Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТВОРЧЕСТВА КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-ТРАНСЛИНГВОВ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТВОРЧЕСТВА КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-ТРАНСЛИНГВОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
34
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТРАНСЛИНГВАЛЬНОСТЬ / ТРАНСКУЛЬТУРНОСТЬ / ТРАНСЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЯЗЫКОВАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / ПИСАТЕЛЬ-ТРАНСЛИГВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Чуньму, Ли Ян

Транслингвальность - плавный синергетический переход между лингвокультурами. Сохраняется лингвокультурная идентичность всех языков. При этом ассимиляция отсутствует. Основным направлением данного явления является необходимость в том, чтобы образовать новый литературный вид, который будет отличаться от традиционной отечественной литературы. Также будут присутствовать определенные отличия от литературы переводного характера. Говоря иными словами, образуется некая транскультурная, а также транслингвальная контактная литература. Под ней необходимо подразумевать те литературные направленности, которые создаются писателем, занимающимся переводами и пишущим произведения на том языке, который является для него неродным. При этом в процессе создания своих произведений он сохраняют свою идентичность. Основной целью данного исследования является провести определенный анализ китайско-русских писателей, которые занимаются литературным направлением, в области транслингвистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF LINGUOSTYLISTICAL FEATURES OF THE WORKS OF CHINESE AND RUSSIAN TRANS-LINGUITE WRITERS

Translinguality is a smooth synergetic transition between linguistic cultures. The linguocultural identity of all languages is preserved. However, there is no assimilation. The main direction of this phenomenon is the need to form a new literary form that will differ from traditional domestic literature. There will also be certain differences from the literature of a translated nature. In other words, a kind of transcultural and also translingual contact literature is formed. It must be understood as those literary trends that are created by a writer who translates and writes works in a language that is not native to him. At the same time, in the process of creating their works, they retain their identity. The main purpose of this study is to conduct a specific analysis of Chinese-Russian writers who are engaged in the literary direction in the field of translinguistics.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТВОРЧЕСТВА КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ПИСАТЕЛЕЙ-ТРАНСЛИНГВОВ»

Сравнительный анализ лингвостилистических особенностей творчества китайских и русских писателей-транслингвов

Ван Чуньму,

кандидат филологических наук, старший преподаватель, Сианьский нефтяной университет E-mail: acncob@163.com

Ли Ян,

кандидат филологических наук, старший преподаватель, Цзянсийский педагогический университет E-mail: shara95@yeah.yet

Транслингвальность - плавный синергетический переход между лингвокультурами. Сохраняется лингвокультурная идентичность всех языков. При этом ассимиляция отсутствует. Основным направлением данного явления является необходимость в том, чтобы образовать новый литературный вид, который будет отличаться от традиционной отечественной литературы. Также будут присутствовать определенные отличия от литературы переводного характера. Говоря иными словами, образуется некая транскультурная, а также транслингвальная контактная литература. Под ней необходимо подразумевать те литературные направленности, которые создаются писателем, занимающимся переводами и пишущим произведения на том языке, который является для него неродным. При этом в процессе создания своих произведений он сохраняют свою идентичность. Основной целью данного исследования является провести определенный анализ китайско-русских писателей, которые занимаются литературным направлением, в области транслингвистики.

Ключевые слова: транслингвальность, транскультурность, транслингвальная литература, языковая идентичность, писа-тель-транслигв.

Существует один вопрос, который в основном касается того, что представляет собой идентичность языкового и культурного характера. В основном это интересует пользователей чужого языка. Знак равно между идентичностью языковой, культурной и этнической, ставить нельзя. Присутствует стабильная и одновременно гибкая языковая идентичность. Именно по этой причине специалисты подразумевает наличие двух категорий языковой идентичности. Одна из них первичная, иная вторичная. Прошина высказывается о том, что под термином вторичной языковой личности необходимо подразумевать особую оценочную коннотацию, которая является не до конца удачной. Но при этом здесь необходимо подразумевать тот факт, что всеми возможными способами нужно представлять все параллели, которые возникают между картинами мира и их типологиями.

