Научная статья на тему 'Сравнительный анализ молодежного сленга Великобритании и Германии'

Сравнительный анализ молодежного сленга Великобритании и Германии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1995
219
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОЗНАНИЕ / СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИКА / СЕМАНТИКА / ЯЗЫКОВЫЕ ЖАНРЫ / РАЗГОВОРНЫЙ ЖАНР / РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫК / СЛЕНГ / МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ / СОЦИОЛЕКТ / НЕОЛОГИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / КУЛЬТУРА РЕЧИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Назаркина Е. А.

В статье дается сравнительный анализ молодежного сленга Великобритании и Германии. Молодежный сленг особая форма языка, представляющая собой одну из составляющих процесса развития языка, его пополнения и многообразия. Несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным, меняющимся и представляет ряд трудностей при его изучении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ молодежного сленга Великобритании и Германии»

Е.А. Назаркина

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА ВЕЛИКОБРИТАНИИ И ГЕРМАНИИ

Молодежный сленг - особая форма языка, представляющая собой одну из составляющих процесса развития языка, его пополнения и многообразия. Несмотря на объективное существование молодежного сленга, явление это не устоялось во времени, оно является подвижным, меняющимся и представляет ряд трудностей при его изучении.

Исследования молодежного языка долгое время не велись из-за предвзятого к данной проблеме отношения, поэтому это явление мало изучено. Однако с середины XX века интерес к этому вопросу стал постепенно возрастать. Вопросы о сущности сленга, его границах, значении в общей системе языка представлены в работах Э. Партриджа, И.Р. Гальперина, В.А. Хомякова, И.В. Арнольд. Немецкой разговорной речи, и молодежной в том числе, посвящены работы В.Д. Девкина, Е.В. Розена, Д.Г. Мальцевой.

В данной статье предпринята попытка проанализировать молодежный сленг в сопоставительном аспекте, используя данные двух языков - немецкого и английского.

Перед непосредственным анализом сленга необходимо выяснить, что представляет собой данное языковое явление. Однако это не так легко, так как среди лингвистов нет единой точки зрения по поводу того, что же такое сленг, что влечет за собой трудности при дефиниции понятия «молодежный сленг». Он часто трактуется как набор слов, которые придумала молодежь. Подобное определение молодежного сленга не раскрывает, на наш взгляд, сущности этого явления. Наиболее полным нам представляется определение, данное К.А. Тихоновой: молодежный сленг - это разновидность разговорной речи, содержащая экспрессивные лексемы, используемые как сугубо молодежные в данном социолекте. Под термином «социолект» понимается ограниченная определенной социальной сферой форма проявления языка, которая является выражением социальной дифференциации общества. Термином «социолект» обозначаются языковые субкоды, ограниченные определенными профессиональными, возрастными и другими социально-обусловленными группами, отличия которых от общенационального языка лежат преимущественно в области лексики.

Молодежный язык базируется на системе современного национального языка той или иной страны. Это значит, что молодежь не изобретает свою собственную языковую систему, а использует уже существующие доступные средства языка так, как ей это удобно.

Можно выделить несколько источников пополнения молодежного сленга. Во-первых, это лексические пласты соседствующих социальных групп. Это сленг музыкантов, наркоманов, компьютерщиков и даже криминальных элементов. Во-вторых, региональные и диалектные слова также могут стать частью молодежного языка. Особенно ярко проявляется это в немецком языке. Так для немецкого языка, в силу его своеобразного исторического развития, особое значение имеет территориальная дифференциация, активность диалектов на немецкой почве гораздо ощутимее, чем во многих других странах. Это приводит к тому, что местные особенности немецкой разговорной речи выражены сильнее, чем, например, в русском языке.

Важную роль в сленге молодежи играют также заимствования из других языков. Так, в немецком сленге много заимствований из английского языка. Наконец, формирование подсистемы молодежного сленга происходит за счет морфологического словообразования.

В результате анализа 100 лексических единиц английского и 85 единиц немецкого молодежного сленга нами было установлено, что их основная часть в обоих языках представлена именами существительными, однако в немецком молодежном сленге, в отличие от английского, число глаголов преобладает над именами прилагательными. Кроме того, для языка немецкой молодежи характерно наличие устойчивых глагольных выражений, чего мы не наблюдали при анализе английского молодежного сленга: an der Bettkante hängen - скучать, einen an der Waffen haben - быть с «приветом».

Общей чертой для немецкого и английского молодежного сленга выступает использование аффиксации в качестве продуктивного способа морфологического словообразования. Различие

состоит в том, что для английского молодежного сленга характерна суффиксация (kegger - вечеринка с распитием пива, twinkie - привлекательный человек), в то время как немецкому молодежному сленгу свойственна префиксация (abfüllen - спаивать, напаивать; rumhängen - скучать). На втором месте по продуктивности в обоих языках находится способ словосложения. В немецком молодежном языке этим способом образуются в основном имена существительные: Kalkleisten -'предки', родители; Hai-Tee-Hai - любитель чая, в английском языке молодежи словосложение применяется для образования имен существительных и прилагательных: drop-dead - потрясный, классный; a five-finger - кража в магазине.

