не было противно. Я понял, что эти снующие, занятые собой существа имеют право на жизнь... Даже нет! Они просто обязаны здесь жить, доказывая красоту и разнообразие мира. В этот момент я искренне любил все живое, все сущее — такова была сила этого потока мьянманской жизни. Все — и плохие, и хорошие люди, и тараканы, и мухи, и птицы — должны жить рядом со мной, иначе моя собственная жизнь будет неполной и бессмысленной.
Приведенный фрагмент еще раз подтверждает то, что «для современного индивидуалистически ориентированного человека актуальным и наиболее значимым является понимание путешествия как «поиска себя», апробации оптимальных, значимых ролей социального поведения, за счет, в том числе, и «карнавальной» ломки стереотипов» [1, с. 7].
Событие, ломающее стереотип, в частности стереотипное представление о национальном характере, часто становится ключевым в тексте. Так, в тексте «Охота по-кор-
сикански» [9] автор сначала представляет читателю стереотип национального характера корсиканцев:
«Но Корсика — это не Франция; здесь убивает не какой-нибудь каторжник, который сбежал с галер и не нашел лучшего способа украсть ваше серебро, — здесь человека убивают его враги, и установить причину этой вражды очень и очень трудно. Многие семьи ненавидят друг друга по старой привычке, и память о первоначальной причине их ненависти бесследно исчезла» — это цитата из «Колом-бы» Проспера Мериме, произведения, принесшего первую широкую «славу» кровной мести. Официально вендетта перестала существовать на острове в 1950-х годах, но и поныне здесь можно услышать фразу «сведение старых счетов», и совсем не исключено, что где-то в глухих деревнях раздается уосеты — песня-призыв плакальщицы с просьбой о мщении...
Однако затем этот стереотип разрушается после следующего события, которое можно поэтому считать ключевым в тексте:
Город Корте, половина двенадцатого вечера. Мы, после долгого трудового дня, прогуливаемся перед сном. Поворачиваем на маленькую улочку, недалеко от цитадели города, и видим винный погреб. Открыто ли? Мы неловко оглядываемся по сторонам. Затем заходим внутрь.
— Вы открыты?
В ответ — молчание. Хозяин рассматривает бокалы.
— Скажите... давно ли здесь винный погреб?
Прекрасная фраза, чтобы начать разговор, не правда ли?
— 400 лет!
— Скажите, а что главное на Корсике? Нам говорили: полифония, семья... И кто такие корсиканцы?
Хозяин подошел ко мне близко, протянул руку и произнес:
— Мы дали миру свободу. Наполеон Бонапарт, корсиканец, объединил Евро...
Но договорить не успел. Человек в белой рубашке, сидевший за соседней бочкой,
вскочил и прокричал на смеси французского и итальянского:
— Да корсиканцы — это итальянцы!
...То, что произошло дальше, навсегда останется в нашей памяти. Это был хоровод, вихрь, это был фильм и радиопостановка, это была энергия целого острова, выплеснутая в жесты и слова. Мы стали невольными свидетелями вечного спора. Дело в том, что человек в белой рубашке, которого звали Джованни, оказался с Сардинии, соседнего с Корсикой острова. Он — настоящий итальянец. Хозяин же подвала, Ману, — настоящий корсиканец. После этого крика возникла тяжелая пауза.
Почти в два часа ночи на выходе из подвала Ману обнял Джованни и сказал:
— До завтра!
Поскольку еще 10 минут назад мы были абсолютно уверены, что они зарежут друг друга, в наших глазах читалось удивление. Заметив это, Джованни сказал, показывая на Ману:
— Это брат моего брата. Мой лучший друг.
...Для нас же эта встреча в подвале стала главным событием на Корсике.
Винный погреб, как вы помните, вообще ключевое место для Корсики — именно там началась кровавая война за недостижимую (и, похоже, ненужную) независи-
мость и именно там мы увидели битву непримиримых характеров, которая закончилась братским объятием.
Автор не приводит свои умозаключения и не формулирует выводы относительно национального характера, а, драматизируя повествование, делает читателя свидетелем происходящего, тем самым вовлекая его в ситуацию чужой реальности и заставляя переживать ее как событие, а значит, испытывать эмоции, без которых развлечение в принципе невозможно.
Переходя к анализу следующего средства реализации функции развлечения в ТТ, отметим, что как в приведенных выше, так и в следующих ниже фрагментах эти средства сосуществуют: событийность, например, взаимодействует с диалогизацией и эксплицитной оценочностью и т. п. (в приводимых примерах в каждом случае мы выделяем лишь одно из средств).
