Научная статья на тему 'Средства реализации развлекательной функции в трэвел-тексте'

Средства реализации развлекательной функции в трэвел-тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1904
444
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРЭВЕЛ-ТЕКСТ / НАРРАТИВ / ФУНКЦИЯ РАЗВЛЕЧЕНИЯ / MEDIA TRAVELOGUE / NARRATIVE / ENTERTAINMENT FUNCTION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Редькина Тамара Юрьевна

Статья посвящена анализу средств выражения развлекательной функции в трэвел-тексте информационно-познавательного типа. Исследуя трэвел-текст на содержательно-композиционном уровне, автор приходит к выводу о том, что развлекательный эффект в трэвел-тексте обеспечивается нарративной структурой; событийностью, присутствием персонажей носителей иной культуры; сообщением о чувствах и переживаниях автора, сообщением о необычных событиях и традициях. Этим средствам соответствуют определенные стратегии развлечения, характерные для трэвел-текста: превратить в событие, вовлечь в событие, поделиться впечатлением, поразить воображение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Th e means the entertainment function can be expressed in a media travelogue

The aim of the article is to describe the means expressing the entertainment function in a media travelogue. Having analysed the content and the composition of modern travelogues ("Vokrug sveta"/ "Around the world" magazine), we conclude that entertainment function based on a narrative structure, an eventfulness, characters who represent the other cultures, revealing of author's emotions and views, unusual situations and strange traditions. These means correlate with the strategies to reveal the entertainment function, for example creating an event, involving into an event, sharing emotions and surprise.

Текст научной работы на тему «Средства реализации развлекательной функции в трэвел-тексте»

Т. Ю. Редькина

СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНОЙ ФУНКЦИИ В ТРЭВЕЛ-ТЕКСТЕ

Исследование журналистики сферы досуга и ее элементов становится все более актуальным, поскольку «в массовой культуре тиражируется ориентация на досуг и отдых как на некую сверхценность» [1, с. 9].

В повседневном существовании, в условиях обыденного окружения и привычных отношений человеку часто не хватает переживаний, эмоций, поэтому в досуговое время многие стремятся утолить свой «эмоциональный голод» различными способами, обусловленными как материальным положением, так и уровнем интеллектуального, духовного и физического развития конкретного индивида: посещением театров, музеев и выставок, компьютерными, ролевыми и азартными играми, общением в социальных сетях, чтением художественной литературы и просмотром фильмов и телепередач определенных жанров (любовные романы, детективы, фэнтези; боевики, фильмы ужасов и фильмы-катастрофы; передачи о моде, здоровье, кулинарии, путешествиях, светской жизни и т. п.), экстремальными видами спорта и, конечно, путешествиями.

Текст о путешествии — «трэвел-текст» (другой термин — «трэвелог»1) — такой тип текста СМИ, который появляется в результате совершенного автором путешествия (этот признак отражен в самом термине) и представляет иную страну в совокупности характерных признаков (слотов фрейма «страна»): географическое положение, природный мир, народ, язык, нравы, обычаи и традиции, история и культура, государственное устройство и общественно-политическая ситуация.

Возможность отнесения трэвел-текстов (далее — ТТ) к журналистике сферы досуга обусловлена как предметно-практически (путешествие как отражаемая в ТТ социальная практика рассматривается в социологии в качестве досуговой деятельности: «...путешествия являются сферой свободной самореализации современного человека и свободного проявления личностных качеств в разных социальных средах» [3, с. 6]), так и функционально.

Сфера досуговой информации неоднородна, в ней выделяют ядро — досугово-деятельностную информацию, а также досугово-просветительскую и досугово-релаксационную информацию. Основной функцией досугово-просветительских СМИ (СМИ о путешествиях, истории, культуре и т. п.), по мнению автора приведенной классификации И. Н. Блохина, является удовлетворение познавательных интересов аудитории, мотивация которой состоит «в радости узнавания и открытия нового» [4, с. 22].

