Научная статья на тему 'Сравнительный анализ семантико-прагматического потенциала лексем невеста и bride в английской и русской лингвокультурах'

Сравнительный анализ семантико-прагматического потенциала лексем невеста и bride в английской и русской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
198
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЛЕКСЕМА / АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ / LINGUACULTURE / LEXEME / ASSOCIATIVE FIELD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гетман Анастасия Александровна

В данной статье анализируется семантико-прагматический потенциал лексем невеста и bride в русской и английской лингвокультурах, представлена их этимология. В статье выделяются и сопоставляются ассоциативные поля, которые связаны с лексическими единицами невеста и bride.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SEMANTIC-PRAGMATIC POTENTIAL OF LEXEMES NEVESTA AND BRIDE IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUACULTURE

The article deals with the semantic-pragmatic potential of lexemes bride and nevesta in English and Russian linguaculture. The etymology of these lexemes is presented. The paper is concerned with and compares associative fields, which are related to the lexemes nevesta and bride.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ семантико-прагматического потенциала лексем невеста и bride в английской и русской лингвокультурах»

УДК 81.111

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКО-ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЛЕКСЕМ НЕВЕСТА И BRIDE В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

Анастасия Александровна Гетман

Новосибирский государственный технический университет, 630092, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20, кандидат филологических наук, доцент, тел. (383)346-03-23, e-mail: kaf_iy_tf@corp.nstu.ru

В данной статье анализируется семантико-прагматический потенциал лексем невеста и bride в русской и английской лингвокультурах, представлена их этимология. В статье выделяются и сопоставляются ассоциативные поля, которые связаны с лексическими единицами невеста и bride.

Ключевые слова: лингвокультура, лексема, ассоциативное поле.

THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SEMANTIC-PRAGMATIC POTENTIAL OF LEXEMES NEVESTA AND BRIDE IN RUSSIAN AND ENGLISH LINGUACULTURE

Anastasiya A. Getman

Novosibirsk State Technical University, 630092, Russia, Novosibirsk, 20 K. Marksa Prospekt, Ph. D., assistant professor, tel. (383)346-03-23, e-mail: kaf_iy_tf@corp.nstu.ru

The article deals with the semantic-pragmatic potential of lexemes bride and nevesta in English and Russian linguaculture. The etymology of these lexemes is presented. The paper is concerned with and compares associative fields, which are related to the lexemes nevesta and bride.

Key words: linguaculture, lexeme, associative field.

Проблема соотношения знака и интерпретатора знака представляет собой основную задачу прагматики. В статье рассматриваются лексические единицы bride и невеста в английской и русской лингвокультурах и ассоциации, связанные с данными лексическими единицами. Лексические единицы bride и невеста представляют особый интерес для изучения по причине специфики их этимологии и употребления в том или ином контексте, а также с учетом статусных отношений.

Этимологически лексическая единица bride восходит к древнеанглийскому слову bryd, обозначающему 'bride, betrothed or newly married woman' от прото-германского *bruthiz 'woman being married'. Таким образом, bride называли обрученную или только что вышедшую замуж женщину. Следует отметить, что значение 'daughter-in-law' (жена сына, сноха) присутствует в готском языке (bru^s), латыни (bruta) и древне-французском (bruy). Кроме того, можно выявить связь между анализируемой лексической единицей и корнем *bru в значении 'to cook, brew, make broth', что, видимо, входило в обязанности жены сына [1].

В английском языке присутствует лексическая единица fiancée, которая детерминируется как 'a woman engaged to be married' [2]. Этимологически дан-

ная лексическая единица в значении 'woman to whom one is betrothed' пришла из французского языка как форма женского рода от fiancé и связана со словами fiancer ('to betroth'), fiance 'a promise, trust', fier 'to trust', а также с латинским словом fidus 'faithful', является однокоренным со словом fides 'faith'.

В русской лингвокультуре слово невеста не имеет четко установленной этимологии. Однако многие склонны утверждать, что слово происходит от значения 'неизвестная', выведенного при помощи отрицательного префикса не - и *vesta (известная). По традиции к женщине, вступающей в дом мужа, не обращались по собственному имени для того, чтобы защитить ее от злых духов [3].

