Научная статья на тему 'Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета'

Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
542
113
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
красный / фразеологизмы / коннотативные значения / сравнение / культурные коннотации. / red / phraseological units / connotative meanings / comparison / cultural connotations.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сунь Умэн, Ма Линь

Цвет в качестве одного из самых универсальных элементов в жизни, давно уже глубоко проник во многих аспектах культуры. Китай и Россия сформировали собственный эстетический вкус к цветам на основе своей религии, обычаев, истории и других факторов, и так постепенно возникают блестящие культуры о цветах в обеих странах. Фразеологизм – это соль языка, который считается плодом ума народа. Эта языковая единица широко употребляется в разных ситуациях коммуникации. Цель данной статьи заключается в том, чтобы анализировать и сравнивать коннотативные значения красного цвета в китайских и русских фразеологизмах с компонентом «красный»

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE RED COLOR COMPONENT

Color, as one of the most universal elements in life, has long been deeply embedded in many aspects of culture. China and Russia have formed their own aesthetic taste for colors based on their religion, customs, history, and other factors, and so brilliant color cultures are gradually emerging in both countries. Phraseology is the salt of the language, which is considered the fruit of the people's mind. This language unit is widely used in various communication situations. The purpose of this article is to analyze and compare the connotative meanings of red in Chinese and Russian phraseological units with the component "red".

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ китайских и русских фразеологизмов с компонентом красного цвета»

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КИТАЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С

КОМПОНЕНТОМ КРАСНОГО ЦВЕТА

Сунь Умэн, магистрант Ма Линь, декан факультета Тяньцзиньский педагогический университет (Китай, г. Тяньцзинь)

DOI: 10.24411/2500-1000-2020-10250

Аннотация. Цвет в качестве одного из самых универсальных элементов в жизни, давно уже глубоко проник во многих аспектах культуры. Китай и Россия сформировали собственный эстетический вкус к цветам на основе своей религии, обычаев, истории и других факторов, и так постепенно возникают блестящие культуры о цветах в обеих странах.

Фразеологизм - это соль языка, который считается плодом ума народа. Эта языковая единица широко употребляется в разных ситуациях коммуникации. Цель данной статьи заключается в том, чтобы анализировать и сравнивать коннотативные значения красного цвета в китайских и русских фразеологизмах с компонентом «красный».

Ключевые слова: красный, фразеологизмы, коннотативные значения, сравнение, культурные коннотации.

«Характеристика одного предмета показывается только при сравнении с другим» - указал Люй Шусян (выдающийся китайский лингвист 20 века) в своей книке «Сборник филологии» («Юйвэнь Лунь-цзи», 1983, с. 137). Для сравнительного анализа культурных коннотаций разных языков, выбор подходящего языкового материала имеет важное значение.

Фразеологизм в качестве устойчивого сочетания слов, передаваемый из поколения в поколение, считается зеркалом национальной языковой культуры. Самый большой признак фразеологизма является тем, что он сможет выразить богатый смысл через только несколько слов, и в то же время отразить политику, народные обычаи, мировоззрение и понятие о ценностях нации.

Китай и Россия - культурно развитые страны, несмотря на соседнее расположение, между ними существует большая разница в языковой культуре. Именно поэтому, самое важное для изучающих язык -разобраться в этой разнице, чтобы достигнуть цели межкультурной коммуникации.

Цвет - один из самых универсальных, повседневных элементов, тесно связан с жизнью каждого человека. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения в каче-

стве важной части языковых материалов, анализ их отражений в языках имеет актуальное значение для развития культурной лексикологии, культурной семасиологии и межкультурной коммуникации.

Изучение фразеологизмов с компонентом цветообозначения проводит в обеих странах. Китайкие учёные, как Хань Цюц-зюй, в 2006 году опубликовала статью «Изучение китайских фразеологизмов с цветовым компонентом», в которой подробно исследовала источник фразеологизмов с точки зрения диахронии и синхронии; Ян Мэн выполнила статью «Анализ языковой картины мира о фразеологизмах с цветовым компонентом в Китае и России» (2015), сделала акцент на сравнении разниц культурных коннотаций фразеологизмов с компонентом цветообозначения двух стран.