ТТ можно разделить на типы, основываясь на характере самого путешествия, специфике периодического издания и коммуникативных намерениях автора текста:

1 Travelogue — a film, piece of writing or speech, that describes someone’s experiences while travelling [2, p. 1533]. В тексте статьи используется написание «трэвелог» (в известных нам работах представлено иное написание — «травелог»), что обусловлено стремлением к единообразному оформлению заимствований и к большему соответствию произношению в языке-источнике: брэкеты/brackets, рэкет/racket, рэп/rap, рэгтайм /ragtime, трэш/trash, саундтрэк/soundtrack и т. п.

© Т. Ю. Редькина, 2011

информационно-познавательный ТТ (журнал «Вокруг света»), информационно-попу-ляризирующий ТТ (журнал «Всемирный следопыт»), информационно-рекламный ТТ (журнал «ТурНАВИГАТОР»).

Независимо от целеустановки автора и типа ТТ, с его помощью неинкультуриро-ванный адресат получает определенную информацию о стране и приобретает новые знания, заполняя ранее пустовавшие слоты и тем самым расширяя свою картину мира; таким образом реализуется просветительская функция ТТ. Для читателя, уже имеющего сложившееся собственное представление о стране, просветительская функция тоже реализуется, поскольку текст, безусловно, углубит и скорректирует это представление. Адресат второго типа воспринимает текст диалогически: ему интересно сравнить собственные впечатления и суждения о стране с теми, которые он находит в тексте.

Итак, просветительская функция присуща всем типам ТТ, но наиболее ярко выражена в его информационно-познавательной разновидности. Означает ли это, что развлекательный потенциал такого текста [5] невысок? Для того чтобы ответить на этот вопрос, необходимо выделить и охарактеризовать средства реализации развлекательной функции в информационно-познавательном ТТ. В рамках настоящей статьи мы обратимся только к анализу средств содержательно-композиционного уровня.

Интерес к рассказам о путешествиях можно считать универсальным человеческим интересом, обнаруживающимся на всех этапах развития человечества, вне зависимости от существующей в определенный момент картины мира и уровня развития материальной культуры (от «Одиссеи» Гомера до «Есть, молиться, любить» Элизабет Гилберт2). Человек путешествующий отвечает на два экзистенциальных вызова — вызов пространства и вызов времени, а его рассказ пробуждает в слушателях сопереживание и желание узнать, что будет дальше (вдали и в дальнейшем).

Рассказы о путешествиях-приключениях увлекают, а увлечение есть необходимое условие развлечения (то, что неинтересно, не может доставить удовольствия и заставить сопереживать), поэтому трэвелог как литературную форму часто используют, чтобы достичь эффекта увлекательности в текстах познавательного характера, не связанных с путешествиями: «Сюжет путешествия, положенный в основу научно-популярного текста, является одним из важнейших инструментов, позволяющих сделать произведение по-настоящему занимательным» [6, с. 256].

В качестве основного средства реализации развлекательной функции в информационно-познавательном ТТ, таким образом, выступает его нарративность3, т. е. то, что данный текст излагает историю, в которой изображаются события. Событийность как основной признак нарративной структуры представляет собой свойство, градуируемое по следующим критериям: релевантность изменения, непредсказуемость изменения, консекутивность изменения (вызываемые им последствия), необратимость изменения (невозможность аннулирования нового состояния), неповторяемость из-

2 Трэвелог “Eat, Pray, Love” (Elisabeth Gilbert), изданный в 2006 г., имел, по сведениям New York Times, статус бестселлера в течение 187 недель.

3 Мнения ученых о нарративности путешествия различны. Так, Б. В. Томашевский считал, что если путешествие повествует только о виденном, а не о личных приключениях путешествующего, то оно представляет собой бесфабульное повествование и не может считаться нарративной структурой, однако В. Шмид отмечает, что «и без прямой тематизации внутреннего состояния путешествующего изменение ситуации может быть изображено, путешествие может приобрести нарративный характер и в самом отборе увиденного может быть выражено внутреннее изменение видящего» [7, с. 20].

менения [7, с. 13-18]. Поскольку в ТТ изменения происходят вне обыденной для ав-тора-нарратора и его адресата реальности, а значит, по большей части являются нетривиальными, непредсказуемыми и консекутивными, событийность ТТ весьма значительна, и чем она выше, тем больший интерес у адресата вызывает текст.