Целям развлечения служит и эксплицитная этико-эстетическая оценка какого-либо объекта, ставшая результатом сильного чувства, переживания, вызванного данным объектом; этот способ можно условно назвать «поделиться впечатлением». В ТТ в качестве возбудителя эмоций выступает принципиально «непотребляемый» объект: достопримечательность, пейзаж, элемент флоры или фауны, человек во всем многообразии проявлений своей индивидуальности (внешности, одежды, свойств и качеств, умений и навыков) — таким объектом можно наслаждаться: созерцать, слышать, обонять его, но его невозможно присвоить: купить, съесть, выпить, надеть на себя (следует отметить, что в трэвел-текстах информационно-рекламного характера, которые отражают консьюмеристскую модель поведения, например в текстах журнала «ТурНАВИ-ГАТОР», наблюдается иная ситуация: в качестве источника удовольствия и положительных впечатлений о стране часто выступает возможность попробовать что-нибудь вкусное, купить что-нибудь красивое, получить необычную услугу, что отражает существование таких секторов индустрии туризма, как гастрономический (кулинарный) туризм, шоп-туризм, зра-туризм).
В уже цитированном тексте «Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы» [8] воздействие авторских эмоций на читателя усиливается за счет приема контраста, который органично входит как в композицию, так и в речевую ткань ТТ, поскольку обусловлен его содержательным наполнением (чужая, не своя страна) и прагматическим фактором (ситуация межкультурной коммуникации). Сначала автор сообщает читателю о своей пресыщенности впечатлениями, используя при этом форму коммуникативной ситуации обобщенноличности (повествовательно-узуальный тип обобщенно-личного предложения, по классификации Г. А. Золотовой [10, с. 119]), которая позволяет ему интимизировать повествование:
Много путешествуя, невольно думаешь: «Ну я уже столько всего видел, что поразить меня уже вряд ли что сможет». И — с усталой улыбкой оглядываешь достопримечательности.
Затем анонсирует последующее изменение своего состояния, объясняя преображение возможным вмешательством высших сил:
Впрочем, не исключено, что на Небесах есть специальный отдел, отвечающий за заевшихся жизнью. ««Ага, вот еще один!» — говорят там, и мир вокруг этого заевшегося немедленно преображается. В Багане произошло нечто подобное. После чего дает краткую справочную информацию и возвращается к объекту восторга и передаче своих чувств и впечатлений:
Баган называли в древности городом Четырех Миллионов Пагод. Их было, конечно, не столько, но больше 4000. Даже оставшиеся ныне 2217 производят ошеломляющее впечатление. Такое ощущение, будто ты попал в лес пагод. Горизонта нет — вокруг, куда ни посмотришь, тянутся ввысь шпили — золотые и кирпичные. Никакие туристы, никакие признаки «цивилизации» не могут победить это чувство восторга и подобострастного поклонения, которое вызывают эти удивительные архитектурные сооружения. Это — чудо.
Контраст состояний (разочарование — восторг) и быстрота изменения придают авторскому переживанию особую остроту и яркость, что увеличивает эмоциональный заряд, передающийся читателю (очевидно, данное изменение отвечает всем признакам события, о которых было сказано выше).
В ТТ, в отличие от текста научного путешествия, страна в первую очередь интересна автору и читателю как место, где живут другие, не такие, как они, люди. Невозможно сформировать в представлении читателя образ страны, не познакомив его с отдельными ее жителями, которые становятся персонажами ТТ. Мастерство журналиста выражается в умении выбрать из всех людей, встреченных им за время путешествия, тех, знакомство с которыми доставит читателю удовольствие, поэтому персонажами ТТ становятся люди с живой душой, любящие жизнь и не разочарованные в ней, какой бы трудной она ни была; в таких людях воплощены лучшие черты национального характера.
В приводимом ниже фрагменте текста «Воюющий остров» [11] в качестве персонажа представлен Хюльдар — автор книги об Исландии “Мсеїа^”, которую он написал после того, как «на протяжении двух месяцев зимой, в самое мрачное время, ездил по стране и записывал свои впечатления»:
— Настоящая Исландия — зимой, — сказал он нам сразу. — Поэтому я и поехал зимой. Ночевал в семьях или в редких открытых гостиницах. Иногда даже в джипе. Я многое узнал про свой народ. Оказалось, что у нас две нации — одна в Рейкьявике, другая — разбросана по всей огромной территории.
— Так какие же вы, исландцы?
— Мы хаотичные, — твердо сказал он. — Я думаю, это из-за погоды, она все время меняется, и мы меняемся так же быстро, как она. Тут вообще все очень быстро меняется. Любимая девушка, например, может поменяться через месяц, а может через день. Очень много одиночек с детьми. Для нас совершенно нормально, если женщина имеет троих детей от троих разных мужей...
