4. Sorokina, S.S. Puti preodolenia b preduprezhdenia grammaticheskoy interferentsii sintaksicheskih podtipov v nemetskoy rechi studentov 1 kursa yazykovykh fakultetov (na material podtipa uprravlenia). Aftoref.diss.kand.nauk. - L.1974. - 26 s.
Байкалова Елена Дмитриевна - к.пед.н., доцент, заведующий кафедрой иностранных языков, Тувинский государственный университет, E-mail: tyrty-ool@inbox.ru
Baykalova Elena - Associate Professor, PhD, Methodology of Teaching English, Head of the Foreign Languages Department, Tuvan state university, E-mail: tyrty-ool@inbox.ru
УДК 811.512.37
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ "РАННИХ" ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ СТАРОПИСЬМЕННОГО КАЛМЫЦКОГО ЯЗЫКА В СВЕТЕ РАЗРАБОТКИ МОРФОЛОГИЧЕСКОГО
АНАЛИЗАТОРА
Бембеев Е.В.
Калмыцкий институт гуманитарных исследований Российской академии наук, Элиста
THE COMPARATIVE ANALYSIS OF THE "EARLY" LEXICOGRAPHIC MONUMENTS OF THE OLD-WRITTEN KALMYK LANGUAGE IN THE LIGHT OF THE DEVELOPMENT OF THE PARSING
PROGRAM
Bembeev E. V.
Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences, Elista
Цель данной работы заключается в анализе ранних русско-калмыцких и калмыцко-русских лексикографических памятников в свете разработки грамматического словаря старописьменного калмыцкого языка. Материалом для исследования послужили «ранние» двуязычные словари, составленные в XVIII—XX вв. Новизна работы заключается в том, что впервые предлагается провести сравнительный анализ исторических двуязычных лексикографических памятников как источников для формирования словника грамматического словаря основ старописьменного калмыцкого языка. Сравнительный анализ рассмотренных нами «ранних лексикографических памятников показывает, что наиболее приемлемым для создания основы грамматического словаря старописьменного калмыцкого языка является «Калмыцко-русский словарь», составленный А.М. Позднеевым.
Ключевые слова: калмыцкий язык, национальный корпус, подкорпус «ранних» текстов, «ранние» словари, лексикография, сравнительный анализ, грамматический словарь.
The purpose of the article is to analyze "early" Russian-Kalmyk and Kalmyk-Russian lexicographic monuments in the light of the development of the old-written grammar dictionary of the Kalmyk language. The material for the research is "early" bilingual dictionaries compiled in the XVIII-XX centuries. The research originality of the work lies in the fact that for the first time the comparative analysis of the historical bilingual lexicographical monuments as sources for generating glossary grammar base-dictionary of the old-written Kalmyk language is conducted. The comparative analysis of the examined "early" lexicographical monument shows that the most suitable for creation of grammar base-dictionary is "Kalmyk-Russian Dictionary" compiled by A.M. Pozdneev.
Key words: Kalmyk language, national corpora, subcorpus of "early" texts, "early" dictionaries, lexicography, comparative analysis, grammar dictionary.
1. Введение
Актуальной проблемой современной лингвистики является сохранение письменного наследия, что предполагает перевод источников и архивных документов в цифровую форму, создание каталогов и баз данных. Этим обусловлено стремительное развитие корпусной лингвистики, а исследования, проводимые на материале корпуса текстов на том или ином языке, позволяют во многом скорректировать имеющиеся описания грамматик, как в диахронном, так и в синхронном срезах, что безусловно является значительным шагом в становлении новых методов
изучения структуры того или иного языка. Важным шагом в демонстрации взаимосвязей той или иной культуры с мировым пространством является представление в Интернет разработанных ресурсов. В результате этого письменные источники получат большую степень популяризации и ротации в научных кругах, они станут доступными для более широкой аудитории исследователей.
Цель данной работы заключается в анализе ранних русско-калмыцких и калмыцко-русских лексикографических памятников в свете разработки грамматического словаря старописьменного калмыцкого языка.
Материалом для исследования послужили «ранние» двуязычные словари, составленные в XVIII-XX вв.:
1. Русско-калмыцкий словарь анонимного автора (XVIII в.);
2. Смирнов П. Краткий русско-калмыцкий словарь (1857 г.);
3. Львовский М. Калмыцко-русский словарь (1893 г.);
4. Позднеев А. М. Калмыцко-русский словарь (1911 г.);
Новизна работы заключается в том, что впервые предлагается провести сравнительный анализ исторических двуязычных лексикографических памятников как источников для формирования словника грамматического словаря основ старописьменного калмыцкого языка.