Путешественники-журналисты, в отличие от путешественников-ученых, задача которых — максимально полно и точно фиксировать как нетривиальные, так и тривиальные изменения в наблюдаемом ими мире, имеют возможность выбирать и представлять читателю именно то, что привлекло их внимание и должно заинтересовать, удивить или позабавить читателя, т. е. прогнозируют определенный перлокутивный эффект. Особенно наглядно запланированность перлокутивного эффекта проявляется в том случае, если автор не только изображает само событие, но и знакомит читателя со своими чувствами и размышлениями, вызванными данным событием.

В следующем ниже фрагменте публикации «Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы» [8] представлена характерная черта событийности ТТ: обычная ситуация иной реальности воспринимается, переживается, а следовательно, изображается ав-тором-путешественником как событие. Напряженность фрагмента создается и самим указанием на место события: Шведагон, главный буддийский храм Мьянмы, — и описанием состояния автора (предчувствие):

Наступил вечер. Усталый, я сел на какую-то приступочку лицом к золотой громаде. Казалось, что именно здесь должно было произойти что-то значительное. Но что? И тут взгляд остановился на чем-то копошащемся в трех метрах от подножия Шведагона. В полумраке не сразу стало понятно, что это огромные тараканы, суетящиеся у водосточного люка... Я ненавижу тараканов. Они вселяют в меня глубокое отвращение и желание убежать или, наоборот, убивать всех их до последнего.

За кульминацией следует неожиданная, непрогнозируемая развязка: автор получает откровение в буддийском духе (все сущее прекрасно и занимает свое место в общем потоке жизни), событие приобретает статус чудесного преображения, его консе-кутивность очевидна, что повышает уровень событийности текста, к тому же событие анонсируется, для чего используются оценочные определения:

И тут произошло непредвиденное, ставшее для меня последним чудом Мьянмы.

При виде здешних тараканов мне не было противно. Я понял, что эти снующие, занятые собой существа имеют право на жизнь... Даже нет! Они просто обязаны здесь жить, доказывая красоту и разнообразие мира. В этот момент я искренне любил все живое, все сущее — такова была сила этого потока мьянманской жизни. Все — и плохие, и хорошие люди, и тараканы, и мухи, и птицы — должны жить рядом со мной, иначе моя собственная жизнь будет неполной и бессмысленной.

Приведенный фрагмент еще раз подтверждает то, что «для современного индивидуалистически ориентированного человека актуальным и наиболее значимым является понимание путешествия как «поиска себя», апробации оптимальных, значимых ролей социального поведения, за счет, в том числе, и «карнавальной» ломки стереотипов» [1, с. 7].

Событие, ломающее стереотип, в частности стереотипное представление о национальном характере, часто становится ключевым в тексте. Так, в тексте «Охота по-кор-

сикански» [9] автор сначала представляет читателю стереотип национального характера корсиканцев:

«Но Корсика — это не Франция; здесь убивает не какой-нибудь каторжник, который сбежал с галер и не нашел лучшего способа украсть ваше серебро, — здесь человека убивают его враги, и установить причину этой вражды очень и очень трудно. Многие семьи ненавидят друг друга по старой привычке, и память о первоначальной причине их ненависти бесследно исчезла» — это цитата из «Колом-бы» Проспера Мериме, произведения, принесшего первую широкую «славу» кровной мести. Официально вендетта перестала существовать на острове в 1950-х годах, но и поныне здесь можно услышать фразу «сведение старых счетов», и совсем не исключено, что где-то в глухих деревнях раздается уосеты — песня-призыв плакальщицы с просьбой о мщении...

Однако затем этот стереотип разрушается после следующего события, которое можно поэтому считать ключевым в тексте:

Город Корте, половина двенадцатого вечера. Мы, после долгого трудового дня, прогуливаемся перед сном. Поворачиваем на маленькую улочку, недалеко от цитадели города, и видим винный погреб. Открыто ли? Мы неловко оглядываемся по сторонам. Затем заходим внутрь.

— Вы открыты?

В ответ — молчание. Хозяин рассматривает бокалы.

