Научная статья на тему 'Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды'

Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1977
445
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ МОДЕЛЬ / ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГ / СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / WORD-FORMATION MODEL / INTERNET SLANG / SOCIAL ENVIRONMENT / CHINESE LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Строгонова Екатерина Алексеевна

Язык является отражением всех социальных, политических, культурных явлений, происходящих в мире. В захлестнувшей современный мир волне доступного и безбарьерного общения, характеризующейся растущей тенденцией к предпочтению мобильных средств коммуникации, язык не мог не претерпеть значительных изменений. Особенно подвержен подобным изменениям сленг язык, принятый в определенной группе людей, а интернет-сленг, используемый в среде, в которой анонимность снимает практически все ограничения, Интернете, является ярчайшим примером выражения народного мнения. Данная статья ставит своей целью выяснить, как социальная среда влияет на формирование интернет-сленга. Для анализа был выбран лексический состав интернет-сленга России и КНР, стран с различными системами ценностей, социальными нормами, идеологиями, степенью контроля со стороны правительства и самими системами языков. В ходе работы была составлена классификация словообразовательных моделей двух языков, на основе данной классификации были выделены основные особенности интернет-сленга русского и китайского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Language is the reflection of all the social, political, cultural events happening around the world. In the modern world overflown with easily accessible and barrier-free communication, marked by the growing tendency to give preference to mobile means of communication, language cannot but underwent significant changes. Slang, the language used by a particular group of people, is particularly prone to these changes, while internet slang, belonging to the environment where practically all the restrictions were lifted by anonymity, strikingly exemplifies public voice. Investigation of the way social environment influences internet slang formation is the objective of this paper, there was analyzed the vocabulary of internet slang in Russia and China, countries with different values, social customs, ideologies, amount of governmental control and language systems. In the paper classification of word-formation models of two languages was worked out and the main features of internet slang were specified.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга в русском и китайском языках в контексте влияния социальной среды»

УДК 81'276:004.7:[811.161.1 +811.581]

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ ИНТЕРНЕТ-СЛЕНГА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ В КОНТЕКСТЕ ВЛИЯНИЯ СОЦИАЛЬНОЙ СРЕДЫ

Е.А. Строгонова

Томский политехнический университет E-mail: [email protected]

Язык является отражением всех социальных, политических, культурных явлений, происходящих в мире. В захлестнувшей современный мир волне доступного и безбарьерного общения, характеризующейся растущей тенденцией к предпочтению мобильных средств коммуникации, язык не мог не претерпеть значительных изменений. Особенно подвержен подобным изменениям сленг - язык, принятый в определенной группе людей, а интернет-сленг, используемый в среде, в которой анонимность снимает практически все ограничения, - Интернете, является ярчайшим примером выражения народного мнения. Данная статья ставит своей целью выяснить, как социальная среда влияет на формирование интернет-сленга. Для анализа был выбран лексический состав интернет-сленга России и КНР, стран с различными системами ценностей, социальными нормами, идеологиями, степенью контроля со стороны правительства и самими системами языков. В ходе работы была составлена классификация словообразовательных моделей двух языков, на основе данной классификации были выделены основные особенности интернет-сленга русского и китайского языков.

Ключевые слова:

Словообразовательная модель, интернет-сленг, социальная среда, китайский язык.

С появлением Интернета возник целый ряд новых средств коммуникации: различные форумы, «мессенджеры», программы мгновенного обмена сообщениями. Социальные сети и мобильные приложения сделали коммуникацию еще более доступной и популярной, особенно в молодежной среде. Ежедневное общение посредством подобных сервисов стало для многих людей неотъемлемой частью повседневной жизни, и это не могло не наложить отпечаток на современный язык.

Требования, предъявляемые к новому языку, вполне понятны и правомерны: он должен быть более компактным, лаконичным, легким в употреблении, образность в нем должна носить специфический характер - яркий и понятный читателю, в нем также должны найти отражение современные явления и реалии. Всё это обусловило появление новых средств выражения, используемых в интернет-среде, - интернет-сленга. Необходимо отметить, что в данной статье мы разграничиваем понятия интернет-сленга и компьютерного жаргона, привлекающего внимание многих ученых с момента вступления в информационную эпоху, хотя и допускаем, что они могут пересекаться. Если компьютерный жаргон является лишь языком использования технического устройства, несколько оторванным от социума и существующим в узком профессиональном кругу, то интернет-сленг представляет собой язык общения в сети Интернет, он тесно связан с явлениями реальной жизни, демонстрирует общественные настроения и отражает актуальные события.