2. Дискуссии
Основным же компонентом большого числа систем автоматической обработки текста на естественном языке является морфологический анализ. От эффективности работы морфологического парсера во многом зависит продуктивность работы всех последующих этапов автоматического анализа и всей системы в целом. В отличие от флективных языков, где окончание может иметь несколько грамматических значений, в агглютинативных языках наличествуют словоизменительные аффиксы, которые стремятся к грамматической однозначности, что в некоторой степени облегчает разработку морфологического анализатора.
В современной лингвистике в зависимости от типа лингвистической информации, лежащей в основе автоматического морфологического анализа, морфологические анализаторы делят на следующие виды:
• «словарные» системы:
- системы с базой основ/лексем (суффиксов/перфиксов/окончаний/рефлексивов);
- системы с базой словоформ;
• «бессловарные» системы (системы, не использующие лингвистической информации) [1].
Словарные системы с базой основ содержат словарь, хранящий список/списки
неизменяемых частей слов (а иногда и словосочетаний) подъязыка, к которому и применяется морфологический анализ. Преимуществом словарных систем является лингвистическая обоснованность и прозрачность выбора варианта морфологического анализа. Общим недостатком словарных систем является их большой объем, что, хотя и допустимо при современных мощностях компьютерной техники, однако, делает систему громоздкой. Кроме того, несмотря на то, что системы морфологического анализа со словарем обеспечивают «более полный анализ словоформы», но «на пространстве реальных текстов» они «часто дают сбои», так как «не существует полных словарей» [2].
Бессловарные системы используют модели морфологии, основанные на применении математических методов машинного обучения. Алгоритмы программ, работающих без словаря, используют вероятностно-статистические методы и лексиконы суффиксов или квази-суффиксов, основ или квази-основ, построенных эмпирически. Точность такого анализа намного ниже, чем для систем, работающих со словарем [3].
Учитывая преимущества и недостатки различных методов, в нашем исследовании мы в своей работе основываемся на рационалистическом подходе, используя «словарной» систему с базой основ/лексем/аффиксов.
3. История вопроса
В последние десятилетия в Интернет динамично развиваются корпусные ресурсы по истории русского языка, которые являются не просто коллекциями древнейших и средневековых славянских и русских письменных памятников в виде отсканированных изображений, а распознанных в специальных программах текстов (http://gramoty.ru; http://manuscripts.ru). Информационно-аналитическая система «Манускрипт», разработанная коллективом специалистов Удмуртского государственного и Ижевского государственного технического университетов, предназначена для хранения, быстрого поиска и анализа интересующего материала в больших по объему текстах и рукописях, а также научного - текстологического, лингвистического, литературоведческого, исторического, культурологического - исследования в тех гуманитарных областях, где объектом является текст и составляющие его единицы [4].
С 2010 г. на базе Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН ведется работа по созданию и развитию фундаментальной информационно-справочной системы «Национального корпуса калмыцкого языка», основанного на оцифрованном массиве текстов на современном калмыцком языке, которые сопровождаются лингвистической и металингвистической информацией (http://kalmcorpora.ru). Одним из дальнейших шагов по развитию НККЯ является создание подкорпуса «ранних текстов», написанных на старокалмыцком языке (на «тодо бичиг» 'ясном письме') [5]. Традиционно письменные источники по старокалмыцкому языку, куда можно отнести религиозные сочинения, переводную литературу, литературные памятники, деловые документы и т. д., изучались с дескриптивной точки зрения. На сегодняшний день число памятников на старокалмыцком языке, введенных в научный оборот незначительно, они во многом не известны научному сообществу и, следовательно, не изучены с лингвистической, текстологической и иной точек зрения с использованием корпусного подхода.
4. Проблемы
Создание подкорпуса «ранних» текстов, написанных на старокалмыцком языке, сталкивается с целым рядом проблем: в первую очередь отсутствуют в большом количестве транслитерированные тексты на «тодо бичиг», из которых можно было бы получить объемный словарь грамматических форм; отсутствует юникодовая кодировка всех графем, пишущихся в середине и в конце слова; отсутствует распознающая программа, которая бы облегчила подготовку текстов на «тодо бичиг»; отсутствует поддержка вертикального письма в текстовых редакторах [6, 7]. В настоящее время для упрощения автоматического анализа текстов нами разработан правила, которыми мы руководствуемся при транслитерации текстов на «тодо бичиг».