— Скажите... давно ли здесь винный погреб?

Прекрасная фраза, чтобы начать разговор, не правда ли?

— 400 лет!

— Скажите, а что главное на Корсике? Нам говорили: полифония, семья... И кто такие корсиканцы?

Хозяин подошел ко мне близко, протянул руку и произнес:

— Мы дали миру свободу. Наполеон Бонапарт, корсиканец, объединил Евро...

Но договорить не успел. Человек в белой рубашке, сидевший за соседней бочкой,

вскочил и прокричал на смеси французского и итальянского:

— Да корсиканцы — это итальянцы!

...То, что произошло дальше, навсегда останется в нашей памяти. Это был хоровод, вихрь, это был фильм и радиопостановка, это была энергия целого острова, выплеснутая в жесты и слова. Мы стали невольными свидетелями вечного спора. Дело в том, что человек в белой рубашке, которого звали Джованни, оказался с Сардинии, соседнего с Корсикой острова. Он — настоящий итальянец. Хозяин же подвала, Ману, — настоящий корсиканец. После этого крика возникла тяжелая пауза.

Почти в два часа ночи на выходе из подвала Ману обнял Джованни и сказал:

— До завтра!

Поскольку еще 10 минут назад мы были абсолютно уверены, что они зарежут друг друга, в наших глазах читалось удивление. Заметив это, Джованни сказал, показывая на Ману:

— Это брат моего брата. Мой лучший друг.

...Для нас же эта встреча в подвале стала главным событием на Корсике.

Винный погреб, как вы помните, вообще ключевое место для Корсики — именно там началась кровавая война за недостижимую (и, похоже, ненужную) независи-

мость и именно там мы увидели битву непримиримых характеров, которая закончилась братским объятием.

Автор не приводит свои умозаключения и не формулирует выводы относительно национального характера, а, драматизируя повествование, делает читателя свидетелем происходящего, тем самым вовлекая его в ситуацию чужой реальности и заставляя переживать ее как событие, а значит, испытывать эмоции, без которых развлечение в принципе невозможно.

Переходя к анализу следующего средства реализации функции развлечения в ТТ, отметим, что как в приведенных выше, так и в следующих ниже фрагментах эти средства сосуществуют: событийность, например, взаимодействует с диалогизацией и эксплицитной оценочностью и т. п. (в приводимых примерах в каждом случае мы выделяем лишь одно из средств).

Целям развлечения служит и эксплицитная этико-эстетическая оценка какого-либо объекта, ставшая результатом сильного чувства, переживания, вызванного данным объектом; этот способ можно условно назвать «поделиться впечатлением». В ТТ в качестве возбудителя эмоций выступает принципиально «непотребляемый» объект: достопримечательность, пейзаж, элемент флоры или фауны, человек во всем многообразии проявлений своей индивидуальности (внешности, одежды, свойств и качеств, умений и навыков) — таким объектом можно наслаждаться: созерцать, слышать, обонять его, но его невозможно присвоить: купить, съесть, выпить, надеть на себя (следует отметить, что в трэвел-текстах информационно-рекламного характера, которые отражают консьюмеристскую модель поведения, например в текстах журнала «ТурНАВИ-ГАТОР», наблюдается иная ситуация: в качестве источника удовольствия и положительных впечатлений о стране часто выступает возможность попробовать что-нибудь вкусное, купить что-нибудь красивое, получить необычную услугу, что отражает существование таких секторов индустрии туризма, как гастрономический (кулинарный) туризм, шоп-туризм, зра-туризм).

В уже цитированном тексте «Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы» [8] воздействие авторских эмоций на читателя усиливается за счет приема контраста, который органично входит как в композицию, так и в речевую ткань ТТ, поскольку обусловлен его содержательным наполнением (чужая, не своя страна) и прагматическим фактором (ситуация межкультурной коммуникации). Сначала автор сообщает читателю о своей пресыщенности впечатлениями, используя при этом форму коммуникативной ситуации обобщенноличности (повествовательно-узуальный тип обобщенно-личного предложения, по классификации Г. А. Золотовой [10, с. 119]), которая позволяет ему интимизировать повествование:

Много путешествуя, невольно думаешь: «Ну я уже столько всего видел, что поразить меня уже вряд ли что сможет». И — с усталой улыбкой оглядываешь достопримечательности.