Хюльдар замолчал. Заговорит или нет?
— Мы — прирожденные рассказчики. У нас действительно все писатели, целая нация. Недаром же у нас есть писатель — лауреат Нобелевской премии. Даже укладчики асфальта в перерывах не расходятся, а рассказывают друг другу самые разные истории. Причем интересно, что при таком количестве писателей у нас нет ни одного философа. Мы живем сердцем, а не головой. Вообще у нас здесь одна большая деревня — все друг друга знают. <...> Исландцы обожают новости, они слушают их по радио по 4-5 раз в день, видимо, потому что у нас самих ничего не происходит... А еще в нашей стране хорошо быть политиком. Исландцы очень легко прощают ошибки. Достаточно сказать: «Извините, я сделал какую-то ерунду», — и все, считай, простили. Поэтому у нас никто не уходит в отставку.
При представлении персонажа в ТТ важны не только содержательное наполнение его речи, но и его речевая манера, которая должна импонировать читателю. В передаваемой речи отсутствуют бранные слова и другие проявления речевой пошлости, в то же время сохраняется индивидуальная речевая манера говорящего, и именно эта индивидуальность и связанный с ней эмоциональный фон заставляют читателя сопереживать человеку, которого он никогда не видел и, вероятно, не увидит. Персонаж помогает автору ТТ не только сообщить читателю некоторую информацию, но и сделать так, чтобы читатель эту информацию «пережил» и переживание принесло ему радость.
С той же целью журналисты включают в свои произведения сообщения о парадоксальных событиях, связанных со страной и ее жителями, их необычных с точки зрения неинкультурированного читателя, а потому занимательных для него традициях и нравах. При этом желание автора ТТ приятно удивить читателя, доставить ему радость и удовольствие также приводит к реализации развлекательной функции в соответствующем текстовом фрагменте. Поясним сказанное на примерах.
В публикации «Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы» [8] автор сообщает об одной необычной с точки зрения носителя русской культуры, традиции, связанной с организацией бирманского общества:
Когда-то исландцы поразили нас отсутствием фамилий при наличии у них имен и отчеств. Мьянманцы пошли еще дальше — у них отсутствуют фамилии и отчества — есть только имена. Две родные сестры могут зваться, например, Мин Мин и Мо Мо, и определить по написанию то, что они сестры, просто невозможно. Более того, имя с возрастом может меняться. Нам кажется странным жить без фамилий. Мьянманцы же, напротив, недоумевали на предмет того, зачем создавать себе столько сложностей. Для них гораздо важнее фамилии день недели, в который они родились. И уж вот это знает каждый. Ибо день недели — это крайне важно. Ведь в Мьянме и по сей день имена даются в соответствии с указаниями астролога, а вместе с именем каждый мьянманец получает гороскоп, которому следует всю свою жизнь. Узнав день недели, в который вы родились, вам тут же сообщат, с кем вы можете дружить, а с кем нет, и заодно предскажут, какой жизненный путь вас ждет. Мьянманцы настолько уверены в незыблемости данного постулата, что это даже не подлежит обсуждению.
В предложении Ибо день недели — это крайне важно очевиден мягкий авторский юмор, в качестве речевого средства выражения которого выступает эллипсис: не назван субъект-носитель модального состояния (важно для кого), а в этом случае модальное состояние приписывается говорящему (в данном тексте автору — неинкультурирован-ному субъекту), и принятие им чужой традиции (важность дня недели, в который ты родился) создает эффект карнавализации, часто возникающий в ходе путешествия как социальной практики и, как мы видим, отражаемый в ТТ. Однако в следующем предложении, аргументирующем высказанное суждение (Ведь в Мьянме и по сей день имена даются в соответствии с указаниями астролога, а вместе с именем каждый мьянма-нец получает гороскоп), двусмысленность снимается и читателю становится понятно, что суждение может быть приписано каждому мьянманцу.
Приводимый ниже фрагмент публикации «Воюющий остров» [11] представляет собой рассказ о необычном происшествии, демонстрирующем как силу человеческого духа, так и возможности человеческого организма:
Ночью 11 марта 1984 года небольшая исландская рыболовецкая шхуна стала тонуть в 3,2 морской мили на юго-восток от островов Вестман. Трое рыбаков из пяти, бывших на борту судна, висели на мачте три четверти часа, пока корабль не затонул окончательно. Температура воздуха за бортом была -2 °С, воды — около + 6 °С. Когда корабль пошел ко дну, последний оставшийся в живых, Гульдаугур Фридторсон, сбросил с себя рыбацкую одежду и, оставшись в джинсах и свитере, поплыл к берегу. Плыл он 6 часов. За это время мимо него прошел корабль, но его криков не услышали. Но Фридторсон не сдался и не испугался и наконец доплыл до берега. И тут оказалось, что скалы настолько острые, что забраться на них не представлялось возможным. Тогда он вернулся назад в море и плыл до тех пор, пока не нашел подходящего места для выхода.