После того как в статусе глобального мирового языка был утвержден именно английский, его носители используют его не только, как средства, направленные на межкультурные коммуникации, но также, как специальное средство, с помощью которого можно выражать свою собственную личностную идентичность. Более того, спустя несколько лет его стали использовать в качестве средств коммуникации другие народности [3].

Стоит отметить, что активно развивающиеся контакты лингвокультурного характера породили особое явление. Профессиональные лингвисты по-разному характеризуют его. Это может быть:

- контактная литература;

- транслингвальная;

- транскультурная;

- кросскультурная;

- национальная и этническая;

- постколониальная;

- иная культурная и языковая.

Стоит отметить, что вопрос, который касается терминологии, на данный момент остается открытым. Благодаря этому, можно будет понять, как правильно использовать термин транскультурной литературы. Авторы, которые были исследованы многими специалистами, отличаются тем, что свою родную культуру они могут достаточно эффективно передавать теми языковыми средствами, которые не являются для них родовыми.

Тщательное исследование феномена, связанного с тем, что несколько одновременных языков могут существовать в общей литературной системе, имеет под собой определенные обоснования. В частности, этот аспект, как правило, характерен для творчества одного конкретного пи-

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

сателя, который занимается своей литературной работой в новых реалиях, характерных для 21-го века. Он характеризуется, как лингвосоциокуль-турный. Здесь предполагается достаточно активная активация теории взаимодействия и взаимовоздействия разных лингвосистем народов разных национальностей. Главным условием является то, что в них в обязательном порядке должна присутствовать определенная мононациональная лингвокультура. Именно она определенным образом формирует условия, на основании которых будет складываться художественный транслинг-визм. Это будет происходить на базе неродного языка. Например, на данный момент довольно часто встречается художественный английский или русский транслингвизм. Основанием для их образования, как правило, служит большое количество факторов транслингвического, экстралингвистического и лингвистического характера. Также на это оказывают влияние экономические и геополитические условия, социокультурный генезис, этнокультурное единство. Возникает определенный синтетизм и полифонизм.

Эти аспекты являются характерными для литературного процесса, который происходит в современное время. При этом важно понимать, что данные факторы перед исследованиями выстраиваются таким образом, что образуются достаточно актуальные требующие решения вопросы. Он связан с тем, что необходимо выявить специфику соотнесения творческой направленности писателем [1].

Такие понятия, как транскультурность, или транскультуральность, предполагают под собой существование индивида в роли нескольких иден-тичностей. Они могут возникать в самых разных культурах. При этом в каждой из них будут в обязательном порядке сохраняться отпечатки той или иной индивидуальной культуры. Существует также такое понятие, как транскультурация. У этого термина есть автор. Он пришел к этому аспекту после того, как связал состояние транскульту-ральности с термином транскультурация. Речь идет о таком специалисте из Кубы, как Фернандо Ортис [16]. В результате подобного подхода произошла довольно существенная транскультура-ция, а также появилась совершенно новая сфера культурного развития общества и граждан. Этот процесс стал происходить за пределами профессиональных, гендерных, расовых и национальных культур. Здесь главную роль стали играть разные ценностные детерминации, языковые изменения и традиции. Процесс стал приобретать определенную форму только то после того, как в этих аспектах была преодолена замкнутость.

Особое внимание стоит уделить транслинваль-ности. Под ней необходимо подразумевать доста-5 точно постепенный переход синергетического ха-5 рактера от одной лингвистической культуры к соЯ вершенно другой. Это создало достаточно сме-° шанный дискурс между многими специалистами ав и учеными [5].

Транслингвальность непосредственно, как понятие, обозначает тот факт, что практически каждое из слов имеет некую проницаемость. Наблюдается определенное взаимодавление. Именно по этой причине возникает совершенно новое качество лингвокультуры, которое становится еще более обогащенным. Важно понимать, что существующая на сегодня транслитеральная область является довольно размытой. Она определяется некоторой текучестью, неопределенностью и нечеткостью.

Транслингвальность возникла в конце девяностых годов. Ее выдвинул Вивиан Замэль [6]. Под ним необходимо подразумевать определенную языковую практику, которая достаточно обширно используется писателями билингвами. Эти специалисты стали подразумевать под ней тех людей, которые достаточно грамотно, четко, понятно и довольно успешно общаются сразу на нескольких языках. По определению А. Пэнникука, тран-сязычие представляет собой использование говорящим всего имеющегося у него в распоряжении коммуникативного репертуара.