5. Основная часть
Как известно, в основе любого автоматического анализа морфологии лежат две составляющие: грамматический словарь и формализованное описание словоизменительной системы языка. Большим недостатком в смысле создания программ для автоматической обработки текстов на старописьменном калмыцком языке является отсутствие оцифрованного (переведенного в текстовый формат) словаря старописьменного калмыцкого (монгольского) языка, в отличие, например, от русского и тюркских языков [8]. Таким образом, отправной точкой является разработка грамматического словаря основ, являющегося базой для создания формализованного описания грамматики старописьменного калмыцкого языка в целях разработки программы автоматического анализа.
Первые записи слов калмыцкого языка были сделаны русскими и немецкими учеными и путешественниками еще в XVII в., однако лексикографические и грамматические работы по
калмыцкому языку появились лишь в середине XVIII в. К подобным «ранним» лексикографическим работам можно отнести следующие словари:
1) Русско-калмыцкий словарь анонимного автора (XVIII в.);
2) Смирнов П. Краткий русско-калмыцкий словарь (1857 г.);
3) Львовский М. Калмыцко-русский словарь (1893 г.);
4) Позднеев А.М. Калмыцко-русский словарь (1911 г.).
В настоящее время эти лексикографические источники оцифрованы и постепенно вводятся в электронную лексикографическую базу данных «Словарный модуль калмыцкого языка» [10, 11, 12, 13].
Рассмотрим вышеуказанные лексикографические памятники с точки зрения их репрезентативности для создания грамматического словаря основ.
5.1. «Русско-калмыцкий словарь анонимного автора» является одним из самых «ранних» словарей калмыцкого языка и датируется XVIII в. Данный лексикографический источник содержит 2 988 словарных входов, расположенных в алфавитном порядке на 104 страницах. Словарная статья включает в себя: 1) слова на русском языке; 2) транскрипции (местами транслитерация) калмыцкого эквивалента на кириллице со знаками ударениями. Знак ударение акут (') употребляется автором на последнем закрытом слоге слова, над долгой гласной, на предпоследнем слоге глагольных форм перед лично-предикативным показателем. Знак грависа (') фиксируется в открытых последних слога; 3) слова в записи на «тодо бичиг», расположенные горизонтально слева направо [7]. Словарь рукописный и издан литографическим способом. Данный лексикографический источник уникален, прежде всего, с точки зрения лингвистических данных, так как многие лексические единицы, которые входят в словарь, носят устаревший характер, что является ценным с точки зрения анализа лексической системы калмыцкого языка. По мнению А. А. Бурыкина и Э. У. Омакаевой, «в работе над этим словарем принимали участие по крайней мере три автора; основной составитель — автор русского словника, информатор-билингв, родным языком которого был калмыцкий язык и который не всегда адекватно воспринимал значение переводимых слов, и третий автор, который мог читать старокалмыцкую графику и осуществлять транслитерацию калмыцких написаний знаками русского алфавита — очевидно, кто-то из русских ученых-востоковедов, если бы на месте третьего автора был образованный и грамотный калмык, то все транслитерации калмыцких слов были бы заменены на транскрипции» (см. подробнее [14]).
5.2. «Краткий русско-калмыцкий словарь», автором которого является русский священник, миссионер и учитель калмыцкого языка Пармен Смирнов [15], был издан 1857 г. по разрешению Казанского Комитета духовной цензуры в типографии Казанского университета [16КРКС 1857]. Словарь состоит из 3 184 словарных входов, структура построена следующим образом: 1) слово на русском языке, написанные в соответствии с нормами орфографии русского языка до 1917 г.; 2) переводной эквивалент, написанный на «тодо бичиг» или дефиниции безэквивалентной лексики. Словарные входы расположены по двум колонкам на 118 страницах, на последней приводится краткие сведения о календаре калмыков. В качестве заголовочного слова выступают и имена собственные, и фразеологизмы, и коллокации, и сложные слова. Словарь содержит большое количество неточностей при орфографической передаче калмыцких слов на «ясном письме». Как справедливо отмечает Н. М. Мулаева, составление П. Смирновым «Краткого русско-калмыцкого словаря» напрямую связано с его миссионерской деятельностью среди калмыков, введением в обиход христианских религиозных терминов и их эквивалентный, хотя и не во всех случаях, перевод на калмыцкий язык [11]. Этим объясняются введение в словаре таких слов из русского языка как, ангел апде1 'ангел'; архиерей sajín lama, arkirey 'шажин лама, аркирэй' и др. Пармен Смирнов является также автором грамматики калмыцкого языка и путевых записок о жизни и быте калмыцкого народа [16].
