Научная статья на тему 'Сравнительный анализ контекстуальных соответствий разновременных переводов романа «Анна Каренина»'

Сравнительный анализ контекстуальных соответствий разновременных переводов романа «Анна Каренина» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
5
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
контекстуальные соответствия / перевод / сравнительный анализ переводов

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Казаков Андрей Викторович, Коркина София Юрьевна

В статье сравниваются два перевода романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» на английский язык, выполненные Констанс Гарнетт (ХХ в.) и Ричардом Певером и Ларисой Волохонской (XXI в.), осуществляется анализ выбора переводчиками той или иной контекстуальной замены с точки зрения их адекватности и эквивалентности исходному тексту.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ контекстуальных соответствий разновременных переводов романа «Анна Каренина»»

Б01: 10.24412/с1-37131-2023-1-337-340

Сравнительный анализ контекстуальных соответствий разновременных переводов романа «Анна Каренина»

Казаков Андрей Викторович, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Коркина София Юрьевна,

студент

ФГБОУ ВО «Вятский государственный университет», г. Киров

Аннотация: в статье сравниваются два перевода романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на английский язык, выполненные Констанс Гарнетт (ХХ в.) и Ричардом Певером и Ларисой Волохонской (XXI в.), осуществляется анализ выбора переводчиками той или иной контекстуальной замены с точки зрения их адекватности и эквивалентности исходному тексту.

Ключевые слова: контекстуальные соответствия, перевод, сравнительный анализ переводов.

В данной статье сравниваются два разновременных перевода романа «Анна Каренина»: перевод Констанс Гарнетт, опубликованный в 1901 году, и перевод Ричарда Певера и Ларисы Волохонской, опубликованный в 2000 году. Для анализа была выбрана 1 часть романа, т. к. именно с нее начинается знакомство читателей с этим произведением, что представляет наибольшей интерес для исследования.

Первое, на что следует обратить внимание, это стиль перевода. Перевод Констанс Гарнетт отличается более формальным и устаревшим стилем.

Таблица 1

Оригинал Перевод К.Гарнетт Перевод Р. Певера и Л. Волхонской

«Со свойственною ему быстротою соображения он понимал значение всякой шпильки: от кого и на кого, и по какому случаю она была направлена...». "With his characteristic quickwittedness he caught the drift of each innuendo, divined whence it came, at whom and on what ground it was aimed...". "With his peculiar quickness of perception he understood the meaning of each barb: by whom, and against whom, and on what occasion it had been aimed...".

Например, в первой части романа, когда С. Облонский читает статьи из газеты, К. Гарнетт, использует более устаревшие обороты речи и формальные выражения, например, "whence it came, at whom". С другой стороны, перевод Р. Певера и Л. Волхонской этого фрагмента романа ближе к современному языку. Например, эту же фразу «от кого и на кого» они переводят как "by whom, and against whom", что звучит более привычно для современного читателя.

Таким образом, различия в стиле перевода, влияющие на восприятие текста современными читателями, могут быть заметны уже в начале романа.

Важно обратить внимание на контекстуальные соответствия. Одним из примеров таких соответствий является описание обстановки и быта в романе. Так, в описании бала К. Гарнетт использует более точные и подробные соответствия. В то же время, в переводе Р. Певера и Л. Волхонской эти описания могут быть более краткими и сосредоточенными на основной сути событий.

Таблица 2

Оригинал Перевод К. Гарнетт Перевод Р. Певера и Л. Волхонской

«Бал только что начался, когда Кити с матерью входила на большую, уставленную цветами и лакеями в пудре и красных кафтанах, залитую светом лестницу». "The ball was only just beginning as Kitty and her mother walked up the great staircase, flooded with light, and lined with flowers and footmen in powder and red coats". "The ball had only just begun when Kitty and her mother went up the big, light-flooded stairway, set with flowers and lackeys in powder and red livery".

«Вронский уже пришел за ней для первой кадрили». "Vronsky came up again for the first quadrille". "Vronsky came to fetch her for the first quadrille".

К. Гарнетт использует «walked up", что подчеркивает тот факт, что Кити и ее мать входили в зал, поднимаясь по лестнице, что было представлено в романе. В то время как Р. Певер и Л. Волхонская предлагают нам более общий вариант передачи глагола «войти» - "went up". Во втором примере мы видим, что К. Гарнетт обращает внимание на то, что Вронский «уже пришел», используя "came up again", в то время как в переводе Р. Певера и Л. Волхонской это глагол «came".