Трансязычие отличается достаточно ярким ре-черотворческим и деятельностным характером. Существуют также для осуществления речет-ворческой деятельности несколько дополнительных возможностей. Как правило, основная масса из них возникает на границе языков, то есть в области, которая характеризуется, как неопределенная. Согласно мнению такого специалиста, как Су-реш Канагарадж, лингвистические приемы могут помочь максимально успешно использовать разные языки. Очень часто авторы приспосабливают языковые коды к своим специфичным контекстам, и к достижению предварительно поставленных целей [8].

Стоит обратить внимание, что транслингвистика, как термин, в литературе стал использоваться одним из известных филологов из Соединенных Штатов Америки - С. Келлманом. В свое время он написал книгу, которая называется транс-лингвальное воображение [14]. Здесь подразумевается, что такими выражениями и воображениями многие писатели называют разные слова в том случае, если они работают сразу с несколькими языками, основная масса из которых являются неродными для автора. В качестве примера также можно привести таких писателей, как С. Беккет или В. Набоков.

У транслингвистики есть определенное направление. Оно заключается в возможности образовать совершенно новый литературный вид. От стандартных он будет отличаться зарубежной переводной отечественной традиционной особенностью. Говоря иными словами, возникает некая транскультурная и транслингвальная литература. Некоторые специалисты подобное литературное направление называют также контактным. Под данным понятием специалисты подразумевают особую литературную форму, которая создается писателем, оперирующим несколькими языками,

а не только родным языком. При этом культурная, лингвистическая, этническая идентичность сохраняются. Возникает лингвокультурная промежуточная модель в постколониальной литературе [2].

С конца 19-го, начала 21-го века происходили определенные трансформационные процессы в данном литературном направлении. За счет этого образовалось несколько модификаций транс-лингвального, полилингвального и лингвально-го характера. Среди всех этих процессов самым интенсивным выступает би-, полилингвизм. Они выходят на мультикультурализм, полилитературность, трансбилингвизм, представив национальную картину мира. У транслингвизма существует проблема, касающаяся дифференциации полилингвального пространства. Национальная картина способна полностью дифференцировать генезис метасознания [1].

Если в рассматриваемом вопросе взять за основу англоязычную литературу, здесь, как правило, используется особый термин. Он звучит, как написанная на английском языке, мировая литература [10]. В качестве примера можно привести деятельность нескольких мобильных, с точки зрения, культуры писателей. Это такие известные личности, как Ян Бломмэрт, Андрей Макин, Илья Тро-янов, Владимир Каминер, Ли Янлен. Также здесь важно обратить внимание, что некоторые из перечисленных выше авторов термин транслингвизм, определяют по-своему. Очень многие определенным образом соотносят его именно со способностью писателей выражаться более вольным способом. Говоря иными словами, такие авторы могут использовать в литературном творчестве в равной степени два и более языка [4].

У транслингвальной литературы есть еще одна важная особенность. Речь идет о симбиозе нескольких культур. В результате объединяются несколько разных, с точки зрения культуры, элементов, и образуются в культурные совмещенные синергии. В результате образуется совершенно иная с качественной точки зрения сумма элементов. Стоит отметить, что многие авторы, которые занимаются транслингвистикой, излагают не только собственный опыт, но культурный лингвизм.

Представленное вниманию исследование было выполнено в рамках, которые изучают языковые контакты русского языка и других распространенных языковых направлений. Также было изучено такое направление, как лингвистика текста, межкультурной коммуникации. В качестве основного исследовательского объекта выступило такое явление, как транслингвистика художественного характера. Предметом данного исследования выступают креативные лингвистические характеристики транслингвального художественного текста авторов из России и Китая. Целью представленного вниманию исследования является проведение сравнительного исследования основных особенностей стилистического и лингвистического характера китайских и русских писателей, которые относятся к категории транслингвистов. Необхо-

димо выяснить, присутствуют ли какие-либо закономерности в художественном творчестве, какие есть предпочтения при выстраивании языка, при перестраивании его под определенное эмоциональное сознание. Также необходимо выяснить, как текстами, которые пишут русско-китайские авторы, удовлетворить культурные национальности и потребности носителей этих двух языков. Еще одним не менее важным вопросом является то, привносят ли эти авторы произведений несвойственный языку ассоциативный ряд, прописывая подобные аспекты в своих произведениях.