5.3. «Калмыцко-русский словарь» иеромонаха Мефодия (в миру Николай Васильевич Львовский) был опубликован в 1893 г.1 [17]. Автор словаря, являясь студентом Казанской духовной академии, был направлен в Кавказскую епархию для проведения противобуд-дийской миссионерской деятельностью среди калмыков Большедербетовского улуса Ставропольской губернии. Его словарь включает 8 749 словарных статей, структура построена следующим образом: 1) калмыцкое слово на «тодо бичиг», расположенное вертикально; 2) транслитерация калмыцких слов на кириллице; 3) перевод на русский язык в соответствии с нормами орфографии русского языка до 1917 г. (нередко приводятся 2—3 синонима) или дефиниции безэквивалентной лексики. Словарные статьи расположены на каждой странице в три столбца. Словарь рукописный, отпечатан литографическим способом. Иеромонах Мефодий, кроме словаря, составил краткую грамматику калмыцкого языка, а также ряд книг о быте и религии калмыков [18, 19, 20].
5.4. «Калмыцко-русский словарь в пособие к изучению русского языка в калмыцких начальных школах», составителем которого является выдающийся востоковед последней четверти XIX и начала XX вв. А.М. Позднеев, был опубликован в 1911 г. в Санкт-Петербурге в типографии Академии наук [21, 22]. Он содержит 6 420 входных калмыцких слов и является сокращенным вариантом исходной рукописи словаря, содержавшей свыше 23 000 словарных статей, которые профессор А.М. Позднеев [23] составлял в течение 25 лет. Этот лексикографический источник, как пишет сам ученый, был составлен «на основании фраз живого языка и сочинений, постоянно читаемых калмыками» [24КРС 1911: II]. В подготовке данной работы активное участие принимали известные учителя, общественные деятели и священнослужители калмыцкого народа того периода, в том числе Шургучи Болдырев, Наймин Бадмаев, нойон Серед-Чжаб Тюмень, Чимид Балданов, Очир Джунгруев, Менко Борманжинов, Шараб Тепкин, Дорджи Сетенов и др. [24КРС 1911: I].
Словарь начинается с титульной страницы, далее следует указание интервалов страниц слов, которые начинаются на ту или иную букву (27 букв; арабская цифра, кириллическая буква, в скобках инициальная графема «тодо бичиг»). В словаре отдельная пагинация для предисловия и собственно словаря. Слова на странице расположены в две колонки, в каждой из которых расположены словарные статьи. В предисловии дан список принятых сокращений 31 произведения калмыцкой литературы и фольклора, примеры из которых даются в словаре. Заголовочное слово приводится на «тодо бичиг» в исходной форме, слова на «тодо бичиг» написаны, как принято, сверху вниз. Иногда приводятся два написания слова, что связано с книжной и устной традициями. Далее дается переводной эквивалент на русском языке, синонимичные значения приводятся через запятую, а другие значения слова отделяются двумя черточками. После перевода даются примеры, иллюстрирующие его употребление в контексте, или же приводятся коллокации. Этот словарь относится к классическим академическим словарям отечественного востоковедения того периода. Отмечая значимость данного Словаря Председатель Императорского общества востоковедов А. Ф. Шведов в Предисловии к изданию пишет, что словарь «...представляется своего рода произведением, впервые знакомящим не только Россию, но и Европу с языком калмыков, так как такого рода пособий к изучению калмыцкого языка доселе не составлялось еще ни одним из европейских ориенталистов и не издавалось ни одним из ориентальных ученых обществ.» [24КРС 1911: I].
1 В архиве Восточного факультета Санкт-Петербургского университета хранятся две рукописи словаря Мефодия Львовского. Первый [Шифр: Calm C18, Ксилограф Xyl F 68, Инв. № 2453/71] выполнен без транслитерации калмыцких слов, второй экземпляр — с транслитерацией [Шифр: Calm D13, Ксилограф Xyl 1248, Инв. № 2157/21]. При подготовке базы данных «Словарный модуль калмыцкого языка» нами был использован второй экземпляр под шифром Calm D 13.
Ниже приведена сравнительная таблица характеристик словарей.
наименование Русско-калмыцкий Смирнов П. Львовский М. Позднеев А.М.
словарь анонимного Краткий русско- Калмыцко-русский Калмыцко-русский
автора (XVIII в.) калмыцкий словарь словарь (1893 г.) словарь,
(1857 г.) составленный
(1911 г.)
формат переводной русско- переводной русско- переводной калмыцко- переводной
калмыцкий калмыцкий русский калмыцко-русский
количество 2 988 3 182 8 749 6 642
словарных
статей (ед.)