Затем анонсирует последующее изменение своего состояния, объясняя преображение возможным вмешательством высших сил:

Впрочем, не исключено, что на Небесах есть специальный отдел, отвечающий за заевшихся жизнью. ««Ага, вот еще один!» — говорят там, и мир вокруг этого заевшегося немедленно преображается. В Багане произошло нечто подобное. После чего дает краткую справочную информацию и возвращается к объекту восторга и передаче своих чувств и впечатлений:

Баган называли в древности городом Четырех Миллионов Пагод. Их было, конечно, не столько, но больше 4000. Даже оставшиеся ныне 2217 производят ошеломляющее впечатление. Такое ощущение, будто ты попал в лес пагод. Горизонта нет — вокруг, куда ни посмотришь, тянутся ввысь шпили — золотые и кирпичные. Никакие туристы, никакие признаки «цивилизации» не могут победить это чувство восторга и подобострастного поклонения, которое вызывают эти удивительные архитектурные сооружения. Это — чудо.

Контраст состояний (разочарование — восторг) и быстрота изменения придают авторскому переживанию особую остроту и яркость, что увеличивает эмоциональный заряд, передающийся читателю (очевидно, данное изменение отвечает всем признакам события, о которых было сказано выше).

В ТТ, в отличие от текста научного путешествия, страна в первую очередь интересна автору и читателю как место, где живут другие, не такие, как они, люди. Невозможно сформировать в представлении читателя образ страны, не познакомив его с отдельными ее жителями, которые становятся персонажами ТТ. Мастерство журналиста выражается в умении выбрать из всех людей, встреченных им за время путешествия, тех, знакомство с которыми доставит читателю удовольствие, поэтому персонажами ТТ становятся люди с живой душой, любящие жизнь и не разочарованные в ней, какой бы трудной она ни была; в таких людях воплощены лучшие черты национального характера.

В приводимом ниже фрагменте текста «Воюющий остров» [11] в качестве персонажа представлен Хюльдар — автор книги об Исландии “Мсеїа^”, которую он написал после того, как «на протяжении двух месяцев зимой, в самое мрачное время, ездил по стране и записывал свои впечатления»:

— Настоящая Исландия — зимой, — сказал он нам сразу. — Поэтому я и поехал зимой. Ночевал в семьях или в редких открытых гостиницах. Иногда даже в джипе. Я многое узнал про свой народ. Оказалось, что у нас две нации — одна в Рейкьявике, другая — разбросана по всей огромной территории.

— Так какие же вы, исландцы?

— Мы хаотичные, — твердо сказал он. — Я думаю, это из-за погоды, она все время меняется, и мы меняемся так же быстро, как она. Тут вообще все очень быстро меняется. Любимая девушка, например, может поменяться через месяц, а может через день. Очень много одиночек с детьми. Для нас совершенно нормально, если женщина имеет троих детей от троих разных мужей...

Хюльдар замолчал. Заговорит или нет?

— Мы — прирожденные рассказчики. У нас действительно все писатели, целая нация. Недаром же у нас есть писатель — лауреат Нобелевской премии. Даже укладчики асфальта в перерывах не расходятся, а рассказывают друг другу самые разные истории. Причем интересно, что при таком количестве писателей у нас нет ни одного философа. Мы живем сердцем, а не головой. Вообще у нас здесь одна большая деревня — все друг друга знают. <...> Исландцы обожают новости, они слушают их по радио по 4-5 раз в день, видимо, потому что у нас самих ничего не происходит... А еще в нашей стране хорошо быть политиком. Исландцы очень легко прощают ошибки. Достаточно сказать: «Извините, я сделал какую-то ерунду», — и все, считай, простили. Поэтому у нас никто не уходит в отставку.