Интернет-пространство в настоящее время является уникальной площадкой для коммуникации, это средство анонимного, открытого и практически неограниченного обмена информацией как внутри одной страны, так и межкультурного. Тем не менее в связи с тем, что Интернет часто относят к средствам массовой информации, он наравне с печатными изданиями, телеканалами и радиопередачами подвержен государственной цензуре. С этой точки зрения представляется любопытным рассмотреть особенности интернет-сленга в Китае - стране, осу-

Строгонова Екатерина Алексеевна, студентка Института международного образования и языковой коммуникации ТПУ. E-mail: [email protected] Область научных интересов: современный китайский язык, словообразование, интернет-сленг, развитие языка.

ществляющей достаточно строгую «фильтрацию» содержимого сети Интернет. Для наглядности в данной работе был проведен сравнительный анализ словообразовательных моделей интернет-сленга на наличие социально-политической составляющей в китайском и русском языках.

Вопросами словообразования сленговых единиц занимались такие отечественные исследователи, как Н.В. Виноградова, Т.В. Куприна, А.А. Хаматова [1-3], а также китайские ученые Юй Сун, Чжан Шилу [4-5] и др. Несмотря на некоторые различия в разработанных вышеперечисленными учеными классификациях, среди основных способов сленгового словообразования всеми ими упоминаются иностранные заимствования, акронимы, звукоподражания, транслитерация, а также изменения в значении ранее существовавшего в языке слова. Однако в данной работе мы предлагаем несколько отличающуюся классификацию, согласно которой способы словообразования упорядочены по отнесенности к тому или иному разделу языкознания, а именно фонетике, морфологии, лексикологии или фразеологии.

Так, можно выделить следующие словообразовательные модели интернет-сленга. I. Фонетические преобразования - любые изменения в слове, так или иначе связанные с его фонетическим составом. Внутри данной модели предлагается следующая классификация.

1. Заимствования из других языков на основе транслитерации и транскрипции:

ММ ku - китайская транскрипция английского слова «cool», выражающего позитивную оценку; Ж ^ heike - транслитерация англоязычного слова «hacken», уже ставшего интернационализмом. Данный тип особенно популярен в России, где заимствования из английского и других языков становятся нормой.

Троллинг - произошел от английского «trolling», в прямом переводе - «ловля рыбы на блесну», в интернет-среде - популярное название агрессивного издевательского поведения участника форума по отношению к другим участникам.

Няшный - термин, пришедший из японской анимации, является синонимом к русскому «милый, красивый».

Следует отметить, что заимствованные слова довольно быстро становятся полноправными членами русского языка: они подчиняются правилам русской грамматики, приобретая соответствующие характеристики формообразования.

2. Искажение существующих орфоэпических и орфографических норм:

yäli (ДЛ yäli) - давление, ЩЩ zhuänjiä ("^Щ zhuänjiä) - специалист, ^^ shengming shengming) - жизнь, tt^ shenmä shenme) - что?, № ou (Ш wo) - я.

В России на основе такого способа словообразования возникло явление, получившее название «олбанский (албанский) язык». Этот «язык» широко использовался на интернет-форумах в начале XXI века. Превед - привет. Аффтар - автор. Апстену - об стену.

Использование эрративов, слов с намеренным искажением звучания или написания, придает высказыванию особый оттенок. Такое явление распространено и в китайском, и в русском языках.

3. Пародия на речь известных деятелей. Выступления на неродном языке известных политических и общественных деятелей, изобилующие фонетическими ошибками и отличающиеся ярко выраженным акцентом, также заслужили свою долю иронии со стороны «более просвещенной» части населения - интернет-сайты пестрят пародиями на подобные «казусы»:

nao tai tao («not at all») - высказывание китайского актера Хуан Сяомина теперь употребляется в значении «ничего, пустяки»;

Щ^ЩЙЖ tü yang tü sen po («too young, too simple») - фраза, приписываемая бывшему председателю КНР Цзян Цзэмину, употребленная по отношению к гонконгским журналистам.

