Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
85
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НАКЛОНЕНИЕ / МЕЖДОМЕТИЕ / ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / ПОВЕЛИТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ / ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ / СРАВНИТЕЛЬНАЯ ГРАММАТИКА / ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ И Т.Д

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Комилов Мирато Миршаробович, Фарзонаи Файзулло

В данной статье рассматривается изоморфизм и алломорфизм повелительного наклонения таджикского и английского языков. В результате исследования выяснилось, что в английском языке в повелительных предложениях конструкции с let, междометия «please» широко используются. Было установлено, что эквивалентом конструкции с let в таджикском языке могут быть глагол «биё (биёед)» и форма аориста основного глагола. Эквивалентом английского междометия «please» являются слова «марҳамат», «илтимос» и «лутфан». И также в статье отмечаются другие грамматические явления, которые участвуют в образовании и передаче значений повелительного наклонения в сопоставляемых языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF IMPERATIVE MOOD IN ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES

This article explores isomorphism and allomorphism of the imperative moods of the Tajik and English languages. As a result of the study, it is identified that constructions with let and interjection «please» are widely used in imperative sentences in English. It is determined that the equivalent of the constructions with let in the Tajik language can be the verb «biyo (bioyed)» and the aorist form of the main verb. The equivalents of English interjection «please» are the words «marhamat», «iltimos» and «lutfan». And also the article notes other grammatical phenomena that are involved in the formation and transmission of the meanings of the imperative mood in the compared languages.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ»

формирования диалектной лексики имеет первостепенное значение, и в этом контексте определяется исторический процесс языка и его новизны. Одним из таких исторических памятников, сохранившихся в устах таджикского народа, как отметил автор, это сохранение исторических слов в разных слоев лексических диалектизмов, которые больше всего встречаются на примере имён существительных. Свое исследование автор вел на основе южных диалектах Таджикистана и северных диалектах таджиков Узбекистана, в том числе Байсун, Кургонча и Дербенд.

По словам автора статьи, сопоставительное исследование таджикских диалектов с литературным языком служит для определения истории, куль- туры и самосознании таджиков, а так же, для определения чистоты устного народного языка. Во всех современных таджикских диалектах, сверкает история древности, таджикский народ переводя эту историю из поколения в поколение, сберегал ее как зеницу ока.

В статье кроме исследования слов, свое внимание автор сконцентрировал на способы употребления предлогов и послелогов, системе образования народных языковых оборотов на примере вышеупомянутых диалектов, а также на их стиль и историческую прошлость.

Ключевые слова: слово, говор, процесс, заимствование, диалектизм, сложный, многозначный, употребительные слова, лексика, архаизм, подлинность.

MORPHOLOGICAL AND SYNTACTIC HISTORICAL ELEMENTS IN TAJIK DIALECTS

The article briefly considers morphological and syntactic historical elements in Tajik dialects and preservation of historical constructions in dialects. The study of the formation of dialect vocabulary is ofgreat importance, and this context defines the historical process of the language and its novelty. One of the historical monuments preserved in the Tajik people, as noted by the author, is the preservation of historical words in various layers of lexical dialectics, which are the most common names. The author's research is based on the southern dialects of Tajikistan and the northern dialects of the Tajiks of Uzbekistan, including Baysun, Kurgan and Derbend.

According to the author of the article, a comparative study of Tajik dialects with the literary language serves to define the history, culture and self-awareness of the Tajiks, as well as to determine the purity of the vernacular. In all modern Tajik dialects, the history of antiquity sparkles, the Tajik people transferring the historyfrom generation to generation, preserved it like the apple of the eye.

In the article, in addition to the study of words, the author focused his attention on the ways of using prepositions andpostpositions, the system of formation of folk language constructions using the example of the above-mentioned dialects, as well as on their style and historical past.

Key words: word, dialect, process, borrowing, dialecticism, complex, ambiguous, common words, vocabulary, archaism, authenticity.

Сведения об авторе:

Курбонов Содик Хамрокулович — кандидат филологических наук, доцент кафедры таджикского языка и методики обучения таджикскому языку и литературе филологического факультета Таджикский национальный университет. Е-mail: kurbonzoda 64@mail.ru. Тел.: (+992) 907739602

About the author:

Kurbonov Sodiq Hamroqulovich - Associate Professor, Tajik National University, Department of Tajik Language, Literature and Methodology, Faculty of philological sciences, Tajik National University.Е-mail: kurbon- zoda64@mail.ru. Те1: (+992) 907739602

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

Комилов М.М.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Фарзонаи Ф.