При представлении персонажа в ТТ важны не только содержательное наполнение его речи, но и его речевая манера, которая должна импонировать читателю. В передаваемой речи отсутствуют бранные слова и другие проявления речевой пошлости, в то же время сохраняется индивидуальная речевая манера говорящего, и именно эта индивидуальность и связанный с ней эмоциональный фон заставляют читателя сопереживать человеку, которого он никогда не видел и, вероятно, не увидит. Персонаж помогает автору ТТ не только сообщить читателю некоторую информацию, но и сделать так, чтобы читатель эту информацию «пережил» и переживание принесло ему радость.

С той же целью журналисты включают в свои произведения сообщения о парадоксальных событиях, связанных со страной и ее жителями, их необычных с точки зрения неинкультурированного читателя, а потому занимательных для него традициях и нравах. При этом желание автора ТТ приятно удивить читателя, доставить ему радость и удовольствие также приводит к реализации развлекательной функции в соответствующем текстовом фрагменте. Поясним сказанное на примерах.

В публикации «Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы» [8] автор сообщает об одной необычной с точки зрения носителя русской культуры, традиции, связанной с организацией бирманского общества:

Когда-то исландцы поразили нас отсутствием фамилий при наличии у них имен и отчеств. Мьянманцы пошли еще дальше — у них отсутствуют фамилии и отчества — есть только имена. Две родные сестры могут зваться, например, Мин Мин и Мо Мо, и определить по написанию то, что они сестры, просто невозможно. Более того, имя с возрастом может меняться. Нам кажется странным жить без фамилий. Мьянманцы же, напротив, недоумевали на предмет того, зачем создавать себе столько сложностей. Для них гораздо важнее фамилии день недели, в который они родились. И уж вот это знает каждый. Ибо день недели — это крайне важно. Ведь в Мьянме и по сей день имена даются в соответствии с указаниями астролога, а вместе с именем каждый мьянманец получает гороскоп, которому следует всю свою жизнь. Узнав день недели, в который вы родились, вам тут же сообщат, с кем вы можете дружить, а с кем нет, и заодно предскажут, какой жизненный путь вас ждет. Мьянманцы настолько уверены в незыблемости данного постулата, что это даже не подлежит обсуждению.

В предложении Ибо день недели — это крайне важно очевиден мягкий авторский юмор, в качестве речевого средства выражения которого выступает эллипсис: не назван субъект-носитель модального состояния (важно для кого), а в этом случае модальное состояние приписывается говорящему (в данном тексте автору — неинкультурирован-ному субъекту), и принятие им чужой традиции (важность дня недели, в который ты родился) создает эффект карнавализации, часто возникающий в ходе путешествия как социальной практики и, как мы видим, отражаемый в ТТ. Однако в следующем предложении, аргументирующем высказанное суждение (Ведь в Мьянме и по сей день имена даются в соответствии с указаниями астролога, а вместе с именем каждый мьянма-нец получает гороскоп), двусмысленность снимается и читателю становится понятно, что суждение может быть приписано каждому мьянманцу.

Приводимый ниже фрагмент публикации «Воюющий остров» [11] представляет собой рассказ о необычном происшествии, демонстрирующем как силу человеческого духа, так и возможности человеческого организма:

Ночью 11 марта 1984 года небольшая исландская рыболовецкая шхуна стала тонуть в 3,2 морской мили на юго-восток от островов Вестман. Трое рыбаков из пяти, бывших на борту судна, висели на мачте три четверти часа, пока корабль не затонул окончательно. Температура воздуха за бортом была -2 °С, воды — около + 6 °С. Когда корабль пошел ко дну, последний оставшийся в живых, Гульдаугур Фридторсон, сбросил с себя рыбацкую одежду и, оставшись в джинсах и свитере, поплыл к берегу. Плыл он 6 часов. За это время мимо него прошел корабль, но его криков не услышали. Но Фридторсон не сдался и не испугался и наконец доплыл до берега. И тут оказалось, что скалы настолько острые, что забраться на них не представлялось возможным. Тогда он вернулся назад в море и плыл до тех пор, пока не нашел подходящего места для выхода.

Выбравшись на сушу, он, пробив кулаком лед в замерзшем пруду, напился воды, а затем прошел еще 3 километра до ближайшего города.

