УДК 81'276:004.7:[811.161.1 +811.581]
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В КОНТЕКСТЕ ВЛИЯНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ СРЕДЫ
Е.А. Строгонова
Томский политехнический университет E-mail: [email protected]
Язык является отражением всех социальных, политических, культурных явлений, происходящих в мире. В захлестнувшей современный мир волне доступного и безбарьерного общения, характеризующейся растущей тенденцией к предпочтению мобильных средств коммуникации, язык не мог не претерпеть значительных изменений. Особенно подвержен подобным изменениям сленг - язык, принятый в определенной группе людей, а интернет-сленг, используемый в среде, в которой анонимность снимает практически все ограничения, - Интернете, является ярчайшим примером выражения народного мнения. Данная статья ставит своей целью выяснить, как социальная среда влияет на формирование интернет-сленга. Для анализа был выбран лексический состав интернет-сленга России и КНР, стран с различными системами ценностей, социальными нормами, идеологиями, степенью контроля со стороны правительства и самими системами языков. В ходе работы была составлена классификация словообразовательных моделей двух языков, на основе данной классификации были выделены основные особенности интернет-сленга русского и китайского языков.
Ключевые слова:
Словообразовательная модель, интернет-сленг, социальная среда, китайский язык.
С появлением Интернета возник целый ряд новых средств коммуникации: различные форумы, «мессенджеры», программы мгновенного обмена сообщениями. Социальные сети и мобильные приложения сделали коммуникацию еще более доступной и популярной, особенно в молодежной среде. Ежедневное общение посредством подобных сервисов стало для многих людей неотъемлемой частью повседневной жизни, и это не могло не наложить отпечаток на современный язык.
Требования, предъявляемые к новому языку, вполне понятны и правомерны: он должен быть более компактным, лаконичным, легким в употреблении, образность в нем должна носить специфический характер - яркий и понятный читателю, в нем также должны найти отражение современные явления и реалии. Всё это обусловило появление новых средств выражения, используемых в интернет-среде, - интернет-сленга. Необходимо отметить, что в данной статье мы разграничиваем понятия интернет-сленга и компьютерного жаргона, привлекающего внимание многих ученых с момента вступления в информационную эпоху, хотя и допускаем, что они могут пересекаться. Если компьютерный жаргон является лишь языком использования технического устройства, несколько оторванным от социума и существующим в узком профессиональном кругу, то интернет-сленг представляет собой язык общения в сети Интернет, он тесно связан с явлениями реальной жизни, демонстрирует общественные настроения и отражает актуальные события.
Интернет-пространство в настоящее время является уникальной площадкой для коммуникации, это средство анонимного, открытого и практически неограниченного обмена информацией как внутри одной страны, так и межкультурного. Тем не менее в связи с тем, что Интернет часто относят к средствам массовой информации, он наравне с печатными изданиями, телеканалами и радиопередачами подвержен государственной цензуре. С этой точки зрения представляется любопытным рассмотреть особенности интернет-сленга в Китае - стране, осу-
Строгонова Екатерина Алексеевна, студентка Института международного образования и языковой коммуникации ТПУ. E-mail: [email protected] Область научных интересов: современный китайский язык, словообразование, интернет-сленг, развитие языка.
ществляющей достаточно строгую «фильтрацию» содержимого сети Интернет. Для наглядности в данной работе был проведен сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга на наличие социально-политической составляющей в китайском и русском языках.
Вопросами словообразования сленговых единиц занимались такие отечественные исследователи, как Н.В. Виноградова, Т.В. Куприна, А.А. Хаматова [1-3], а также китайские ученые Юй Сун, Чжан Шилу [4-5] и др. Несмотря на некоторые различия в разработанных вышеперечисленными учеными классификациях, среди основных способов сленгового словообразования всеми ими упоминаются иностранные заимствования, акронимы, звукоподражания, транслитерация, а также изменения в значении ранее существовавшего в языке слова. Однако в данной работе мы предлагаем несколько отличающуюся классификацию, согласно которой способы словообразования упорядочены по отнесенности к тому или иному разделу языкознания, а именно фонетике, морфологии, лексикологии или фразеологии.
Так, можно выделить следующие словообразовательные модели интернет-сленга. I. Фонетические преобразования - любые изменения в слове, так или иначе связанные с его фонетическим составом. Внутри данной модели предлагается следующая классификация.
1. Заимствования из других языков на основе транслитерации и транскрипции:
ММ ku - китайская транскрипция английского слова «cool», выражающего позитивную оценку; Ж ^ heike - транслитерация англоязычного слова «hacken», уже ставшего интернационализмом. Данный тип особенно популярен в России, где заимствования из английского и других языков становятся нормой.
Троллинг - произошел от английского «trolling», в прямом переводе - «ловля рыбы на блесну», в интернет-среде - популярное название агрессивного издевательского поведения участника форума по отношению к другим участникам.