Таджикский национальный университет

В современной сопоставительной грамматики таджикского и английского языков можно заметить грамматические явления, которые до сих пор не изучены детально. В ряд таких явлений входит сопоставительное изучения повелительного наклонения таджикского и английского языков.

Данное наклонение выражается различными грамматическими единицами в разноструктурных языках. Наряду со сходствами относительно выражения данного наклонения в сопоставляемых языках, также можно наблюдать некоторые несоответствия или различия. Выявление различия в

плане выражения повелительного наклонения в английском и таджикском языках свидетельствует об актуальности данной темы в сопоставительной грамматике таджикского и английского языков.

Следует отметить, что в английском и таджикском языках так же, как в других индоевропейских языках категория модальности выражается грамматическими, лексическими и фонетическими средствами. Когда модальные значения выражаются посредством грамматической формы глагола, в данном случае речь идёт о категории наклонения, т.е. наклонение является одним из продуктивных средств выражения модальности. Категория наклонения выражает отношение действия к действительности, которое устанавливается говорящим. Количество категориальных форм и значений наклонений в таджикском и английском языках различаются. В английском языке выделяют изъявительное наклонение (Indicative mood), повелительное наклонение (Imperative mood) и ирреальное наклонения (Oblique moods), которые имеют четыре категориальных формы. А в таджикском языке выделяют изъявительное, повелительное, условно-сослагательное и предположительное наклонения.

В данной статье мы рассматриваем сходство и различия грамматических средств выражения категорий повелительного наклонения в таджикском и английском языках.

Основными грамматическими средствами выражения значения повелительности, в основном, в обоих языках являются императивные предложения, где сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении.

Повелительное наклонение выражает действие, которым говорящий требует его выполнения от собеседника или групп собеседников. Например:

Zita! Try to understand what I am saying to you [3, с. 117] - Зита! Куш, то суханонамро фах,мй - Зита! Постарайся, понять мои слова.

Мы видим, что в английском языке форма повелительного наклонения имеет сходство с основой инфинитива несмотря на то, что приказ может быть направлен одному человеку или больше. Но в таджикском языке, когда приказывают кому-нибудь, используется основа настоящего времени глагола, но когда приказ направляется больше чем на одного человека, к основе настоящего времени глагола добавляется суффикс «-ед» или «-етон»:

Собир ба хона рав! - Sobir, go home! Собир ва Нодир, ба хона равед (раветон) Sobir and Nodir, go home! [2, с.150].

Когда глагол-сказумое используется в форме повелительного наклонения подлежащее выпадает. Вместо него используется обращение и на письме оно выделяется запятой, а в речи интонацией: «Sit down, Mr. Burton, and drink some water; you are excited». [3, c. 37]. - Шинед, чаноби Бертон, каме об нушед, шумо ба хаячон афтодед. - Садитесь, господин Бертон, выпейте немного воды, вы взволнованы.

Иногда подлежащее в побудительных предложениях может быть отмечено и оно служить для напоминание или предупреждение собеседника: You try and get seats (EHemingway). - Шумо кушед, то чиптахоро ба даст оред. Ту гам махур, додарчон (Р. Ч,алил) [2, с.151].

Междометия «please» играет немаловажную роль при выражении повелительности в английском языке. Когда повелительное наклонение выражает просьбу, в большинство случаев, в английском языке используется междометия «please» в начале или в конце предложения и его эквиваленты на таджикском языке являются слова «мархамат», «илтимос» и «лутфан»: «Sit down, please. N-now, tell me who you are.»[3, c.126]- Мархдмат, нишинед. Анакнун, бигуед, ки шумо кистед. - Пажалуйста, садитесь. Теперь, скажите кто вы?; «Arthur, open the door, please; we are waiting.»[3, c.43] - Артур, илтимос (лутфан), дарро боз кун, мо мунтазирем - Артур, открой дверь, пожалуйста; мы ждем.

Когда приказывается или спрашивается выполнение каких-либо действий в английском языке используется вспомогательный глагол «do» и частица «not» и они ставятся в начале предложение, но в этом случае в таджикском языке требуется использовать частицу «на - (ма-)». Ср:

Don't be spiteful [3, c.58] - Бадгуй накунед (ё ин ки Бадгуй макунед).

Но когда используется наречие «never» (харгиз, асло), состав «do not» не используется:

Never fear! (A.Hornby) - Х,аргиз натарсед [2, c. 151].