Теоретически, выжить Фридторсон не мог, поскольку тело в одежде теряет тепло в холодной воде в 20 раз быстрее, чем без одежды, помимо этого, он находился в холодной воде и на ветру более 8-9 часов, в то время как, опять же чисто теоретически, выжить можно, проведя в таких условиях не более получаса. Температура его тела, когда ее измерили в госпитале, составляла 34 °С, при этом врачи констатировали, что он был вполне здоров. Этот из ряда вон выходящий случай изучали в исландском университете и заметили, что подкожный жир Гульдаугура был в 3 раза толще обычного и по консистенции похож на жир морского котика, который плотнее человеческого.

С тех пор Гульдаугур Фридторсон ежегодно вручал призы участникам заплыва, который стали проводить в его честь. Это событие теперь является национальным праздником.

Характер воздействия приведенного фрагмента на читателя очевидно иной, чем при представлении бирманской традиции обходиться без имен и отчеств, и заключается в повышении самооценки адресата: небывалое мужество, упорство и выносливость одного человека вызывают в душе читателя эмоциональный отклик, сопереживание, а значит, он разделяет с исландским героем его победу и укрепляет веру в свои силы.

Итак, на содержательно-композиционном уровне, которым мы изначально ограничили наш анализ, функция развлечения выражается в информационно-познавательном ТТ с помощью следующих средств: нарративной структуры; событийности, представления персонажей — носителей иной культуры; сообщения о чувствах и переживаниях автора, сообщения о необычных событиях и традициях. За этими способами просматриваются определенные стратегии развлечения ТТ: превратить в событие, вовлечь в событие, поделиться впечатлением, поразить воображение.

Очевидно, что информационно-познавательный ТТ не только интеллектуально, но и эмоционально развивает и обогащает адресата. Именно поэтому трэвел-журна-листика занимает все больше места на страницах журналов и газет и все больше времени в сетке вещания телеканалов, а чтение трэвел-текстов, как и само путешествие, становится душеполезным развлечением наших дней.

Источники и литература

1. Чабан В. С. Социокультурная дифференциация россиян в досуговой сфере: путешествия и туризм в модернизирующемся обществе: дис. ... канд. социол. наук / Ростовск. гос. пед. ун-т. Ростов н/Д., 2006. 143 с.

2. Macmillan English Dictionary. Oxford: Macmillan Education, 2002. 1693 p.

3. Мозговой А. В. Социокультурная мотивация путешествий людей в современном обществе: дис. ... канд. социол. наук / Ростовск. гос. пед. ун-т. Ростов н/Д., 2004. 128 с.

4. Блохин И. Н. Характеристика аудитории СМИ сферы досуга // Медиа. Демократия. Рынок. Материалы международной научно-практической конференции: в 2 ч. / под ред. Л. Р. Ду-скаевой. СПб.: Астерион, 2010. Ч. 2. Функционирование средств массовой информации в сфере досуга. С. 9-24.

5. Редькина Т. Ю. Трэвел-текст: просвещение, убеждение или развлечение? // Средства массовой информации в современном мире. Петербургские чтения. Материалы 50-й международной научной конференции. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ, 2011. С. 56-58.

6. Баринова Е. Е. Сюжет путешествия в научно-популярной литературе (теоретический аспект) // Лирические и эпические сюжеты: сб. науч. трудов / Институт филологии СО РАН; под ред. И. В Силантьева. Новосибирск: Редакционно-издательский центр НГУ, 2010. С. 256-266.

7. Шмид В. Нарратология. М.: Языки славянской культуры, 2003. 312 с.

8. Фатющенко А. Золотой поцелуй, или Главное чудо Мьянмы // Вокруг света. 2004. № 6. URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/312/ (дата обращения: 12.11.2011).

9. Фатющенко А. Охота по-корсикански // Вокруг света. 2003. № 8. URL: http://www. vokrugsveta.ru/vs/article/550/ (дата обращения: 12.11.2011).

10. Золотова Г А., Онипенко Н. К., Сидорова М. Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во Филол. фак-та МГУ, 1998. 528 с.

11. Фатющенко А. Воюющий остров // Вокруг света. 2003. № 10. URL: http://www.vokrugsveta. ru/vs/article/585/ (дата обращения: 12.11.2011).

Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.