Няшный - термин, пришедший из японской анимации, является синонимом к русскому «милый, красивый».
Следует отметить, что заимствованные слова довольно быстро становятся полноправными членами русского языка: они подчиняются правилам русской грамматики, приобретая соответствующие характеристики формообразования.
2. Искажение существующих орфоэпических и орфографических норм:
yäli (ДЛ yäli) - давление, ЩЩ zhuänjiä ("^Щ zhuänjiä) - специалист, ^^ shengming shengming) - жизнь, tt^ shenmä shenme) - что?, № ou (Ш wo) - я.
В России на основе такого способа словообразования возникло явление, получившее название «олбанский (албанский) язык». Этот «язык» широко использовался на интернет-форумах в начале XXI века. Превед - привет. Аффтар - автор. Апстену - об стену.
Использование эрративов, слов с намеренным искажением звучания или написания, придает высказыванию особый оттенок. Такое явление распространено и в китайском, и в русском языках.
3. Пародия на речь известных деятелей. Выступления на неродном языке известных политических и общественных деятелей, изобилующие фонетическими ошибками и отличающиеся ярко выраженным акцентом, также заслужили свою долю иронии со стороны «более просвещенной» части населения - интернет-сайты пестрят пародиями на подобные «казусы»:
nao tai tao («not at all») - высказывание китайского актера Хуан Сяомина теперь употребляется в значении «ничего, пустяки»;
Щ^ЩЙЖ tü yang tü sen po («too young, too simple») - фраза, приписываемая бывшему председателю КНР Цзян Цзэмину, употребленная по отношению к гонконгским журналистам.
В русском языке наиболее популярно высказывание министра спорта РФ В. Мутко: «лет ми спик фром май харт», вызвавшее бурю самых разнообразных эмоций в обществе и
ставшее квинтэссенцией русского акцента в английском языке.
4. Сочетание букв и цифровых показателей, «цифровая аббревиация», - замена целой фразы на определенное число на основе схожести их фонетического состава. 748 qisiba - «¿^П» qйsíba в переводе на русский - «иди умри». 7458 qisiw№a - «^^^Т» qisiwole - «выводить из себя».
Такой способ образования сленговых выражений существует лишь в Китае ввиду особенности китайского языка, заключающейся в ограниченном числе слогов и возможности фонетических замен; в России не развит.
II. Морфологический способ словообразования представлен в основном аббревиацией -сокращением часто употребляемых слов.
ZG = ФШ zhongguo - «Китай». ZF = ШШ zhengfu - «правительство».
Как правило, аббревиация в китайском языке также является способом обойти цензуру в разговорах о «запрещенных» темах или заменяет ненормативную лексику.
В русском языке очень хорошо приживаются сокращения, принятые в английском языке, обычно представляющие собой транслитерацию оригинала:
имхо = «in my humble opinion», в переводе «по моему скромному мнению», часто употребляется в качестве вводного слова, указывая на позицию автора; лол = «laughing out loud», означает бурный смех.
Что касается суффиксального и бессуффиксного способов, а также словосложения, традиционно выделяемых в морфологическом способе, то в чистом виде встретить их достаточно сложно, поскольку значительная часть лексики всё же заимствуется из иностранных языков, поэтому образована по законам и моделям исходного языка. Тем не менее морфологический способ словообразования часто выступает в роли дополняющего к остальным способам, например к фонетическому и лексическому, помогая слову «русифицироваться».
III. Лексические преобразования представлены метафорическими и метонимическими переносами - созданием дополнительного значения слова на основе образного сравнения. Например:
caogen, что буквально переводится как «корни травы», употребляется в китайском Интернете для обозначения народных масс, низших слоев населения;
iTX^A da jixie, буквально - «вводить себе куриную кровь», в переносном значении -«быть возбужденным, помешаться»;
Si fanqiang - в прямом смысле означает «перелезать через стену». Слово «стена» получило в этом случае дополнительное значение сетевого экрана, иначе «фаервола» - средства контроля доступа пользователя к интернет-сети. Целиком выражение переводится как «обходить интернет-цензуру» и подчеркивает проблему цензуры в Китае.
Такой способ образования также популярен и в русском языке:
рукалицо, калька с английского «facepalm», слово, обозначающее естественный физический жест отчаяния, разочарования, стыда, уныния, ставшее популярным как ответ на явную глупость и показатель безнадежности диалога;
овощ, распространенное в Интернете и за его пределами слово, характеризующее человека как пассивного, инертного. Появилось на основе сравнения с растением, не совершающим самостоятельных действий;
гриб, аналогично «овощу» - пассивный человек, увлекающийся видеоиграми и способный проводить часы перед монитором компьютера;
зависать, глагол, помимо прямого значения «задерживаться в воздухе над чем-либо в полете» приобретший значение пребывания в течение значительного времени в одном месте или состоянии.