Здесь сразу стоит отметить, что текст художественного характера, который пишется транслингвистическим писателем, отличается определенными признаками. У писателей, как правило, есть свой собственный инструментарий для того, чтобы максимально умело и подробно описывать родную культуру. Все эти инструменты и средства, как правило, находится в распоряжении авторов. Среди главных таких средств и инструментов можно выделить следующие:

- придание словам специфического культурного значения;

- использование английских лексем для того, чтобы передать определенные культурные события;

- задействование прецедентных текстов;

- кодовое переключение и смешение;

- заимствование.

Стоит обратить внимание, что креативность транскультурного характера, как правило, проявляется в процессе культурной национальной специфики тех явлений, которые описываются на ином языке. Как правило, они появляются на уровне лексики. Выражение общей культурной идентичности при помощи английского языка в обязательном порядке должно осуществляться с одновременным использованием специальных эксплика-ционных средств. После того как были проведены разные сравнения, стало ясно, что присутствуют некоторые сходные черты стилистического или магического характера. Они обычно характерны для американских, для русских и для китайских писателей. Одновременно с обнаружением этого правила были также выявлены некоторые различия. В частности, в качестве примера можно привести роман «Петрополис».

В произведении подробно описываются все события, с которыми столкнулась главная героиня и которые происходили в русской культуре. При написании этого произведения автор множество раз использовала возможные пояснения, транскрибирования и заимствования. В качестве примера можно привести следующую оригинальную строчку: Every time someone died in their building, the family of the pokoinik left the coff in lid outside their apartment, leaning against the wall of the stairwell [18]. Умершего человека в России называют покойником. Коренным словом здесь является «покой». Причина в том, что, согласно русской культуре, умерший человек успокоился и нашел свой

сэ о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

покой. Автор для разъяснения заимствования используют именно эту связь. Это ясно видно по следующему предложению: What a nice word, pokoinik: "acalmone", "arestingone" [18].

Еще один пример - произведение от Эми Тань - "The Kitchen God's Wife" с его кулинарными реалиями. Прямо в тексте автор дает пояснения разным кулинарным блюдам: And then - ting-ting-ting - the servant came in with two steaming bowls of syen do jang. You know the one, the salty-tasting soy-milk soup we can get at Fountain Court on the weekend [17].

В произведениях, которые пишутся американскими и китайскими писателями, транслингви-зм практически никогда не встречается. Причина в том, что читатели не смогут понять китайские иероглифы. Тем не менее, авторы пытаются сохранить в произведениях определенный экзотический колорит, пытаются передать хотя бы то, как звучат те или иные слова. Здесь обычно используется особая система, которая носит название Pinyin.

В качестве еще одного примера можно привести роман, который написала Ирина Рин. Практически весь он характеризуется, как реалии без каких-либо объяснений. Роман называется "What happened to Anna K." Автор в своем произведении принимает решение оставить неизменным название еврейской выпечки, при этом не дает никаких пояснений. Вот яркий тому пример: David's skin smelled of pastry, like the fresh ruge lach her grandmother used to bake [17]. Подобный выбор данного автора является вполне очевидным. Причина в том, что среди евреев, которые проживают в Европе и Америке, данное блюдо достаточно популярно и востребованно. Это лакомство можно встретить в огромном количестве всевозможных пекарен и кафе. Именно по этой причине название не требует никаких пояснений в тексте, эта реалия будет легкоузнаваемой.

В качестве еще одного просто узнаваемого понятия и слова можно привести пример, который встречается в Англоязычных текстах и не имеет никаких авторских пояснений. Речь идет о такой китайской реалии, как "hoisin sauce;§llM". Одним из примеров является следующее предложение: Maybe because I grew up with black bean sauce and hoisin sauce and garlic sauce, I always feel something is missing when my son-in-law talk [12]

