Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТУРИЗМА АНГЛИЙСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТУРИЗМА АНГЛИЙСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
59
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
терминология / термин / туризм / структура / компонент / модель. / terminology / term / tourism / structure / component / model.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Айгул Умаровна Умурзакова

В рамках данной статьи проведен краткий сравнительный анализ терминологической системы туризма английского и арабского языков. При этом первоначально разобраны структурные модели терминов и выявлена степень их продуктивности в процессе терминообразования. При изучении терминологии туризма трудности возникли на начальном этапе исследования, поскольку на сегодняшний день существует небольшое количество толковых терминологических словарей сферы туризма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Айгул Умаровна Умурзакова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND ARABIC TERMINOLOGICAL SYSTEMS OF TOURISM

The given article deals with a brief comparative analysis of English and Arabic terminological system of tourism industry. There were analyzed and revealed the structural models of terms and the degree of their productivity in the process of term formation. Difficulties arose at the initial stage of studying the terminology of tourism, because today there have existed a small number of glossary terminology dictionaries of tourism industry.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТУРИЗМА АНГЛИЙСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ»

SCIENTIFIC PROGRESS VOLUME 2 I ISSUE 6 I 2021 _ISSN: 2181-1601

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ТУРИЗМА АНГЛИЙСКОГО И АРАБСКОГО ЯЗЫКОВ

Айгул Умаровна Умурзакова

Соискатель, Ташкентский государственный университет востоковедения

umurzakova050883@mail.ru

АННОТАЦИЯ

В рамках данной статьи проведен краткий сравнительный анализ терминологической системы туризма английского и арабского языков. При этом первоначально разобраны структурные модели терминов и выявлена степень их продуктивности в процессе терминообразования. При изучении терминологии туризма трудности возникли на начальном этапе исследования, поскольку на сегодняшний день существует небольшое количество толковых терминологических словарей сферы туризма.

Ключевые слова: терминология, термин, туризм, структура, компонент, модель.

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND ARABIC TERMINOLOGICAL SYSTEMS OF TOURISM

ABSTRACT

The given article deals with a brief comparative analysis of English and Arabic terminological system of tourism industry. There were analyzed and revealed the structural models of terms and the degree of their productivity in the process of term formation. Difficulties arose at the initial stage of studying the terminology of tourism, because today there have existed a small number of glossary terminology dictionaries of tourism industry.

Keywords: terminology, term, tourism, structure, component, model.

Терминологическая система туризма является малоизученной. На это указывает тот факт, что, к примеру, в арабском языке в терминологической системе туризма имеются предтермины ^J^- - abroad, ^j - flight, ^^ fUL - menu, jj^S - camera). Они входят в состав терминолексики, которые представляют собой словосочетания, состоящие в основном из общеупотребительных слов. Это говорит о том, что данная терминология связана с общеупотребительной лексикой. Ведь туристические тексты предназначены не только для специалистов в сфере туризма, но и для обычных потребителей в рассматриваемой области.

SCIENTIFIC PROGRESS

VOLUME 2 I ISSUE 6 I 2021 ISSN: 2181-1601

В ходе исследования было выявлено, что среди туристических терминов преобладают многокомпонентные термины. Наличие большого количества многословных терминов указывает на сравнительно недавнее происхождение лексических единиц в изучаемой тематической группе. Многокомпонентные термины представляют собой сложное семантическое и структурное образование при различных сочетаниях их компонентов.

Учитывая тот факт, что, сфера туризма и ее терминологическая система находятся на стадии развития, корпус функционирующих слов в этой сфере увеличивается. Пополнение словаря туристских терминов происходит посредством следующих способов:

1) заимствование из других языков. Как, например, заимствование из английского языка в арабский язык:

English

card

consul J^ja

diplomat ^uiL^jLj

photography

yacht

2) при помощи словообразовательных аффиксов, морфем и разновидности форм. Данный способ образования туристических терминов встречается, как и в английском языке, так и в арабском языке. Например, русское словосочетание «оформление билетов» можно перевести однословным термином "ticketmg,,(j£№l jl^>j). В данном случае наблюдается то, что существительное "ticket'(Ъ^) - «билет» при помощи добавления суффикса - ing приобретает абсолютно новое значение:

English

tour AJÄ.

tourism

tourist

visit

visitor jjlj

3) путем словосложения:

English

airline

ecotourism

handbag

honeymoon J^lxJl

SCIENTIFIC PROGRESS

VOLUME 2 I ISSUE 6 I 2021 ISSN: 2181-1601

railways

4) четвертый способ является наиболее распространенным. Большинство туристических терминов представляют собой словосочетания. Таким образом, больший пласт в терминосистеме туризма занимают многокомпонентные, а не однословные термины:

English

boarding card ojjlül ûjx^

double bed jjj"

group travel

high season

white tourism

При переводе многокомпонентных терминов могут возникнуть трудности в связи с семантико-синтаксическим несоответствием в структурах английского и арабского языков. В свою очередь, интернациональные термины, облегчают процесс перевода терминов:

Car rental agency, где rental - j^ (сдача в аренду); car rental - ^IjU^ j^ (прокат автомобилей); agency - 3JI£j (агентство). Перевод всего термина: car rental agency ^IjU^I j^ 3JI£j (агентство по аренде автомобилей).

Несмотря на то, что полилексемных терминов в сфере туризма больше по количеству, они употребляются реже, чем простые однокомпонентные термины. Монолексемные термины обозначают основные, базовые понятия данной отрасли (tour - (тур), flight - ^j^ ^kj (авиарейс), resort - (курорт), instructions -^Цкз (инструкции).

Проведенный анализ туристических терминов показывает, что с точки зрения их структуры и формы большинство терминов в английском языке имеют субстантивную модель. Из анализируемых английских терминов превалируют двухкомпонентные с субстантивной моделью (airplane - SjjLL (самолет), handcraft - Я^ла (ручная работа), motorcycle - ^jjU (мотоцикл).

В арабском языке наиболее употребительными являются термины-словосочетания. Среди полилексемных терминов преобладает модель адъективно-субстантивная Я^Ц^ - туристская индустрия, ^j* - мертвый сезон, ЯЫч

j^Uâ - сеть гостиниц).

В ходе исследования выявлено, что наиболее распространенными являются сложные термины (self-catering accommodation - ^^ ùj^ (апартаменты с самообслуживанием), semi-organized travel - ^ j^ (полуорганизованное путешествие), mid-week booking - ^j^VI -k^j (бронирование в середине недели)) и термины образованные при помощи аббревиации (ecotourism - Яш? Я^Ьч

SCIENTIFIC PROGRESS VOLUME 2 I ISSUE 6 I 2021 _ISSN: 2181-1601

(экотуризм), VIP(very important person) - ^-ч* (очень важный человек),

RC(reservation card) - j^ll (карта бронирования)).

Этимологическое исследование позволяет узнать, от какого слова происходят те или иные термины и определить, какая словообразовательная модель использована. В задачи этимологии входят выявление способов развития и пополнения лексики языка. Таким образом, необходимо определить при помощи каких моделей образуются лексические единицы.

В силу того, что туристическая терминология изобилует многокомпонентными терминами и предтерминами, можно заявить, что в исследуемых языках преобладает синтаксический способ терминообразования. В терминолексике английского и арабского языков наиболее распространенный вид терминов - атрибутивное словосочетание (free baggage -(беспошлинный багаж), international tourist - Jj^ ^^ (международный турист), holiday season - ^j* (сезон отпусков)).

Следует отметить, что в английском терминогруппе присутствуют и иноязычные заимствования. Заимствованы в основном французские лексемы (couchette (франц.) - couchette (англ.), tour (франц.) - tour (англ.), excursion (франц.) - excursion (англ.)).

Подводя итог проведенному анализу, можно утверждать, что терминологическая система туризма английского и арабского языков находится в стадии формирования и способна развиваться и пополняться за счет терминологических сочетаний и словосложения.

REFERENCES

1. Аванесова Г.А. Туризм, гостеприимство, сервис: словарь-справочник. М.: Аспект Пресс, 2002. 367 с.

2. Гринев С.В. Введение в терминоведение. М.: Моск. лицей. 1993. 309 с.

3. Рябова И.А. Словарь международных туристических терминов. М.: Книгодел: МАТГР, 2005. 466 с.

4. Dr. Ahmad M. al-Dubayb. Lexicon of touristic terms (English - Arabie). Saudi Commission for Tourism and Antiquities. 2013.

5. .4-âJdâJlj WjwJl J jà^Jl t^UlL. ^ ^ ^jb*

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.