Научная статья на тему 'Сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках'

Сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1938
252
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / РУССКИЙ ЯЗЫК / ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ОБЩИЕ ЧЕРТЫ / РАЗЛИЧИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хао Хуэйминь

В статье приводится сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках. Выявляются общие черты и различия в строении именных, адъективных, адвербиальных и глагольных фразеологизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках»

УДК 802/809.1 - 52

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ГРАММАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© Хао Хуэйминь

Башкирский государственный университет Россия, республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел: +7 (34 7) 273 82 72.

Email: haohuimin@mail.ru

В статье приводится сравнительный анализ грамматических особенностей фразеологизмов в русском и китайском языках. Выявляются общие черты и различия в строении именных, адъективных, адвербиальных и глагольных фразеологизмов.

Ключевые слова: фразеологизмы, китайский язык, русский язык, грамматические особенности, общие черты, различия.

Смысловое содержание фразеологизмов тесным образом связано с их формальными характеристиками. Фразеологизм и слово как самостоятельные единицы языка подчиняются общим законам сочетаемости двух единиц, качественно четко определенных в своей категориальной сущности. Безусловно, «выбор той или иной связи каждого фразеологизма со словом, а соответственно, и способов выражения этих связей находится в прямой зависимости, с одной стороны, от того, какой фразеологизм вступает в сочетание со словом, с другой стороны, от того, какое слово вступает в сочетание с фразеологизмом. Причем связи фразеологизма со словами в речи определяются совокупностью всех его категориальных признаков, в равной степени относящихся как к смысловому содержанию, так и к форме» [1, с. 126].

По отношению к связям фразеологизмов со словами в речи учеными выделяются различные лексико-грамматические разряды. Представляется небезынтересным провести сравнительный анализ формальных характеристик русских и китайских фразеологических единиц с целью выявить их сходства и обусловленные разным строем языков различия.

I. Именные фразеологизмы можно обнаружить в обоих языках. Объединяются они общим значением лица либо предмета. В русском языке: тертый калач, святая простота, филькина грамота, дубина стоеросовая, бездонная бочка [2]. В китайском языке: □□□□ одно копье и одна лошадь (о беспомощном человеке), □ □ □ □ летающие птицы и ходящие звери, □□□□ любимый ученик,

□ □□□ видная фигура, □□□□ золотая молодежь,

□ □□□ незваный гость [3].

В сочетании со словом именные фразеологизмы русского языка могут быть субъектом действия, предикатом. В предложении могут выступать в качестве подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

Именные фразеологизмы китайского языка могут быть субъектом, объектом, предикатом. В предложении могут выступать в функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого, а также еще и определения.

Отметим связанные с различиями в строе исследуемых языков случаи совпадения подтипов именных фразеологизмов.

В русском языке выделяются фразеологизмы мужского, женского и общего рода (если речь идет о выражении значения лица): тертый калач, дойная корова, казанский(ая) сирота; фразеологизмы мужского, женского и среднего рода (если речь идет о выражении значения предмета): якорь спасения, демьянова уха, пушечное мясо.

В связи с отсутствием категории рода в китайском языке такие разновидности именных фразеологизмов не выделяются, а мужчина или женщина прямо отмечаются во фразеологизмах: □ □ □ □ скучный мужчина и одинокая женщина, □□□□□□ хорошая женщина не хуже мужчины.

Многие русские именные фразеологические единицы могут иметь как единственное, так и множественное число: шут гороховый / шуты гороховые, дойная корова / дойные коровы.

В китайском языке значение множественного числа передается путем прибавления дополнительных компонентов: числительных, счетных слов:

□ □□□ тысяча рам и сто дыр (о душевной ране),

□ □□□ целое стадо коров и овец, □□□ □ тьма войска, □□□□ тысяча однотипных статей, □□□

□ сто тысяч раз срочное дело.

II. И в русском, и в китайском языках выделяются адъективные фразеологизмы с качественной характеристикой лица или предмета: ни кожи ни рожи, мухи не обидит, без царя в голове; характеристика состояния: под мухой, на взводе.

В составе предложения они могут употребляться как предикат, именная часть сказуемого, несогласованное определение.

Китайские адъективные фразеологизмы: □□□

□ свободный и независимый, □□□□ сиротливый,

□ □ □ □ чистосердечный, □ □ □ □ великолепный и роскошный, □□□□ умный и сообразительный.

В предложении они могут выполнять функции определения, составной части сказуемого, обстоятельства образа действия и другого дополнительного члена.

В китайском языке этот тип фразеологических единиц характеризуется отсутствием форм выра-

150

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

жения рода. Компоненты фразеологизмов семантически предполагают только мужское или женское начало: □ □ □ □ цветок водяного характера - о легкомысленном поведении, этот фразеологизм явно о характере женщины, а □□□□ романтический и непринужденный - характеристика мужского поведения.

В русском языке имеются, как правило, формы выражения всех трех родов: мало каши ел, мало каши ела, мало каши ело.

У русских адъективных фразеологизмов есть и единственное, и множественное число. Выделяются единицы, имеющие только единственное или только множественное число.