Рассматривая ассоциативные поля, связанные с лексическими единицами bride и невеста в английском и русском языках, можно выявить некоторое соответствие. По данным русского ассоциативного словаря [4] было выявлено 102 реакции на стимул, единичных реакций - 33, различных реакций - 51. Наиболее частотной ассоциацией со словом невеста является жених (18). Далее по степени уменьшения количества ассоциаций следуют: свадьба (7), красивая (6), в белом (4), моя (4), фата (4), белая (3), белое (3), жена (3), платье (3), белый (2), девушка (2), жениха (2), и жених (2), муж (2), прекрасная (2), чужая (2). Одиночные ассоциации представлены словами: баба, без места, белое платье, белый цвет, брак, Вася, вышла, голубой, грустная, друга, дура, замуж, из теста, красавица, красиво, насилия, не моя, невинность, нежность, подруга, прелесть, простыня, роскошная, с креслом, сбежала, статистика, страшная, счастье, тесто, украсть, упала, чья-то, я была.

Среди ассоциаций можно выделить определенные группы, характеризующие образ с той или иной стороны. Выделяется группа слов, характеризующих внешний вид невесты: красивая, прекрасная, роскошная, страшная. В основном, невеста представляется привлекательной.

Можно выделить группу принадлежности: невеста кому-то принадлежит. Наиболее частотной ассоциацией является моя невеста, далее следует невеста жениха, чужая, друга и чья-то. Самой частотной ассоциацией является жених -тот, кто непременно должен быть рядом с невестой. Ассоциация жених встречается 18 раз, и жених - 2, муж - 2 раза.

Выделяется группа ассоциаций, связанных с гардеробом невесты: фата и платье. Цветовые ассоциации не отличаются разнообразием. Выделяются только два цвета: белый и голубой. Белым может быть платье невесты. В русской культуре белый цвет ассоциируется с чистотой и непорочностью. Белый цвет является символом плодородия [5]. Голубой этимологически происходит от слова голубь, который считался у древних славян символом кротости и целомудрия. Белый цвет в славянской мифологии ассоциировался с новым началом, поэтому невеста была одета в белое как символ того, что она вступает в новую жизнь.

Невеста может быть названа девушкой, бабой и подругой. Также есть одна ассоциация, связанная с умственными способностями невесты, - дура.

Образ невесты ассоциируется в русском коллективном сознании со счастьем, нежностью и невинностью.

Кроме того, две ассоциации относятся к поговоркам (невеста без места, жених без ума) и дразнилках (тили-тили тесто, жених и невеста).

Англоязычные источники предлагают похожие ассоциации: bride - war bride - newlywed/honeymooner - participant - bridal - wedding/wedding party -Bridget/Saint Bridget - Saint [6].

Лексическая единица bride детерминируется как 'женщина, недавно вышедшая замуж'; war bride 'невеста военнослужащего на период войны', newlywed/honeymooner 'новобрачная'; Saint Bridget 'Бригитта Ирландская', 'покровительница Ирландии'. Кроме того, ассоциацией со словом bride является abbess 'настоятельница монастыря' и saint 'святая'.

Религиозный аспект играет важную роль в выстраивании ассоциативных рядов. В христианстве церковь называлась невестой Христа. В Новом Завете в послании к Ефесянам (5:25-27) говорится следующее: Husbands, love your wives, just as Christ also loved the church and gave Himself up for her, so that He might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word, that He might present to Himself the church in all her glory, having no spot or wrinkle or any such thing; but that she would be holy and blameless, (Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна) [7], [8]. Религиозные ассоциации отсутствуют в русском ассоциативном словаре, однако представлены в русской культуре.

В ассоциативное поле 'bride' попадает лексическая единица virginity, в этом проявляется схожесть между английской и русской лингвокультурами, которая объясняется тем, что христианство является основной религией, повлиявшей на становление западной и русской лингвокультуры.

С лексической единицей bride ассоциируются такие лексические единицы, как bridegroom и groom, что соответствует ассоциации в русской лингвокульту-ре - жених. Лексическая единица husband 'муж' присутствует и в английском, и в русском ассоциативном поле. Кроме того, в ассоциативное поле 'bride' входит лексическая единица bridesmaid 'подружка невесты', usher 'шафер'. Следует отметить, что в славянской культуре во время обряда бракосочетания невесту окружали подруги. Это имело сакральный смысл: присутствие других девушек должно было запутать злых духов и увести от невесты.

Ассоциации, связанные с гардеробом невесты, отличаются большим разнообразием в английской лингвокультуре по сравнению с русской лингвокуль-турой: veil, toilette, satin, finery, garland, attire, lace, garter, dress.

Отличительной чертой является то, что в данном ассоциативном поле не представлены ассоциации с цветом, что отражено в русском ассоциативном словаре, однако присутствуют ассоциации, характеризующие внешний вид и возраст невесты: bonny, beauteous, fair, gorgeous, stately, youngest, youthful. В английской лингвокультуре день свадьбы - счастливый день. Таким образом, считается, что невеста является счастливой (happy/blissful bride).