Отличительной чертой английского молодежного сленга выступает применение способа сокращения слов, что не является характерной чертой сленга немецкой молодежи: div от divvy - идиот, дурак; rents или rentals от parents - родители. В то же время в немецком молодежном сленге, в отличие от английского, популярна конверсия: sahn - превосходный, классный; faulen - скучать; fetzt - потрясающе, здорово.

Таким образом, в области морфологии немецкий и английский молодежный язык обнаруживают как ряд сходств, так и различий, которые определяют индивидуальность каждого из языков.

На лексическом уровне можно выделить следующие общие лексико-семантические особенности немецкого и английского молодежного сленга.

Во-первых, необходимо отметить антропоцентрическую ориентированность лексических единиц. Большая их часть служит для наименования человека или реалий действительности, неразрывно связанных с ним. Лексические единицы группируются вокруг следующего ряда денотатов:

1. Человек;

2. Деньги;

3. Алкоголь, наркотики;

4. Досуг, времяпрепровождение.

Кроме того, необходимо выделить в отдельную группу имена прилагательные, носящие обобщающий характер и употребляемые для характеристики любых реалий действительности: zulässig - клевый, крутой, стильный;

viehisch - отличный, превосходный; bockstart - клевый, классный; chill - превосходный; dishy - соблазнительный, привлекательный.

Наиболее полно и разнообразно представлена в молодежном сленге группа «Человек». Здесь следует выделить следующие семантические подгруппы: единицы, употребляемые для наименования родителей (Big Boss, Sheriffs); единицы, используемые для обозначения представительниц женского пола (die Unke, scuzz, scank); лексические единицы, употребляемые для обозначения человека с выделением его особых характеристик, внешних или внутренних (der Skeletti -старичок, старинушка (старше 60 лет), hodad - отталкивающая личность, frog - скучная личность, зануда; der Videot - человек, помешавшийся на видеофильмах; Hugo - сигарета).

Во-вторых, отличительной чертой молодежного сленга является заимствование графических и звуковых оболочек слов из литературного языка. Однако в молодежном сленге слова подвергаются семантическим изменениям, наиболее распространенными из которых в данном социолекте выступают мелиорация (viehisch - отличный, классный; evil - восхитительный), метафорический перенос (drooly - привлекательный, аппетитный, прилагательное образовано от имени существительного «drool» - «слюна» и его значение буквально «вызывающий слюнки», то есть привлекательный; der Schnelldurchblicker - быстро соображающий человек, «молоток». Исходя из значения составляющий компонентов, значение этого слова можно передать как «человек, быстро смотрящий вовнутрь чего-либо или сквозь что-либо», то есть быстро постигающий суть явления) и расширение значения (hotten - танцевать).

Третьей особенностью языка молодежи выступает заимствование единиц из других языков. В немецком молодежном сленге источником является английский язык (Oldies - родители; empty -крайне непривлекательный; der Bestseller - молодой человек, пользующийся успехом у женщин), в английском молодежном сленге - язык американской молодежи (zod - неприятный человек; skuzzy - грязный, засаленный).

Основной стилистической особенностью лексических единиц молодежного сленга является их стилистическая сниженность: молодежный сленг, как и языки других социальных подгрупп, находится за пределами литературной речи.

В составе лексических единиц английского молодежного сленга преобладают слова с неодобрительным значением (41 % от общего числа исследуемых единиц: grody - неприятный, отталкивающий; airball - взбалмошный человек). Единиц с положительным компонентом значения намного меньше - 25 % от всех лексических единиц (jazzed - деятельный, энергичный; neat - отличный).

В немецком молодежном сленге наблюдается противоположная тенденция. Здесь преобладают единицы с положительным компонентом значения (27 % от общего числа единиц: klasse -классно, отлично; urisch - отлично, здорово, потрясно; wooky - отлично, превосходно). Лексические единицы с негативным, презрительным значением составляют 17,6 % от общего количества анализируемых единиц (die Unke - пессимист, 'каркающая ворона').

Особое внимание следует уделить проблеме перевода лексических единиц молодежного сленга на русский язык. Соответствующие языковые эквиваленты необходимо искать не столько в сфере литературного языка, сколько в соответствующем стилистическом кластере русского языка. Иными словами, это должны быть единицы языка русскоговорящей молодежи с тем, чтобы сохранить колорит, соответствующую окраску, в том числе и стилистическую, переводимого текста.

На основании сказанного мы считаем правомерным сделать вывод, что у немецкого и английского молодежного сленга больше точек соприкосновений, чем различий, что позволяет говорить о похожих тенденциях в их развитии. Это объясняется тем, что, во-первых, и английский, и немецкий языки принадлежат к языкам германской группы, что обуславливает наличие схожих лингвистических явлений в обоих языках. Во-вторых, в последние годы английский язык приобретает все большее влияние, в основном за счет развития индустрии развлечений: большая часть видеофильмов, музыкальных текстов выпускается на английском языке. Основными «потребителями» развлечений является молодежь, которая легко усваивает звучащую английскую речь, подсознательно заимствуя языковые явления для повседневного бытового общения. Большая часть новейших англо-американизмов относится к сфере молодежных увлечений и развлечений. Среди англоязычных заимствований преобладают слова с фиксированной оценочностью, несущие определенные социальные коннотации.