Средствами английского языка были описаны русские традиции в романе «Очередь», который написала Ольга Грушина. В произведении подробно описаны разные верования: She kissed him as she always had, in the doorway, repeating, "Careful, not across the threshold," standing on tip^ to reach him [9]. Здесь говорится о том, что в России существует поверье, что через порог нельзя говорить, что-то передавать и здороваться. Очень многие 5 славяне родственников хоронили непосредственен но под порогом. Таким образом, они рассчитывали Я на их постоянную помощь и поддержку, на защиту. ° Джейд Сноу Вонг в своих произведениях, как ¡в правило, действует разными средствами, кото-

рые встречаются в английском языке. В основном используют их для того, чтобы описывать разные традиции, которые связаны с рождением в семье ребенка. Друзьям и соседям молодые родители и их родственники отправляли пакеты с покрашенными ярко красным цветом маринованным имбирем, куском жареной курицы и яйцами. Автор желал не отпугнуть своего читателя особой экзотичностью данного обычая и стать ближе к читателям. Также в качестве яркого примера можно привести строки: Each bag contained somered eggs, a section of chicken, and some slices of pickled white ginger root [20].

Многие авторы используют калькирование. Он идеально подходит для того, чтобы передавать в произведениях реалии, характерные для той или иной родной культуры. В частности, такой автор, как Лара Вапняр калькировала достаточно устойчивое словосочетание, которое в русском языке известно, как тихий час. Здесь подразумевается небольшое количество времени, которое отводится в середине дня на отдых или на сон. Описание этого тихого часа в произведении выглядит следующим образом: Maybe she couldn't eat fast enough, bit she never talked during the quiet hour, never broke toys, and never fought with other kids [19].

Еще одним примером является повесть китайского автора Ха Цзинь. Здесь читатель встречается сразу с несколькими реалиями. Человек, который знает русский язык, сразу же в этих словах узнает все реалии социалистического характера. В качестве яркого примера можно привести такую строчку, как: Since they were married, they had lived in one room in a dormitory house on Old Folk Road, owned by Meilan's work unit, the People's Department Store [13].

Еще одним достаточно распространенным инструментом является использование фразеологии. Писательница Ани Улинич пишет русскую поговорку «Одна нога здесь, другая там» так - "One leg here, another there, Rayahad said" [18]. Обычно оно используется тогда, когда человек приказывает или требует что-то от другого.

Что касается такой писательницы, как Ольга Грушина, то описывая молодость и неопытность героя, она использует фразу «Молоко на губах не обсохло». При переводе это выглядит так: I remember when you first came, such a dashing fellow, practically a boy, bushes of curly hair, milk on your lips... [13].

Американско-китайские авторы также довольно часто используют фразеологизм, как яркое культурное лингвистическое средство. Например, All he could think of, as he headed back in, was what his father used to say about people lost in narrow, dead-end specialties - that they had crawled into the tip of a bull's horn [11]. Фразеологизм представлен с особым картированным значением. Также здесь одновременно объясняется то, в какой ситуации этот фразеологизм используют в речи. У китайцев также есть такие национальные, своеобразные выражения. Например, описывая случай, ког-

да человек попадает в безвыходную ситуацию, он произносит фразу, которая в переводе обозначает «Заползти в кончик рога быкаШМУФЙж^».

Также стоит обратить внимание на такой инструмент, как включение контаминированной речи. Но встречается он достаточно редко. В частности, у русских авторов, которые занимались транслингвистикой, в случае использования подобной речи иностранцем, можно встретить только один раз. Это звучало в таком диалоге, как: "I shall come for Thursday. I'm high level", he says... Sasha smiles. Surzday. She hasn't heard it said this way since she left Number 13's English classroom over two years ago [18]. Этот пример говорит о том, что в произведениях китайских авторов существует определенная отличительная особенность, когда они используют данный инструмент. В отличие от русских авторов, кантаминированная речь используется намного чаще, например: "What explain? She young when I leabing China. U.S.A. change laws an' old lady start come over. Donk I telling you you're Chinese? Surprise!" [7].

В подобном отрывке, который был взят из одной известной пьесы китайского автора, под названием «Год драконай^», в речи китайца не было никакой связки в виде глагола. Были также найдены некоторые отличительные характеристики и факторы.