издание, рукописный, типографский рукописный, типографский
шрифт литография шрифт литография шрифт
(Казанский (типография
университет) Академии наук)
принцип 1) слова на русском 1)слова на 1) слова на калмыцком 1) слова на
формирования языке, русском языке, языке в записи на «тодо калмыцком языке в
словарной 2)транслитерация 2) калмыцкий бичиг», расположенные записи на «тодо
статьи, калмыцкого эквивалента эквивалент слова в вертикально, бичиг»,
расположение на на кириллице со знаками записи на «тодо 2) транскрипция расположенные
странице. ударения; бичиг», калмыцких слов на вертикально,
3) калмыцкие слова в расположенные кириллице, 2) перевод на
записи на «тодо бичиг», горизонтально 3) перевод на русский русский язык или
расположенные слева направо. язык или дефиниции дефиниции
горизонтально слева безэквивалентной безэквивалентной
направо. лексики. лексики,
3) примеры из
произведений на
На странице одна На странице две На странице три «тодо бичиг» и их
колонка. колонки. колонки. переводы на русском
языке.
На странице две
колонки.
исходная форма Именные части речи: ед. Именные части Именные части речи: ед. Именные части речи:
калмыцких число, именительный речи: ед. число, число, именительный ед. число,
переводных падеж; формы именительный падеж; формы именительный
эквивалентов или множественного числа падеж; формы множественного числа падеж; формы
входных слов включены. множественного не включены. множественного
числа не числа не включены.
включены.
Глаголы: 1-е лицо Глаголы: в форме Глаголы: в форме Глаголы: в форме
единственного числа причастия причастия будущего причастия будущего
настоящего времени на - будущего времени времени на -ки, времени на -ки,
пау/-пеу/-пау^-пеу^ -пё. на -ки, -хи. -хи.
(сложные 2-3- -хи.
хкомпонентные
предикативные
конструкции,
включающие в себя
прямое дополнение,
соединительные
деепричастия на и
глагол-связку ЬаутёЫ 'я есть'.) Залоговые формы Залоговые формы
Залоговые формы представлены в Залоговые формы представлены.
представлены в единичных представлены.
единичных случаях. случаях.
качество издания удовлетворительное хорошее удовлетворительное хорошее
транслитерация На кириллице нет На кириллице нет
6. Выводы
Сравнительный анализ рассмотренных нами ранних лексикографических памятников показывает, что для создания словаря основ целесообразно использовать калмыцко-русские словари, где входными словами являются слова на «тодо биичг». Вместе с тем, русско-калмыцкие словари представляют собой ценнейшие материалы для пополнения и обогащения грамматического словаря лексическими единицами, не встречающихся в калмыцко-русских словарях и появившихся в результате перехода некоторых слов в пассивный фонд или даже утраты в целом их значений в лексической системе языка.
Из рассмотренных нами ранних калмыцко-русских лексикографических памятников следует, что наиболее приемлемым для создания основы грамматического словаря старописьменного калмыцкого языка является «Калмыцко-русский словарь», составленный А. М. Позднеевым. Рассматривая количественный критерий, необходимо отметить, что наибольше количество словарных статей содержит словарь Мефодия Львовского. Однако составитель, кроме собственно слов, приводит в отдельных словарных статьях коллокации и примеры употреблений этих же слов. Например: abxu 'брать, принимать, получать, достать'; abCi теки 'достать, принести'; abCi odoxu 'взять с собой, унести' и т. д. Поэтому если рассматривать количество оригинальных входных словарных статей, то словарь А.М. Позднеева превосходит все другие.
Таким образом, сравнительный анализ рассмотренных нами «ранних лексикографических памятников показывает, что наиболее приемлемым для создания основы грамматического словаря старописьменного калмыцкого языка является «Калмыцко-русский словарь», составленный А.М. Позднеевым. Материалы других словарей будут дополнять и обогащать грамматический словарь теми лексическими единицами, которых нет словаре, взятом за основу.
Библиографический список:
1. Бабина, О. И., Дюмин, Н. Ю. Корпусный метод автоматического морфологического анализа флективных языков // Вестник ЮУрГУ, № 25. Челябинск: Южно-Уральский государственный университет, 2012. С. 38-44.
2. Ножов, И. М. Морфологическая и синтаксическая обработка текста (модели и программы) [электронный ресурс] / И.М. Ножов. Москва, 2003. С. 55. Режим доступа: www.aot.ru/docs/Nozhov/msot.pdf (дата обращения 28.10.2015).
3. Ножов, И. М. Прикладной морфологический анализ без словаря // КИИ-2000. Труды конференции. М.: Физматлит, 2000. Т.1. С. 424-429.
4. Баранов, В. А. Структура и функции информационно-поисковой системы «Манускрипт» / В. А. Баранов, А. А. Вотинцев, Р. М. Гнутиков, О. В. Зуга, А. Н. Миронов [и др.] // Информационный бюллетень Ассоциации «История и компьютер». № 30: Специальный выпуск: материалы XIII конф. Ассоциации АИК, Санкт-Петербург, 26-29 июня 2002 г. М., 2002. С. 87-89.