В русском языке наиболее популярно высказывание министра спорта РФ В. Мутко: «лет ми спик фром май харт», вызвавшее бурю самых разнообразных эмоций в обществе и

ставшее квинтэссенцией русского акцента в английском языке.

4. Сочетание букв и цифровых показателей, «цифровая аббревиация», - замена целой фразы на определенное число на основе схожести их фонетического состава. 748 qisiba - «¿^П» qйsíba в переводе на русский - «иди умри». 7458 qisiw№a - «^^^Т» qisiwole - «выводить из себя».

Такой способ образования сленговых выражений существует лишь в Китае ввиду особенности китайского языка, заключающейся в ограниченном числе слогов и возможности фонетических замен; в России не развит.

II. Морфологический способ словообразования представлен в основном аббревиацией -сокращением часто употребляемых слов.

ZG = ФШ zhongguo - «Китай». ZF = ШШ zhengfu - «правительство».

Как правило, аббревиация в китайском языке также является способом обойти цензуру в разговорах о «запрещенных» темах или заменяет ненормативную лексику.

В русском языке очень хорошо приживаются сокращения, принятые в английском языке, обычно представляющие собой транслитерацию оригинала:

имхо = «in my humble opinion», в переводе «по моему скромному мнению», часто употребляется в качестве вводного слова, указывая на позицию автора; лол = «laughing out loud», означает бурный смех.

Что касается суффиксального и бессуффиксного способов, а также словосложения, традиционно выделяемых в морфологическом способе, то в чистом виде встретить их достаточно сложно, поскольку значительная часть лексики всё же заимствуется из иностранных языков, поэтому образована по законам и моделям исходного языка. Тем не менее морфологический способ словообразования часто выступает в роли дополняющего к остальным способам, например к фонетическому и лексическому, помогая слову «русифицироваться».

III. Лексические преобразования представлены метафорическими и метонимическими переносами - созданием дополнительного значения слова на основе образного сравнения. Например:

caogen, что буквально переводится как «корни травы», употребляется в китайском Интернете для обозначения народных масс, низших слоев населения;

iTX^A da jixie, буквально - «вводить себе куриную кровь», в переносном значении -«быть возбужденным, помешаться»;

Si fanqiang - в прямом смысле означает «перелезать через стену». Слово «стена» получило в этом случае дополнительное значение сетевого экрана, иначе «фаервола» - средства контроля доступа пользователя к интернет-сети. Целиком выражение переводится как «обходить интернет-цензуру» и подчеркивает проблему цензуры в Китае.

Такой способ образования также популярен и в русском языке:

рукалицо, калька с английского «facepalm», слово, обозначающее естественный физический жест отчаяния, разочарования, стыда, уныния, ставшее популярным как ответ на явную глупость и показатель безнадежности диалога;

овощ, распространенное в Интернете и за его пределами слово, характеризующее человека как пассивного, инертного. Появилось на основе сравнения с растением, не совершающим самостоятельных действий;

гриб, аналогично «овощу» - пассивный человек, увлекающийся видеоиграми и способный проводить часы перед монитором компьютера;

зависать, глагол, помимо прямого значения «задерживаться в воздухе над чем-либо в полете» приобретший значение пребывания в течение значительного времени в одном месте или состоянии.

IV. Фразеологические преобразования представлены идиоматическими выражениями и современными пословицами - емкими выражениями современной «народной» мудрости.

Иллюстрируя данный тип лексики в китайском языке, невозможно не коснуться чэнъ-юев - устойчивых оборотов, состоящих из четырех иероглифов:

^ЩШШ Ьй ming jue li - «не понял, что это, но выглядит здорово», данный чэнъюй может употребляться в качестве одобрительного комментария к статьям или постам в интернет-среде;

АЩ^Й rén jian bú chai - сокращенный вариант строчки из песни тайваньского поп-певца Линь Ёцзя, которую можно перевести как «жизнь и так тяжела, некоторые вещи лучше держать в секрете», используется для выражения сочувствия или недоверчивого отношения («хватит уже вранья!»).