В китайском языке категория числа выражается путем дополнения числительных (конкретные цифры) или наречия (много, мало, несколько).

III. Адвербиальные фразеологизмы русского языка выражают лексическое значение места (куда глаза глядят), времени (с минуты на минуту), причины (с бухты бархаты), цели (из любви к искусству), образа действия (в мгновение ока), меры (кот наплакал), степени (до глубины души).

В китайском языке самой частотной разновидностью данного типа являются фразеологизмы степени: □□□□ светло как при звездном свете, □ □□□ тоскливо до самоубийства, □□□□ высоко не взберешься, □ □ □ □ крепко как золотой суп (очень крепко), □ □ □ □ сладко, как сахарный тростник, □□□□ каменно спокойно.

IV Глагольные фразеологизмы передают значения действия.

В русском языке в предложении они могут выступать как сказуемое или дополнение. Могут отличаться различными видовыми характеристиками (совершенный вид / несовершенный вид / оба вида: откинуть копыта, носить на руках, закрыть глаза и закрывать глаза), временем (настоящее / будущее / прошедшее), категорией лица, числа, наклонения и залога.

В китайском языке глагольные фразеологизмы:

□ □□□ искажать истину□□□□□ никак не оторваться от чего-либо, □□□□ выступать за правое дело,^^^^ мириться с создавшимся положе-нием^^^^^ отомстить и рассчитаться - выполняют в предложении функции сказуемого и обстоятельства. Они сами не обладают категориями вида, времени, лица, числа, наклонения и залога. Эта характеристика выражается только лексически: при помощи дополнительных слов, имеющих вышеуказанные значения.

V Фразеологизмы предложенческого типа, глагольно-пропозициальные, выражают значение действия, исходящего от лица или направленного на него: душа в пятки ушла, кровь разыгралась, семь пятниц на неделе. Они могут обозначать состояние лица; например, хмель из головы вылетел. С точки зрения грамматических категорий могут быть охарактеризованы как носитель категории вида (со-

вершенный вид / несовершенный вид / оба вида), времени (настоящее / будущее / прошедшее).

В китайском языке фразеологизмы такого типа отсутствуют.

VI. Междометные фразеологизмы выражают эмоции, различные чувства, пожелания и приветствия, волеизъявления, клятвы: мать честная! Вот те крест!Хоть караул кричи! Вот так пироги! Они не обладают особыми грамматическими характеристиками.

В китайском языке фразеологические единицы такого типа не обнаруживаются. Но в китайском языке любые фразеологизмы, имеющее значение оценки (положительной или отрицательной), могут употребляться как междометные фразеологизмы путем добавления междометия, частицы. Они характеризуются также особой интонацией.

Добавим еще некоторые замечания.

1) В китайском языке выделяется особый тип фразеологических единиц, которые можно обозначить как сокращенное сложное предложение: □□□

□ взбить подушки и спать себе беззаботно (чувствовать себя в абсолютной безопасности),

□ □□□□□□□□ не испытав один раз, не станешь мудрым (мудрость приходит с опытом), □□□□ раз взглянешь и никогда не забудешь (о хорошей памяти), □ □ □ □ если хочется чего-нибудь взять, то бесконечно множество (сколько угодно).

Они могут различаться с точки зрения грамматических характеристик наклонения глагола: изъявительное (□□□□ достигнуть еще больших успехов на базе уже достигнутого) / сослагательное (□□□□ будь крылья, и то не спастись - никак не выбраться) / условное (□□□□□□□□□ не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигренка - не рискнешь - не выиграешь) наклонения.

С семантической точки зрения различаются фразеологические единицы, выражающие причинно-следственное (□□□□ вызвать опустошение от разлива) / целевое (□ □ □ □ разобраться во всех деталях, чтобы понять) и др. наклонения.

2) В китайском языке существует небольшое количество фразеологизмов, включающих в свой состав совместительские члены. Это значит, что один компонент фразеологизма играет две роли (дополнение препозитивного компонента и подлежащее постпозитивного компонента): □□□□ ударив камень, превратить его в золото (одним росчерком пера улучшить текст), □□□□ нарисовать блин для голодного желудка (успокаивать себя несбыточными надеждами).

3) Особо отметим фразеологизмы с компонентом, обозначающим местонахождение: □□□□ находится между Во и Чжуном (не уступать друг другу).

Мы привели некоторые примеры грамматической структуры фразеологизмов в русском и китайском языках. Фразеологизмы обоих языков - это

культурно-языковое богатство народа. Сопостав-

ление их грамматической природы будет способствовать преодолению препятствий в постижении фразеологического богатства этих языков. Как известно, у китайских русистов есть затруднения по практическому применению фразеологических единиц русского языка в речевой ситуации, у русских китаистов тоже существует такая проблема, так как эти два языка обладают различными грамматическими системами. Наша работа поможет в

овладении богатством и тонкостями языков - китайского и русского.

ЛИТЕРАТУРА

1. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977. -284 с.

2. Молотков А. И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. -543 с.

3. □ □□□□□[□□□□□□□□□□□□□□□ 2004 □ 8 □□□ 1795 □ □

Поступила в редакцию 20.10.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.