5. Куканова, В. В. О Национальном корпусе калмыцкого языка // Актуальные проблемы диалектологии языков народов России: Мат-лы XIII Международной конференции (Уфа, 13-14 сентября 2013 г.). Уфа, 2013. С. 209-212.
6. Бембеев, Е. В., Куканова, В. В. Электронные лексикографические базы данных калмыцкого языка // Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики: мат-лы Междунар. науч. конф., посвящ. 75-летию В.И. Рассадина (10-13 ноября 2014 г., Элиста). Элиста: Изд-во КалмГУ, 2014. С. 210-216.
7. Бембеев, Е. В. «Ранние» двуязычные словари как источники изучения лексики калмыцкого языка [Текст]: Материали от V международна науч. конф. (Варна, 15-20 септември 2014 г.) / отг. ред. В.А. Баранов, В. Желязкова, А.М. Лаврентьев. София; Ижевск, 2014. С. 243-246.
8. Зализняк, А. А. Грамматический словарь русского языка. Изд. 1-е. М., 1977 (4-е изд., испр. и доп., М. 2003).
9. Древнетюркский словарь / А. Боровков, В. Неделяев, Д. Насилов, Э. Тенишев, А. Щербак. Л.: «Наука», Ленинградское отделение, 1969. 677с.
10. Куканова, В. В., Бембеев, Е. В. К проблеме электронных словарей калмыцкого языка // Информационные технологии и письменное наследие. El'Manuscript-2012: Материалы IV международной научной конференции (Петрозаводск, 3-8 сентября 2012 г.). Петрозаводск, Ижевск, 2012. С. 146-149.
11. Мулаева, Н. М. Русско-калмыцкий словарь Пармена Смирнова как источник изучения лексики калмыцкого языка // Участие калмыков в укреплении российской государственности. Материалы региональной научно-практической конференции, посвященной 1150-летию российской государственности и Году российской истории (г. Элиста, 29 ноября 2012 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2012. С. 187-191.
12. Очирова, Н. Ч. «Ранние» словари калмыцкого языка и современные информационные технологии // Участие калмыков в укреплении Российской государственности: Мат-лы Региональной научно-практической конференции, посвящ.
1150-летию Российской государственности и Году российской истории (г. Элиста, 29 ноября 2012 г.). Элиста: КИГИ РАН, 2012. С. 1B3-1B6.
13. Бембеев, Е. В. Графо-фонетический анализ гласных на материале «русско-калмыцкого словаря анонимного автора XVIII в.» // Актуальные проблемы современного монголоведения и алтаистики: мат-лы Meждунар. науч. конф., посвящ. 75-летию В.И. Рассадина (10-13 ноября 2014 г., Элиста). Элиста: Изд-во КалмГУ, 2014. С. 204-210.
14. Бурыкин, А. А., Омакаева, Э. У. Русско-калмыцкий словарь второй половины XVIII века как памятник отечественного калмыковедения // Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература). Тезисы докладов и сообщений Meждународного симпозиума, посвященного 400-летию со дня рождения основателя ойратской письменности Зая-пандиты и 390-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав России. Часть. 1. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. С. 1B-21.
15. Смирнов, П. А. Краткий русско-калмыцкий словарь (в пер.). Казань: Тип. Казанского Университета, 1B57. 127 с.
16. Смирнов, П. А. Путевые записки по калмыцким степям Астраханской губернии (Серия «Наше наследие») / под ред. А. Б. Лиджиева. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1999. 24B с.
17. Meфодий (Львовский Н. В.) «Калмыцко-русский словарь». 1B93. 297 л. // Библиотека Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного факультета. Шифр. Calm. D13.
1B. Meфодий (Львовский Н. В.) Калмыки Большедербетовского улуса Ставропольской губернии. Казань типо-лит. Ун-та, 1B93. 119 с., 1 л. ил. 25.
19. Meфодий (Львовский Н. В.) Калмыки Большедербетовского улуса Ставропольской губернии и калмыцкие хурулы / Иером. Meфодий. 2-е изд. Ставрополь-Кавказский: типо-лит. LM. Тимофеева, 1B9B. 173 с., 1 л. фронт. (портр.); 25.
20. Meфодий (Львовский Н. В.) Краткая грамматика калмыцкого языка / Сост. студентом Казанск. духов. акад. ... и настоятелем Кавк. миссионер. монастыря иером. Meфодиeм. Казань : типо-лит. Ун-та, 1904. 49 с.