Конструкции с let широко используются в английском языке наряду с другими грамматическими средствами при выражении повелительности в английском языке. Конструкции с let охватывают приказы и задания, которые направлены одному и больше людей и их выполнение осуществляется собеседником. Конструкции с let обычно состоят из «let»+ имя существительное в общем падеже или личное местоимение в объективном падеже + основы инфинитива и другие члены предложения:

Let him do what he wants (J. Galsworthy). - Бигзор, мехостагияшро кунад [2, c. 151]. - Пусть он делает то, что хочет.

Let them attack (A. Hornby) - Мон хучум кунанд [2, c. 151]. - Дай им атаковать (или Пусть атакуют).

Let the boy boys play here. - Mон бачахо дар хамин чо бозй кунанд [2, с. 151]. . - Дай детям играть здесь (или Пусть дети играют здесь).

Из переводов вышеперечисленных примеров нам стало известно, что эквивалентом конструкции с let в таджикском может быть слово «бигзор» (ед) - (пусть) или «монед» + другие члены предложения + формы аориста основного глагола.

Говорящий может у собеседника для того, чтобы выполнить свою просьбу попросить или потребовать разрешение. В этом случае используется такой речевой оборот английского языка:

Let +me+оcновa инфинитива + другие члены предложения:

Let me do it - Ичозат дихед, инро ичро кунам [2, c. 152]. - Разрешите мне сделать это.

My dear boy, let me have a little rest. - Бачачон, мон андаке дам гирам [2, с. 152]. - Дорогой мой сыночик, дай мне немножко отдохнуть.

Так как показывают переводы в данном случае в таджикском языке используются слово «мон» или словосочетание «ичозат дех (дихед)» и глагол применяется в форме аориста.

Кроме того, встречаются предложения, в которых говорящий от собеседника требует совместного действия, которое выражается в английском посредством глагола «let» + us + основы инфинитива + другие члены предложения:

«Let us walk on a bit, Cesare; it is chilly for standing». [3, c.73] - Биёед, каме рох мегардем, Чезаре, агар истем, хунук мехурем. - «Давайте пройдемся немного, Чезаре; стоять холодно». Let us hear, Rivarez [3, c. 123] - Биё, гуш мекунем, Риварес. - Послушаем, Риварес.

В таджикском языке данное грамматическое значение передается посредством глагола «биё (биёед)» и формы аориста основного глагола.

«Помимо форм со вспомогательным let, в императиве имеются еще две сложные формы, с вспомогательными will и shall: Call me today, will you?» В таких случаях will служит средством выражения вежливого полу-вопроса и в значительной степени сохраняет свое лексическое значение (выражение просьбы)» [1, c.3G1]:

Give my box and money, will you? (Ch. Dickens).- ^уттию пуламро медихед - мй? [Mорфологияи му^оисавй] - Дайте мою коробку и денег, хорошо? (или «а» и «ладно»)

А.В. Mельдиaновa отмечает в своей статье, что «побудительные предложения могут быть усилены употреблением начального эмфатического «Do». В этом случае выражается категорический, настойчивый характер приказания или просьбы» [1, c.3G2]. Например:

Do sit down (J. Galthworthy). - Охир, шин! (Шин, охир!) [ 2, с. 152] - Присядь!

Для выражения данного вида побуждения в таджикском языке широко используется междометия «охир» и иногда единица «дия». Они выполняют функцию вспомогательного глагола английского глагола «do» в таджикском языке: Шин-дия!

В данном случае в таджикском языке также используется вопросительное предложение. Сказуемое данного предложения состоит из «ме+основы настоящей времени глагола+ед». Несмотря на то, что по форме данное предложение является вопросительным предложением, но оно не требует ответа, то есть выражает просьбу.

Таким образом, при выражении повелительности в английском языке используются различные грамматические явления, изучение которых играет немаловажную роль не только при преподавании английского языка для таджикской аудитории, также оно считается важным для изучения других аспектов повелительного наклонения таджикского и английского языков.

ЛИТЕРАТУРА

1. Mельдиaновa, А.В. Средства выражения побуждения в современном английском языке// Сборник докладов конференции, посвященной 100-летию со дня рождения академика В.П. Mишинa. / А.В. Mельдиaновa Ответственный редактор И.Г. Аникеева. M.: Издательство «Перо», 2G17. С. 3GG-307.

2. Усмонов, К. Mорфологияи мувдисавии забонхои англисй ва точикй / К. Усмонов - Хучанд: Нури маърифат. 2G15. -23G с.