В английское ассоциативное поле входят лексические единицы, обозначающие приданное (dowry, dower).

В ассоциативном поле английской лексической единицы bride присутствуют прецедентные имена Cordelia, Katy. Корделия - героиня трагедии В. Шекспира «Король Лир», олицетворение доброты, любви и кротости. Под именем Katy следует понимать Kate Middleton, которую называли 'Waity Katie', по причине того, что с момента знакомства до предложения выйти замуж за принца Уильяма прошло 8 лет. В настоящее время герцогиня Кэмбриджская считается эталоном стиля.

На сайте wordassociation.org представлены ассоциации со словом bride. На первом месте находится groom, далее следуют такие слова, как wedding, princess, veil, june [9].

Сайт www.lonij.net предлагает ассоциации со словом bride, расположенные в следующем порядке: Frankenstein, monster, advertised, curse, accretion [10].

На основании анализа отобранных из британского национального корпуса лексических единиц (100) методом сплошной выборки можно заключить, что основными ассоциациями со словом bride (ассоциативными полями) являются:

1) молодость и внешний вид: имя прилагательное young в сочетании young bride встречается 8 раз, bride in her glory;

2) счастье: happy (3), elated (1), singing, trailing paces;

3) церемония, традиция: toast (8), ceremony (3), photograph (3), honeymoon (3), cake (2), reception, wedding card, wedding picture, gifts, superstition, the eve of the wedding, the bride's dowry, big day (3);

4) гардероб невесты: dress (15), veil (8) (слово dress используется в словосочетаниях: black dress (2), bridal dress, Cockneys dress, bride's dress (2), specially made dress, mini dress, dressed up in red and white, white dress, floral dress with gold jacket, bridesmaid's dress, dressed in new clothes); a gown of ivory raw satin, white wedding gown, beautiful top hat, white silk, lavender wool jacket, cream skirt, matching shoes; 1 раз упоминается костюм жениха (taxido).

5) атрибуты невесты: bouquet (4), hairstyle, flower from the veil in hair, heart-shaped wreath of flowers;

6) спутник невесты - жених: groom (29), bridegroom (10), macho man;

7) религиозные мотивы: the redemptive act of Christ the Bridegroom towards the Church the Bride, the bride of Christ notion, Christ is the Bridegroom; the Church is his bride, virgin bride, an allegorical symbol for Jesus in relation to the Church as the bride;

8) участники церемонии: bride's father, bride's mother, relatives, the proud mother of the bride, best man, bridesmaid, bride's parents, the most important people of the day.

Сопоставляя ассоциативные поля в русской и английской лингвокультурах можно выявить общее: в обеих лингвокультурах наиболее частотными ассоциациями являются жених и невеста - bride and bridegroom, непременным атрибутом свадебного наряда невесты является фата/veil, цвет, с которым ассоциируется невеста, - белый /white. Невеста является привлекательной, что под-

тверждается выбором соответствующих определений (красивая, роскошная/ beauteous, beautiful, gorgeous). Для невесты свадьба является счастливым событием: в русском ассоциативном словаре присутствует ассоциация 'счастье', в результате анализа корпуса английского языка была выявлена ассоциация 'big day', кроме того, очень часто употребляются словосочетания 'happy bride and groom', 'seemed happy'. Также в обеих лингвокультурах присутствует религиозный подтекст, который ярче выражен в англоязычных примерах (церковь называется невестой Христа).

Таким образом, следует отметить, что исследование ассоциативных полей слов 'невеста' и 'bride' имеет большой потенциал по причине ряда лингвистических и экстралингвистических факторов.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Online etymology dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.etymonline.com/index.php?term=bride

2. Dictionary.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://dictionary.reference.com

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer.htm

4. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.tesaurus.ru/dict/dict.php

5. Раденкович Л. Символика цвета в славянских заговорах // Славянский и балканский фольклор. - М., 1989. - С. 122-148.

6. visuwords.com [Электронный ресурс]. - Режим доступа: visuwords.com

7. Ephesians [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://biblehub.com/context/ephesians/5-25.htm

8. К Ефесянам 5: 25-27 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://allbible.info/bible/sinodal/eph/5/

9. wordassociation.org [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://wordassociation.org/words/bride

10. www.lonij.net [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.lonij.net/wordstorm/wordstorm.php

© А. А. Гетман, 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.