21. Иориш, И. И. Важнейшие события жизни и деятельности А. M. Позднеева // Mongolica-VI. Посвящается 150-летию со дня рождения А. M. Позднеева. Составитель И. В. Кульганек. СПб.: «Петербургское востоковедение», 2003. С. 2627.
22. Шастина, Н. П. А. M. Позднеев // Mongolica-VI: сб. ст. Посв. 150-летию со дн. рожд. А. M. Позднеева / отв. ред. С. Г. Кляшторный, сост. И. В. Кульганек. СПб.: Петерб. востоковедение, 2003. С. 7-1B.
23. Позднеев, АМ. Калмыцко-русский словарь в пособие к изучению русского языка в калмыцких начальных школах. Санкт-Петербург: Типография Императорской академии наук, 1911. 306 с.
Bibliograficheskij spisok:
1. Babina, O. I., Dyumin, N. Yu. Korpusnyj metod avtomaticheskogo morfologicheskogo analiza flektivnykh yazykov // Vestnik YuurGU, № 25. Chelyabinsk: Yuzhno-Uralskij gosudarstvennyj universitet, 2012. S. 3B-44.
2. Nozhov, I. M. Morfologicheskaya i sintaksicheskaya obrabotka teksta (modeli i programmy) [elektronnyj resurs] / I.M. Nozhov. Moskva, 2003. S. 55. Rezhim dostupa: www.aot.ru/docs/Nozhov/msot.pdf (data obrascheniya 2B.10.2015).
3. Nozhov, I. M. Prikladnoj morfologicheskij analiz bez slovarya // KII-2000. Trudy konferentsii. M.: Fizmatlit, 2000. T.1. S.
424-429.
4. Baranov, V. A. Struktura i funktsii informatsionno-poiskovoj sistemy "Manuskript" / V. A. Baranov, A. A. Votintsev, R. M. Gnutikov, O. V. Zuga, A. N. Mironov [i dr.] // Informatsionnyj byulleten Assotsiatsii "Istoriya i kompyuter". № 30: Spetsialnyj vypusk: materialy XIII konf. Assotsiatsii AIK, Sankt-peterburg, 26?29 iyunya 2002 g. M., 2002. s. B7-B9.
5. Kukanova, V. V. O natsionalnom korpuse kalmytskogo yazyka // aktualnye problemy dialektologii yazykov narodov Rossi i: mat-ly XIII mezhdunarodnoj konferentsii (Ufa, 13-14 sentyabrya 2013 g.). Ufa, 2013. S. 209-212.
6. Bembeev, E. V., Kukanova, V. V. Elektronnye Leksikograficheskie bazy dannykh kalmytskogo yazyka // Aktualnye problemy sovremennogo mongolovedeniya i altaistiki: mat-ly Mezhdunar. nauch. konf., posvyasch. 75-letiyu V.I. Rassadina (10?13 noyabrya 2014 g., Elista). Elista: izd-vo KalmGU, 2014. S. 210-216.
7. Bembeev, E. V. "Rannie" dvuyazychnye slovari kak istochniki izucheniya leksiki kalmytskogo yazyka [Tekst]: Materiali ot V mezhdunarodn. nauch. konf. (Varna, 15-20 septemvri 2014 g.) / otg. red. V.A. Baranov, V. Zhelyazkova, A.M. Lavrentev. Sofiya; Izhevsk, 2014. S. 243-246.
B. Zaliznyak, A. A. Grammaticheskij slovar russkogo yazyka. Izd. 1-e. M., 1977 (4-e izd., ispr. i dop., M. 2003).
9. Drevnetyurkskij slovar / A. Borovkov, V. Nedelyaev, D. Nasilov, E. Tenishev, A. Scherbak. L.: "Nauka", Leningradskoe otdelenie, 1969. 677 s.
10. Kukanova, v. V., Bembeev, E. V. K probleme elektronnykh slovarej kalmytskogo yazyka // informatsionnye tekhnologii i pismennoe nasledie. el'manuscript-2012: materialy iv mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii (petrozavodsk, 3-B sentyabrya 2012 g.). petrozavodsk, izhevsk, 2012. s. 146-149.
11. Mulaeva, N. M. Russko-kalmytskij slovar Parmena Smirnova kak istochnik izucheniya leksiki kalmytskogo yazyka // Uchastie kalmykov v ukreplenii rossijskoj gosudarstvennosti. Materialy regionalnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii,
posvyaschennoj 1150-letiyu rossijskoj gosudarstvennosti i godu rossijskoj istorii (g. elista, 29 noyabrya 2012 g.). Elista: KIGI RAN, 2012. s. 187-191.