Одним из таких явлений является написание прецедентных текстов. В произведении авторов из Китая подобные тексты практически не используются, чего нельзя сказать о русских писателях. Например, можно привести в качестве примера произведение, которое написала Ольга Груши-на - «Жизнь Суханова в сновидениях». Здесь она на английском языке цитирует следующие слова Александра Сергеевича Пушкина: Her hand felt cool in mine, and in my stunned mind, Pushkin's immortal tribute to his beloved rang out like a clear crystal bell: Chisteisheiprelestichisteishiiobrazets. The purest image of the purest charm [9].

Еще одним достаточно интересным инструментом выступает такой прием, как обсценная лексика. Отличительной характеристикой этого средства является то, что в основном его используют американско-китайские писатели. Здесь подразумевается использование подобной лексики в особой форме. В качестве примера можно привести ругательство - «сын черепахи»: "He couldn't help cursing Liu to himself, Son of a tortoise, you've had a good apartment already, but you took a larger one this time. You've a bused you power. This is unfair, unfair!" [13]. В виде концепции транскультурализ-ма и транслингвизма тесно связаны друг с другом. Под ними предполагается не просто сопоставление и сочетание нескольких культур и языков, но перетекание из одной лингвокультуры в другую.

После проведения сравнительного анализа, который отражает то, как осуществляется передача национальной культурной идентичности в произведениях многих писателей, принадлежащих раз-

нообразным отличающимся лингвокультурам, были сделаны определенные выводы. В частности, стало понятно, что основная масса используемых средств полностью совпадает. Это касается смешения, кодового переключения, параллельных подключений, заимствований и калькирований. На основании этого можно сделать вывод, что практически любой владеющий несколькими языками англоязычный автор, может быть вне зависимости от своей культуры достаточно ограничено использовать инструментарий. У американско-китайских авторов была обнаружена обсценная лексика. Классическая русская культура оказывает непосредственное влияние на формирование идентичности писателей и их культурной составляющей. На данный момент тема жизни в одной культурной семье, среде, и тема иммиграции нуждается в более подробном рассмотрении произведений, которые относятся к категории транс-лингвальных. Именно по этой причине писателям необходимо выбирать соответствующие этому подходу языковые средства.

Литература

1. Гарипова Г.Т. Полилингвизм и транслитературность в контексте метафикциональных стратегий Хамида Исмайлова // Полилингви-альность и транскультурные практики. 2020. № 1. - С. 78-87.

2. Гасанова И.М. Языковые средства изображения самоидентификации личности в постколониальном романе XX-XXI вв.: автореф. дисс. ... канд. филол. наук. 10.02.04 - германские языки. СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 2013. 22 с.

3. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232 с.

4. Каракуц-Бородина Л.А. Транслингвизм и языковая игра (на материале произведений В.В. Набокова) // Вестник СПбГУ. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2007. № 3-II. С. 151-155.

5. Канагараджа С. Многоязычные писатели и академическое сообщество: к критическим отношениям // Journal of English for AcademicPurpos-es. 2002. № 1. С. 29-44.

6. Канагараджа С. Транслингвальная практика: глобальный английский язык и космополитические отношения. Лондон, Нью-Йорк: Rout-ledge, 2013. 224 стр.

7. Чин Ф. Китайец из курятника. Год Дракона. Сиэтл и Лондон: Вашингтонский университет Press, 1981.

8. Доусон-Варагезе Э. Новые отправления, новые миры: Мировая английская литература // English Today. 2012. Том. 28. № 1. С. 15-19.

9. Грушин О. Мечтательная жизнь Суханова. Нью-Йорк: Пингвин, 2007.

10. Грушин О. Линия. Нью-Йорк: Пингвин, 2010.

11. Джен Г. Типичный американец. Лондон: Гранта Букс, 1998.

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

12. Джен Г. Кто такой ирландец? Нью-Йорк: Вин-тажные книги, 2000.

13. Джин Х. В пруду. Великобритания: Винтаж, 2001.

14. Келлман С.Г. Переключение языков: авторы-транслингвы размышляют о своем ремесле. Линкольн и Лондон: University of Nebraska Press, 2003. 339 стр.

15. Ли Джерри Вон. Транснациональные лингвистические ландшафты и трансгрессия мета-дискурсивных языковых режимов // Критические исследования в области языковых исследований. 2014. Том. 11. № 1. С. 50-74.