В России, изучение этой области обычно идёт в рамках межкультурного сопоставления. Например, русский учёный Ефимова Р.М. опубликовала научную статью «Цветовые фразеологизмы в немецком, английском и русском языках» (2014); Матвеева Л.А. написала «Фразеологизмы с цветовым компонентом в английском и русском языках» (2014); Чузае-ва А.Р. в 2018 году опубликовала «Срав-

нительный анализ фразеологизмов с цветовым компонентом в английском, русском и марийском языках» и т.д. Белорусский учёный Степановна Ф.В. также выразила свою мысль в статьи «Формирование и развитие фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами» (1992).

Факты показывают, что количество фразеологизмов с компонентом красного цвета достаточно велико в обеих странах, это связано с основным осознанием людей к красному - цвет солнца, крови и огня - к которым человек показывает большое уважение и глубокую любовь издавна.

Ввиду того, что красный цвет имеет многие коннотативные значения, которые вполне отражаются в фразеологизмах, данная статья выбирает фразеологизмы с компонентом «красный» как языковые материалы, на основе которых проводит сравнительный анализ китайской и русской культуры.

1. Употребление красного цвета в китайских фразеологизмах.

Китайские учёные начали изучать фразеологизмы системно в 70-80-х годах 20 века. Многие известные учёные, как Ма Гофань, Ши Ши, Сюй Чжаобэнь и др., дали определение фразеологизму в широком смысле как определённые словосочетания, или короткие фразы, которые приняты в течение долгого времени. У них форма лаконическая, но сохраняют в себе богатый смысл.

В Китае широко употребляют красный цвет в фразеологизмах. Но стоит отметить, что несколько иероглифов, как iI(hong), ^^и), ^(сЫ), и ^^ап), все они имеют буквальное значение «красный цвет». Поэтому в данной статьи, все фразеологизы, которые сохраняют в себе любой из этих четырёх иероглифов, являются объектами изучения.

По записям в «Китайском фразеологическом словаре», «Малом словаре китайских фразеологизмов», «фразеологическом словаре Синьхуа» и на сайте фразеологических историй, прямое и коннотативные значения красного цвета в фразеологизмах в основном являются следующими:

1) Прямое значение цвета. Например: ^ШХШЩ (hua hong liu lv; букв. знач.: красные цветы и зелёные ивы);

2) Цветок. Например: (cha zi yan hong; букв. знач.: прекрасные фиолетовый и красный цветы) - пестрят чудные цветы;

3) Удача и популярность. Например: ^Х^Ш (da hong da zi; букв. знач.: большой фиолетовый и большой красный) -использовать для описания самого популярного, знаменитого человека (обычно говорится о звёздах);

4) Красавица. Например: ШХХШШ (yi hong wei cui; букв. знач.: прислоняться к красному и зелёному цвету) - прижиматься к красотке;

5) (одеваться) красивая одежда. Например: (hong nan lv nv; букв. знач.: красный мужчина и зелёная женщина) -нарядная толпа юношей и девушек;

6) Румяна. Например: (fu fen shi zhu; букв. знач.: натирать лицо пудрой и красным цветом) - пудриться и налагать румяну;

7) Живой мир. Например: ШШХХ^. (kan po hong chen; букв. знач.: отречься от красной пыли) - отказаться от мирской суеты;

8) Краснеть. Например: (man mian hong guang; букв. знач.: красный свет в лице) - лицо краснеет; горит румянец (обычно от счастья и радости);

9) Свадьба или любовь. Например:

(hong bai xi shi; букв. знач.: красное и белое дело) - свадьба и похороны;

10) Кровь. Например: ЙЯ^Й, ХЯ^Ш (bai dao zi jin, hong dao zi chu; букв. знач.: белый нож входит, а красый выходит) - войти с чистым мечом, выйти с окровавленным (кого-то убить);

11) Голый, лысый. Например: ШШХШ (chi di qian li; букв. знач.: красная земля, тянущаяся на тысячу ли (китайская единица длины)) - кругом всё было голо и пустынно;

12) Лак яркого цвета. Например: ^[[Ш^ (fei ge liu dan; букв. знач.: вися-

чие крытые переходы и текучий красный) - покрыть крытые переходы ярким красным лаком (имеется в виду красота и изящность здания);

13) Один из видов пилюли китайской медицины. Например: (jiu zhuan dan cheng; букв. знач.: девять раз экстрагировать и получить красный цвет) - много раз экстрагировать и получить пилюлю бессмертия (имеется в виду через стремление добиться успеха);

14) Преданность. Например: Щ-А^Ь (bi xue dan xin; букв. знач.: зелёная кровь и красное сердце) - кровь, пролитая за правое дело и беззаветная преданность.