12. Ochirova, N. Ch. "Rannie" slovari kalmytskogo yazyka i sovremennye informatsionnye tekhnologii // Uchastie kalmykov v ukreplenii rossijskoj gosudarstvennosti: Mat-ly regionalnoj nauchno-prakticheskoj konferentsii, posvyasch. 1150-letiyu rossijskoj gosudarstvennosti i godu rossijskoj istorii (g. Elista, 29 noyabrya 2012 g.). Elista: KIGI RAN, 2012. S. 183-186.
13. Bembeev, E. V. Grafo-foneticheskij analiz glasnykh na materiale "russko-kalmytskogo slovarya anonimnogo avtora XVIII v." // aktualnye problemy sovremennogo mongolovedeniya i altaistiki: mat-ly mezhdunar. Nauch. Konf., posvyasch. 75-letiyu V.I. Rassadina (10-13 noyabrya 2014 g., Elista). Elista: izd-vo KalmGU, 2014. S. 204-210.
14. Burykin, A. A., Omakaeva, E. U. Russko-kalmytskij slovar vtoroj poloviny xviii veka kak pamyatnik otechestvennogo kalmykovedeniya // Aktualnye problemy altaistiki i mongolovedeniya (yazyk i literatura). Tezisy dokladov i soobschenij Mezhdunarodnogo simpoziuma, posvyaschennogo 400-letiyu so dnya rozhdeniya osnovatelya ojratskoj pismennosti Zaya-pandity i 390-letiyu dobrovolnogo vkhozhdeniya kalmytskogo naroda v sostav Rossii. Chast. 1. Elista: Kalm. Kn. Izd-vo, 1999. S. 18-21.
15. Smirnov, P. A. Kratkij russko-kalmytskij slovar (v per.). Kazan: Tip. Kazanskogo universiteta, 1857. 127 s.
16. Smirnov, P. A. Putevye zapiski po kalmytskim stepyam astrakhanskoj gubernii (Seriya "Nashe nasledie") / pod red. A. B. Lidzhieva. Elista: kalm. Kn. Izd-vo, 1999. 248 s.
17. Mefodij (Lvovskij N. V.) "Kalmytsko-russkij slovar". 1893. 297 l. // Biblioteka Vostochnogo fakulteta Sankt-Peterburgskogo gosudarstvennogo fakulteta. Shifr. Calm. D13.
18. Mefodij (Lvovskij N. V.) Kalmyki Bolshederbetovskogo ulusa Stavropolskoj gubernii. Kazan tipo-lit. Un-ta, 1893. 119 s., 1 l. Il. 25.
19. Mefodij (Lvovskij N. V.) Kalmyki bolshederbetovskogo ulusa stavropolskoj gubernii i kalmytskie khuruly / ierom. Mefodij. 2-e izd. Stavropol-kavkazskij: tipo-lit. T.m. Timofeeva, 1898. 173 s., 1 l. Front. (portr ); 25.
20. Mefodij (Lvovskij N. V.) Kratkaya grammatika kalmytskogo yazyka / sost. Studentom kazansk. Dukhov. Akad. ... I nastoyatelem kavk. Missioner. Monastyrya ierom. Mefodiem. Kazan: tipo-lit. Un-ta, 1904. 49 s.
21. Iorish, I. I. Vazhnejshie sobytiya zhizni i deyatelnosti A. M. Pozdneeva // Mongolica-VI. Posvyaschaetsya 150-letiyu so dnya rozhdeniya A. M. Pozdneeva. Sostavitel I. V. Kulganek. Spb.: "Peterburgskoe vostokovedenie", 2003. s. 26-27.
22. Shastina, N. P. A. M. Pozdneev // Mongolica-VI: sb. St. Posv. 150-letiyu so dn. Rozhd. A. M. Pozdneeva / otv. Red. S. G. Klyashtornyj, sost. I. V. Kulganek. Spb.: peterb. Vostokovedenie, 2003. S. 7-18.
23. Pozdneev, A.M. Kalmytsko-russkij slovar v posobie k izucheniyu russkogo yazyka v kalmytskikh nachalnykh shkolakh. Sankt-Peterburg: Tipografiya Imperatorskoj Akademii nauk, 1911. 306 s.
Бембеев Евгений Владимирович - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник отдела теоретической и экспериментальной лингвистики Калмыцкого института гуманитарных исследований Российской академии наук, E-mail: galdma@yandex.ru
Bembeev Evgenij - Ph.D. of Philology, senior research worker of the Department of Theoretical and Experimental Linguistics at the Kalmyk Institute for Humanities of the Russian Academy of Sciences, E-mail: galdma@yandex.ru