16. Ортис Ф. Кубинский контрапункт: табак и сахар. Испанское издание./ Пер. на английский Харриет де Онис. Нью-Йорк: Кнопф, (1940) 1947. Переиздание: Дарем, Северная Каролина, и Лондон: Издательство Университета Дьюка, США, 1995. 408 стр.

17. Рейн И. Что случилось с Анной К. Нью-Йорк: Пробный камень, 2008.

18. Улинич А. Петрополис. Нью-Йорк: Пингвин, 2008.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

19. Вапняр Л. В моем доме евреи. Нью-Йорк: Якорные книги, 2004.

20. Вонг Дж.С. Пятая китайская дочь. Сиэтл и Лондон: Вашингтонский университет Press, 2000.

COMPARATIVE ANALYSIS OF LINGUOSTYLISTICAL FEATURES OF THE WORKS OF CHINESE AND RUSSIAN TRANS-LINGUITE WRITERS

Wang Chunmu, Li Yang

Xi'an Shiyou University; Jiangxi normal university

Translinguality is a smooth synergetic transition between linguistic cultures. The linguocultural identity of all languages is preserved. However, there is no assimilation. The main direction of this phenomenon is the need to form a new literary form that will differ from traditional domestic literature. There will also be certain differences from the literature of a translated nature. In other words, a kind of transcultural and also translingual contact literature is formed. It must be understood as those literary trends that are created by a writer who translates and writes works in a language that is not native to him. At the same time, in the process of creating their works, they retain their identity. The main purpose of this study is to

conduct a specific analysis of Chinese-Russian writers who are engaged in the literary direction in the field of translinguistics.

Keywords: translinguality, transculturalism, translingual literature,

linguistic identity, translingual writer

Referents

1. Garipova G.T. Polylingualism and transliteracy in the context of Khamid Ismailov's metafictional strategies // Polylinguality and transcultural practices. 2020. № 1. - S. 78-87.

2. Gasanova I.M. Linguistic means of depicting the self-identification of a person in the postcolonial novel of the XX-XXI centuries: author. diss. ... cand. philol. Sciences. 10.02.04 - Germanic languages. St. Petersburg: Russian State Pedagogical University im. A. Herzen, 2013. 22 p.

3. Kabakchi V.V. Fundamentals of English-speaking intercultural communication. SPb.: Publishing house of the Russian State Pedagogical University im. A.I. Herzen, 1998. 232 p.

4. Karakuts-Borodina L.A. Translingualism and the language game (based on the works of V.V. Nabokov) // Bulletin of St. Petersburg State University. Series 9. Philology. Oriental studies. Journalism. 2007. No. 3-II. pp. 151-155.

5. Canagarajah S. Multilingual writers and the academic community: towards a critical relationship // Journal of English for Academic Purposes. 2002 No. 1. P. 29-44.

6. Canagarajah S. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London, New York: Routledge, 2013. 224 p.

7. Chin F. The Chickencoop Chinaman. The Year of the Dragon. Seattle and London: University of Washington Press, 1981.

8. Dawson-Varughese E. New departures, new worlds: World Englishes literature // English Today. 2012. Vol. 28. No. 1. P. 15-19.

9. Grushin O. The Dream Life of Sukhanov. New York: Penguin,

2007.

10. Grushin O. The Line. New York: Penguin, 2010.

11. Jen G. Typical American. London: Granta Books, 1998.

12. Jen G. Who's Irish? New York: Vintage Books, 2000.

13. Jin H. In the Pond. Great Britain: Vintage, 2001.

14. Kellman S.G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 2003. 339 p.

15. Lee Jerry Won. Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language // Critical Inquiry in Language Studies. 2014. Vol. 11. No. 1. P. 50-74.

16. Ortiz F. Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar. Spanish Edition. /Transl. into English by Harriet de Onis. New York: Knopf, (1940) 1947. Reprint: Durham, NC, and London: Duke University Press Books, USA, 1995. 408 p.

17. Reyn I. What happened to Anna K. New York: Touchstone,

2008.

18. Ulinich A. Petropolis. New York: Penguin, 2008.

19. Vapnyar L. There are Jews in My House. New York: Anchor Books, 2004.

20. Wong J.S. Fifth Chinese Daughter. Seattle and London: University of Washington Press, 2000.

о с

u

CM CO

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.