Несмотря на то, что молодежный сленг активно заимствует и перерабатывает материал литературного языка, представители старшего поколения часто не понимают молодежный сленг. Непонимание рождает негативное отношение или даже неприятие молодежного сленга взрослыми. Использование сленга в речи молодежи является для взрослых признаком бескультурья, невоспитанности того, кто этот сленг употребляет. Однако они забывают, что в свое время также прибегали к помощи этого «закодированного» на первый взгляд языка. С течением времени меняется лишь его наполняемость: одни единицы исчезают из употребления, на смену им приходят другие, но сущность данного языкового явления остается в основном неизменной.

Каково бы ни было отношение носителей языка к молодежному сленгу, бесспорным остается факт, что его наличие отрицать нельзя. Он представляет сообй систему с определенной структурой и характеризуется внутренними закономерностями. Функционирование молодежного сленга далеко от произвола и регулируется нормой, которая, в отличие от нормы литературного языка, не имеет письменной кодификации и живет в сознании его носителей.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. С. 608.

2. Девкин В.Д. Немецко-русский словарь разговорной и диалектной речи. М., 2002. С. 425.

3. Костецкая А.Г. Социолингвистические характеристики речи образованной молодежи Великобритании и США. Волгоград, 2001. С. 20.

4. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга // Иностранные языки в школе. 1962. № 4. С. 128.

5. Минаков А.В. Немецко-русский словарь молодежной лексики. Курск: Изд-во. Курск. гос. пед. ун-та, 1998. С. 126.

6. Панарина М.А. Влияние молодежной культуры на современный английский язык. М.: Ваш дом, 1999. С. 60.

7. Тихонова К.А. Контрастивное исследование баз данных (на материале немецких и русских неологизмов молодежной речи конца XX века). М., 2002. С. 27.

8. Arnold I.V. The English Word. М.: Высшая школа, 1986. С. 296.

9. Black John W. The use of words in context: the vocabulary of college students. London, Plenum Press, 1985. С. 77.

10. Heinemann M. Kleines Wörterbuch der Jugendsprache. Leipzig, 1989. С. 214.

Ю. А. Пащенко

ПРЕДИКАТИВНОСТЬ И ПРЕДИКАТ В ЛИНГВИСТИКЕ И ЛОГИКЕ

Вопрос о предикации, предикативности, о процессах изменения языка, его употребления и т.п. представляет особый интерес и, на наш взгляд, заслуживает специального исследования.

Поскольку при обсуждении грамматических и синтаксических особенностей языков различных типов нам часто приходится оперировать категориями «предикация», «предикативность», «предикативные отношения» и «предикативная связь», то необходимо определиться, какое содержание вкладывать в эти категории.

Предикат (сказанное) является термином логики и языкознания, обозначает часть суждения -то, что высказывается о субъекте. Это не всякая информация о субъекте, а указание на признак предмета, его состояние и отношение к другим предметам.

В языкознании этот термин был заменен калькой «сказуемое», что позволило избежать терминологического смешения логических и грамматических категорий.

Как известно, сказуемое (предикат), один из главных членов предложения. Он даёт нам информацию о людях или предметах, что они делают или что с ними происходит.

По старому школьному определению, сказуемое - это «то, что говорится о подлежащем», т.е. просто-напросто предикат суждения.

Со «сказуемым» ассоциируется формальный аспект этого члена предложения, а с «предикатом» - содержательный [1, 392]. Предикат (в логическом смысле термина) может быть представлен в предложении только признаковым значением, тогда как сказуемое допускает любой вид информации [15, 392].

Если мы обратимся определению понятия предиката в немецком языке, мы также увидим чёткое разграничение логического и грамматического термина, например у И. Вайсберга:

1. Член предложения, который образуется с помощью изменяемого глагола (личных форм) и стоит в повествовательном предложении на втором месте, называют предикатом. Предикат - это важнейшая часть предложения. Он даёт нам информацию о людях или предметах, что они делают или что с ними происходит.

2. Предикатом (lat. praedicatum, gr. katêgorêma, katêgoroumenon) называют (обозначают) часть суждения, которую содержит высказывание. При естественном образовании суждения, субъект является определяемым понятием, а предикат определением, причём в предикате заключён наиболее важный результат суждения [3, 125].

Предложения могут быть образованы без субъекта. Так в определённых видах предложения субъект отсутствует, например, в побудительных предложениях, где предикат стоит в форме императива:

Иди-ка ко мне! Проходите же вперёд!

Komm mal her! Gehen Sie doch schon vor!

В некоторых пассивных конструкциях также невозможно наличие субъекта, т.к. глагол не имеет дополнения в винительном падеже, которое может являться в пассивном залоге субъектом:

Здесь работают упорно.

Ему можно легко помочь.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.