2. Употребление красного цвета в русских фразеологизмах

Знаменитый русский лингвист Н.М. Шанский указал в своей книге что фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных значимых единиц. Так что фразеологизм в широком смысле включает в себе все пословицы, поговорки, афоризмы и т.д.

В фразеологической картине мира, фразеологизмы с компонентом «красный» нашли полное отражение. В России, значения красного цвета в фразеологизмах являются следующими:

1) Прямое значение цвета. Например: как бык на красную тряпку (говорится о человеке в сильном гневе);

2) Красивый, прекрасный. Например: На чужой стороне и весна не красна - это обозначает что на родной земле всё прекрасно, а на чужбине всё не так, как надо;

3) Хороший, ценный. Например: Доброго человека в красный угол сажают - уважаемый гость должен сидеть в хорошем месте;

4) Символ революции. Например: красный партизан - значимая сила в борьбе с контрреволюцией;

5) Передовой, прогрессивный. Например: красная доска - доска почёта;

6) Символ предупреждения, запрещения. Например: красный свет - символ запрещения проезда за светфор;

7) Ясный, солнечный. Например: красный денёк - солнечный день;

8) Счастливый, интересный. Например: Без обеда не красна беседа - если хозяин не гостеприимен, то даже беседа с ним не будет интересный;

9) Богатая, беззаботная жизнь. Например: И в красне живут, и в черне живут -кто-то живёт в довольстве, кто-то живёт бедно;

10) Основной, главный. Например: красной нитью проходить - являться основным, главным, насквозь пронизывать что-либо;

11) Смущение, стыд. Например: красный как рак - красный до ушей от стыда;

12) Связанно с огнём или пожаром. Например: пустить красного петуха - поджог.

3. Сравнение значений красного цвета в китайских и русских фразеологизмов.

Из всего сказанного выше, нетрудно заметить что в фразеологизмах обеих стран, общие значения красного цвета только являются такими, как прямое зна-чание цвета и значение «красивый».

Но следует заметить, что некоторые значения красного цвета в русских фразеологизмах, как «передовой», «символ революции», «символ предупреждения, запрещения», они отсутствуют в китайских фразеологизмах, но, всё таки, выражают в обычных словосочетаниях или предметах, как «красный туризм» - обозначает путешествие в городе, где произошла важная революция.

Заключение. Фразеологизмы это продукты развития и изменения общества, их эволюцию ограничивают многие причины. С течением времени, некоторые фразеологизмы с цветообозначением постепенно обогащаются, а другие - уменьшаются, это в какой-то степени отражает исторический процесс и развития культуры каждой нации. Без сомнения, узнание коннотатив-ных значений цветов в этих фразеологизмах поможет учащимся языка лучше усвоить культуру изучаемого языка, и тем самым добиться конечной цели - межкультурной коммуникации.

Библиографический список

1. ^МВ.ШШМСА.-Ш-. Ш&ерш, 1983, Ш137Ж.

3. Степановна Ф.В. Формирование и развитие фразеологических единиц с названиями основных цветов спектра как их компонентами. - Минск: Минский ордена трудового красного знамени государственный институт имени А.И. Горького, 1992. - С. 1-25.

COMPARATIVE ANALYSIS OF CHINESE AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE RED COLOR COMPONENT

Sun Wumeng, Graduate Student Ma Lin, Department Head Tianjin Normal University (China, Tianjin)

Abstract. Color, as one of the most universal elements in life, has long been deeply embedded in many aspects of culture. China and Russia have formed their own aesthetic taste for colors based on their religion, customs, history, and other factors, and so brilliant color cultures are gradually emerging in both countries.

Phraseology is the salt of the language, which is considered the fruit of the people's mind. This language unit is widely used in various communication situations. The purpose of this article is to analyze and compare the connotative meanings of red in Chinese and Russian phraseological units with the component "red".

Keywords: red, phraseological units, connotative meanings, comparison, cultural connotations.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.