3. Voynich, E.L. The Gadfly / E.L. Voynich - USA: Project Gutenberg. 2002. - 192p.

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ

И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

В данной статье рассматривается изоморфизм и алломорфизм повелительного наклонения таджикского и английского языков. В результате исследования выяснилось, что в английском языке в повелительных предложениях конструкции с let, междометия «please» широко используются. Было установлено, что эквивалентом конструкции с let в таджикском языке могут быть глагол «биё (биёед)» и форма аориста основного глагола. Эквивалентом английского междометия «please» являются слова «маруамат», «илтимос» и «лутфан». И также в статье отмечаются другие

грамматические явления, которые участвуют в образовании и передаче значений повелительного наклонения в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: наклонение, междометие, вспомогательный глагол, повелительное наклонение, побудительные предложения, сравнительная грамматика, вопросительное предложение и т.д.

COMPARATIVE ANALYSIS OF IMPERATIVE MOOD IN ENGLISH AND TAJIK LANGUAGES

This article explores isomorphism and allomorphism of the imperative moods of the Tajik and English languages. As a result of the study, it is identified that constructions with let and interjection «please» are widely used in imperative sentences in English. It is determined that the equivalent of the constructions with let in the Tajik language can be the verb «biyo (bioyed)» and the aoristform of the main verb. The equivalents of English interjection «please» are the words «marhamat», «iltimos» and «lufan». And also the article notes other grammatical phenomena that are involved in the formation and transmission of the meanings of the imperative mood in the compared languages.

Keywords: mood, interjection, auxiliary verb, imperative mood, incentive sentences, comparative grammar, interrogative sentence, etc.

Сведения об авторах:

Комилов Мирато Миршаробович — кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры методики преподавания английского языка Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни Тел.: (+992) 938699566. E-mail-miratokomilov@yahoo. com

Фарзонаи Файзулло — ассистент общеуниверситетской кафедры английского языка Таджикского национального университета, Тел.: (+992) 98 7316180, Email: farzonaifayzullo@mail.ru

About the authors:

Komilov Mirato Mirsharobovich — candidate of philological sciences, senior teacher of English Teaching Methodology Department of Tajik State Pedagogical University named after SadriddinAini, Tel.: (+992) 93 869 95 66. E-mail: miratokomilov@yahoo.com

Farzonai Fayzullo — assistant of the university-wide chair of English language of Tajik National University, Tel.: (+992) 98 7316180, Email: farzonaifayzullo@mail.ru

УДК: 4И (Англ).81.2 (Англ)РОЛЬ САДРИДДИНА АЙНИ В СТАНОВЛЕНИИ СОВРЕМЕННОГО ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКА: ГЛАЗАМИ ЕВРОПЕЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

Хошимова Н.М., Рахимова Т.Р.

Худжандский государственный университет имени академика Б. Гафурова

В международном литературном, политическом, цивилизационном процессе, в развитии мировой культуры огромную роль играют творчество видных личностей того или иного народа. Так как литература является основным способом понимания и восприятия идентичностей, народа, нации. Поэтому история взаимного восприятия это литература, в первую очередь, хронология развития литературного процесса определённого народа.

Видный таджикский учёный А. Нуралиев утверждает: «Хислати умумибашарй ва байналхалкии адабиёт пеш аз хама дар он ифода меёбад, ки эчодиёти бадеии халкхо алохида вучуд дошта наметавонанд. Сарфи назар аз масофахое, ки халкхоро аз хамдигар чудо мекунанд, бехтарин асархои адабиёти онхо ба хамдигар омезиш меёбанд ва ба хамдигар таъсир мерасонанд» - «The universal and international character of literature is expressed, first of all, in the fact that the artistic creation ofpeoples cannot exist in isolation. Despite the distances that separate peoples from each other, the best works of their literatures will find ways of mutual penetration and mutual influence» - «Общечеловеческий и интернациональный характер литературы выражается, прежде всего, в том, что художественное творчество народов не может существовать изолированно. Несмотря на расстояния, которые отделяют народы друг от друга, лучшие произведения их литератур найдут пути взаимопроникновения и взаимовлияния» [1, с.6].

История свидетельствует, что литературные связи становятся одной из основных форм международного художественного общения. Известный советский востоковед Н.И. Конрад пишет: «Алокахои адабй категорияи муайяни таърихй мебошанд: микьёси онхо, роли онхо дар раванди умумии адабй, ахамияти онхо дар таърихи адабиёти халкхои алохида дар даврахои гуногуни таърихй,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.