Выбравшись на сушу, он, пробив кулаком лед в замерзшем пруду, напился воды, а затем прошел еще 3 километра до ближайшего города.
Теоретически, выжить Фридторсон не мог, поскольку тело в одежде теряет тепло в холодной воде в 20 раз быстрее, чем без одежды, помимо этого, он находился в холодной воде и на ветру более 8-9 часов, в то время как, опять же чисто теоретически, выжить можно, проведя в таких условиях не более получаса. Температура его тела, когда ее измерили в госпитале, составляла 34 °С, при этом врачи констатировали, что он был вполне здоров. Этот из ряда вон выходящий случай изучали в исландском университете и заметили, что подкожный жир Гульдаугура был в 3 раза толще обычного и по консистенции похож на жир морского котика, который плотнее человеческого.
С тех пор Гульдаугур Фридторсон ежегодно вручал призы участникам заплыва, который стали проводить в его честь. Это событие теперь является национальным праздником.
Характер воздействия приведенного фрагмента на читателя очевидно иной, чем при представлении бирманской традиции обходиться без имен и отчеств, и заключается в повышении самооценки адресата: небывалое мужество, упорство и выносливость одного человека вызывают в душе читателя эмоциональный отклик, сопереживание, а значит, он разделяет с исландским героем его победу и укрепляет веру в свои силы.
Итак, на содержательно-композиционном уровне, которым мы изначально ограничили наш анализ, функция развлечения выражается в информационно-познавательном ТТ с помощью следующих средств: нарративной структуры; событийности, представления персонажей — носителей иной культуры; сообщения о чувствах и переживаниях автора, сообщения о необычных событиях и традициях. За этими способами просматриваются определенные стратегии развлечения ТТ: превратить в событие, вовлечь в событие, поделиться впечатлением, поразить воображение.
Очевидно, что информационно-познавательный ТТ не только интеллектуально, но и эмоционально развивает и обогащает адресата. Именно поэтому трэвел-журна-листика занимает все больше места на страницах журналов и газет и все больше времени в сетке вещания телеканалов, а чтение трэвел-текстов, как и само путешествие, становится душеполезным развлечением наших дней.
Источники и литература
1. Чабан В. С. Социокультурная дифференциация россиян в досуговой сфере: путешествия и туризм в модернизирующемся обществе: дис. ... канд. социол. наук / Ростовск. гос. пед. ун-т. Ростов н/Д., 2006. 143 с.
2. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1693 p.
3. Мозговой А. В. Социокультурная мотивация путешествий людей в современном обществе: дис. ... канд. социол. наук / Ростовск. гос. пед. ун-т. Ростов н/Д., 2004. 128 с.
4. Блохин И. Н. Характеристика аудитории СМИ сферы досуга // Медиа. Демократия. Рынок. Материалы международной научно-практической конференции: в 2 ч. / под ред. Л. Р. Ду-скаевой. СПб.: Астерион, 2010. Ч. 2. Функционирование средств массовой информации в сфере досуга. С. 9-24.
5. Редькина Т. Ю. Трэвел-текст: просвещение, убеждение или развлечение? // Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения. Материалы 50-й международной научной конференции. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2011. С. 56-58.
6. Баринова Е. Е. Сюжет путешествия в научно-популярной литературе (теоретический аспект) // Лирические и эпические сюжеты: сб. науч. трудов / Институт филологии СО РАН; под ред. И. В Силантьева. Новосибирск: Редакционно-издательский центр НГУ, 2010. С. 256-266.
7. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.
8. Фатющенко А. Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы // Вокруг света. 2004. № 6. URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/312/ (дата обращения: 12.11.2011).
9. Фатющенко А. Охота по-корсикански // Вокруг света. 2003. № 8. URL: http://www. vokrugsveta.ru/vs/article/550/ (дата обращения: 12.11.2011).
10. Золотова Г А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во Филол. фак-та МГУ, 1998. 528 с.
11. Фатющенко А. Воюющий остров // Вокруг света. 2003. № 10. URL: http://www.vokrugsveta. ru/vs/article/585/ (дата обращения: 12.11.2011).
Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.