Еще одним примером контекстуальных соответствий является передача диалогов персонажей. Например, чтобы передать, каким был голос Долли, К. Гарнетт использует «rapid, deep, unnatural voice", в то время как Певер и Л. Волхонская подчеркивают, что это был будто не ее голос, используя «quick, throaty voice, not her own", что больше соответствует описанию в оригинальном тексте. Из отрывке в романе «повторил он с дрожанием в голосе» читатель понимает, что Степан Аркадьич говорит с неким испугом. В переводе Р. Певера и Л. Волхонской передан этот оттенок передается использованием «tremor" - страх от испуга, стресса или болезни, а К. Гарнетт предлагает «quiver", что означает страх от приятного ощущения испуга. В переводе К. Гарнетт встречается вариант «see" для передачи оригинального «принять», в то время как Р. Певер и Л. Вол-хонская используют «receive".

Таким образом, в переводе К. Гарнетт мы видим более выразительные и традиционные диалоги, в то время как в переводе Р. Певера и Л. Волхонской они намного естественнее и ближе к реальной речи.

Таблица 3

Оригинал Перевод К.Гарнетт Перевод Р.Певера и Л.Волхонской

- Что вам нужно? - сказала она быстрым, не своим, грудным голосом. - Долли! - повторил он с дрожанием в голосе. - Анна приедет сегодня. - Ну что же мне? Я не могу ее принять! - вскрикнула она. "What do you want?" she said in a rapid, deep, unnatural voice. «Dolly!" he repeated, with a quiver in his voice. «Anna is coming today." "Well, what is that to me? I can't see her!" she cried. "What do you want?" she said in a quick, throaty voice, not her own. «Dolly," he repeated with a tremor in his voice, «Anna is coming today!" "So, what is that to me? I can't receive her!" she cried.

И наконец, следует обратить внимание на передачу культурных и исторических особенностей.

Например, в переводе К.Гарнетт встречаются такие устаревшие термины, как «дворянинъ» - «nobleman" и «губернский» - «marshal". В то время как в переводе Р. Певера и Л.Волхонской эти термины заменены на более современные и понятные, такие как «господин» - "gentlemen" и «провинциальный» -"provincial". Но наряду с этим, Р. Певер и Л. Волхонская используют новые для читателя, но передающие самобытность оригинального текста слова "zemstvo institutions" и "kalatch", при этом дают их пояснения, в сравнении с предложенными вариантами К.Гарнетт "local institutions" и "roll".

Таблица 4

Оригинал Перевод К.Гарнетт Перевод Р.Певера и Л.Волхонской

«Но в это время один дворянин из партии Сергея Ивановича.». "But at that instant a nobleman of Sergey Ivanovitch's party...". "But at that moment one of the gentlemen from Sergei Ivanovich's party.".

«На четвертый день за губернским столом шла поверка губернских сумм». "On the fourth day the auditing of the marshal's accounts took place at the high table of the marshal of the province". "On the fourth day, the auditing of the provincial accounts lay on the provincial table".

«Теперь в земских учреждениях я, как дворянин, не вижу ничего, что бы содействовало моему благосостоянию». "Now in the local institutions I, as a nobleman, see nothing that could conduce to my prosperity, and the roads are not better and could not be better.". "In our present-day zemstvo institutions I, as a nobleman, see nothing that contributes to my well-being".

«Окончив газету, вторую чашку кофе и калач с маслом, он встал, стряхнул крошки калача с жилета.» "Having finished the paper, a second cup of coffee and a roll and butter, he got up, shaking the crumbs of the roll off his waistcoat.". "Having finished the newspaper, a second cup of coffee, and a kalatch* with butter, he got up, brushed the crumbs from his waistcoat.".

Таким образом, сравнив два разновременных перевода романа «Анна Каренина», можно сделать вывод, что контекстуальные соответствия играют важную роль в передаче оригинального текста. От качества работы переводчика и способности сделать правильный выбор в пользу той или иной контекстуальной замены зависит адекватность и эквивалентность перевода исходному тексту. Однако важно отметить, что какой бы перевод не выбрал читатель, каждый из проанализированных фрагментов текста передает атмосферу и стиль оригинального текста, что позволяет англоговорящим читателям погрузиться в мир русской литературы.

Библиографический список

1. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Бархударов Л.С. - изд. 4-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2013, с. 169.

2. Tolstoy L. Anna Karenina / transl. by C. Garnett. URL: https://www.guten-berg.org/files/1399/1399-h/1399-h.htm#chap01

3. Tolstoy L. Anna Karenina / transl. by R. Pevear and L. Volokhonsky. URL: https://onlinereadfreenovel .com/leo-tolstoy/31814-anna_karenina_read.html

4. Tolstoy L. Anna Karenina. URL: https://b1.cul-ture.ru/c/96290/Анна%20Каренина.%20Лев%20Толстой.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.