IV. Фразеологические преобразования представлены идиоматическими выражениями и современными пословицами - емкими выражениями современной «народной» мудрости.
Иллюстрируя данный тип лексики в китайском языке, невозможно не коснуться чэнъ-юев - устойчивых оборотов, состоящих из четырех иероглифов:
^ЩШШ Ьй ming jue li - «не понял, что это, но выглядит здорово», данный чэнъюй может употребляться в качестве одобрительного комментария к статьям или постам в интернет-среде;
АЩ^Й rén jian bú chai - сокращенный вариант строчки из песни тайваньского поп-певца Линь Ёцзя, которую можно перевести как «жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете», используется для выражения сочувствия или недоверчивого отношения («хватит уже вранья!»).
В русском языке подобных фраз существует большое количество, более того, они продолжают появляться. Такое явление получило название интернет-мема - спонтанно приобретшей популярность фразы. Российские мемы отличаются универсальностью, они могут употребляться практически во всех сферах жизни по отношению к актуальным событиям:
этот неловкий момент - указывает на типичные ситуации в жизни человека, в которых он чувствует себя не в своей тарелке;
в любых непонятных ситуациях... - продолжение фразы может варьироваться, оно заключает в себе рекомендации для действий в конкретных ситуациях (ситуация определяется по контексту или сопровождающей картинке).
Одним из основополагающих признаков интернет-сленга является его «карнаваль-ность». Этот термин, введенный М.М. Бахтиным [6], указывает на такое обязательное условие для появления сленговой единицы и непосредственно влияющее на длительность ее существования в языке, как наличие юмористического или иронического компонента в семантике слова. Так, среди всех прочих функций сленга (коммуникативная, идентификационная, когнитивная, номинативная и пр.) эмоционально-экспрессивная занимает важное место, зачастую именно от нее зависит продолжительность популярности сленговой единицы.
Разработанная нами классификация не является законченной, поскольку язык, в особенности используемый в интернете-сфере, которая отличается повышенной концентрацией информации, продолжает развиваться с появлением новых событий и общественных явлений, однако данная классификация отражает некоторые словообразовательные модели и шаблоны, характерные для современного китайского и русского языков.
Сравнивая происхождение сленговой лексики анализируемых языков, можно сделать вывод о том, что хотя данные языки принадлежат к разным языковым семьям и их системы кардинально различаются, всё же способы словообразования в обоих языках имеют немало общих черт, как то: большое количество заимствований, стремление к искажению языковых норм, высокая степень образности на основе употребления слов в новом, не словарном значении. И хотя «новые слова создаются по традиционно существующим в языке словообразовательным моделям» [7. С. 158], всё же невозможно выявить конкретные словообразовательные типы, характерные для сленга в данных языках, поскольку появление новых сленговых единиц в языке происходит достаточно стихийно и в большей степени подвержено воздействию социальной среды, нежели законам языка.
Проанализировав сленговые единицы обоих языков, можно сделать вывод об их (сленговых единиц) общности, обусловленной во многом схожестью общественных, политических и экономических процессов, а также их восприятия народом. Анализ лексики также показал, что люди (в особенности молодежь) в обоих государствах стали больше интересоваться политикой, стремятся к участию в социальной жизни, живо и эмоционально реагируют на события, происходящие на мировой политической арене. Тем не менее китайский интернет-сленг отражает сильное воздействие цензуры в Интернете на жизнь общества: именно существование контроля непосредственно привело к появлению многих из проанализированных слов, другие сленговые лексические единицы указывают на существующие острые социальные проблемы, в то время как российский сленг, не связанный столь жесткими ограничениями, демонстрирует наличие более открытого обсуждения и резкой критики существующих в стране проблем.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001. -С.61-72.
2. Куприна Т.В., Подкуркова Н. Карнавальность компьютерной неологизации русскоязычного словарного состава. - AUSPICIA - A reviewed magazine for questions of social sciences. -№ 2. - VSERS, Czech Republic, 2007. - С. 48-51.
3. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского гос. линв. ун-та. - 2012. - № 4 (21). - С. 9-13.
4. Ш^«. 1953. 56-59 Ж.
5. ЗШШ. МЙЖ. 1957. 72 Ж.
6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. -2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.
7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.
8. Словарь китайского сленга // Китайский язык онлайн. StudyChinese.ru. 2007-2014. - URL: http://studychinese.ru/slang/3/ (дата обращения: 25.04.2014).
9. Словарь китайского интернет-сленга Магазета // Магазета - всё о Китае и китайском языке из первых рук. 27.12.2013. - URL: http://magazeta.com/glossary/ (дата обращения: 25.04.2014).
Поступила 12.05.2014 г.