В русском языке подобных фраз существует большое количество, более того, они продолжают появляться. Такое явление получило название интернет-мема - спонтанно приобретшей популярность фразы. Российские мемы отличаются универсальностью, они могут употребляться практически во всех сферах жизни по отношению к актуальным событиям:

этот неловкий момент - указывает на типичные ситуации в жизни человека, в которых он чувствует себя не в своей тарелке;

в любых непонятных ситуациях... - продолжение фразы может варьироваться, оно заключает в себе рекомендации для действий в конкретных ситуациях (ситуация определяется по контексту или сопровождающей картинке).

Одним из основополагающих признаков интернет-сленга является его «карнаваль-ность». Этот термин, введенный М.М. Бахтиным [6], указывает на такое обязательное условие для появления сленговой единицы и непосредственно влияющее на длительность ее существования в языке, как наличие юмористического или иронического компонента в семантике слова. Так, среди всех прочих функций сленга (коммуникативная, идентификационная, когнитивная, номинативная и пр.) эмоционально-экспрессивная занимает важное место, зачастую именно от нее зависит продолжительность популярности сленговой единицы.

Разработанная нами классификация не является законченной, поскольку язык, в особенности используемый в интернете-сфере, которая отличается повышенной концентрацией информации, продолжает развиваться с появлением новых событий и общественных явлений, однако данная классификация отражает некоторые словообразовательные модели и шаблоны, характерные для современного китайского и русского языков.

Сравнивая происхождение сленговой лексики анализируемых языков, можно сделать вывод о том, что хотя данные языки принадлежат к разным языковым семьям и их системы кардинально различаются, всё же способы словообразования в обоих языках имеют немало общих черт, как то: большое количество заимствований, стремление к искажению языковых норм, высокая степень образности на основе употребления слов в новом, не словарном значении. И хотя «новые слова создаются по традиционно существующим в языке словообразовательным моделям» [7. С. 158], всё же невозможно выявить конкретные словообразовательные типы, характерные для сленга в данных языках, поскольку появление новых сленговых единиц в языке происходит достаточно стихийно и в большей степени подвержено воздействию социальной среды, нежели законам языка.

Проанализировав сленговые единицы обоих языков, можно сделать вывод об их (сленговых единиц) общности, обусловленной во многом схожестью общественных, политических и экономических процессов, а также их восприятия народом. Анализ лексики также показал, что люди (в особенности молодежь) в обоих государствах стали больше интересоваться политикой, стремятся к участию в социальной жизни, живо и эмоционально реагируют на события, происходящие на мировой политической арене. Тем не менее китайский интернет-сленг отражает сильное воздействие цензуры в Интернете на жизнь общества: именно существование контроля непосредственно привело к появлению многих из проанализированных слов, другие сленговые лексические единицы указывают на существующие острые социальные проблемы, в то время как российский сленг, не связанный столь жесткими ограничениями, демонстрирует наличие более открытого обсуждения и резкой критики существующих в стране проблем.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. - Сеул, 2001. -С.61-72.

2. Куприна Т.В., Подкуркова Н. Карнавальность компьютерной неологизации русскоязычного словарного состава. - AUSPICIA - A reviewed magazine for questions of social sciences. -№ 2. - VSERS, Czech Republic, 2007. - С. 48-51.

3. Хаматова А.А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского гос. линв. ун-та. - 2012. - № 4 (21). - С. 9-13.

4. Ш^«. 1953. 56-59 Ж.

5. ЗШШ. МЙЖ. 1957. 72 Ж.

6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. -2-е изд. - М.: Худож. лит., 1990. - 543 с.

7. Горелов В.И. Лексикология китайского языка: учеб. пособие. - М.: Просвещение, 1984. - 216 с.

8. Словарь китайского сленга // Китайский язык онлайн. StudyChinese.ru. 2007-2014. - URL: http://studychinese.ru/slang/3/ (дата обращения: 25.04.2014).

9. Словарь китайского интернет-сленга Магазета // Магазета - всё о Китае и китайском языке из первых рук. 27.12.2013. - URL: http://magazeta.com/glossary/ (дата обращения: 25.04.2014).

Поступила 12.05.2014 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.