Научная статья на тему 'Сравнительный анализ фразеологизмов стратагемного характера в русском и китайском языках'

Сравнительный анализ фразеологизмов стратагемного характера в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
440
98
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / АФОРИЗМЫ / СТРАТАГЕМЫ / КУЛЬТУРНЫЕ УСТАНОВКИ / ЯЗЫКОВЫЕ ПРЕДПОЧТЕНИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжоу Хань Жуй

В статье осуществлена постановка вопроса о возможности и продуктивности сравнительного анализа фразеологизмов стратагемного характера в русском и китайском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительный анализ фразеологизмов стратагемного характера в русском и китайском языках»

№ 2 (45), 2012 "Культурная жизнь Юга России" ^

с необходимостью выбирать из нескольких вариантов описания одного и того же документа единственно верный; с обеспечением программной и лингвистической совместимости каталогов различных библиотек, а также с вопросами качества БЗ [7].

Накопленный отечественный и зарубежный опыт целесообразно использовать для создания корпоративного каталога библиотек Краснодарского края. Это поднимет уровень удовлетворения информационных потребностей пользователей, даст дополнительные возможности по использованию электронных каталогов библиотек, улучшит систему поиска (сократит затраты времени), откроет доступ к сводному (единому) электронному информационному ресурсу.

В настоящее время под управлением Совета по информатизации библиотек Краснодарского края ведутся работы по созданию Центра корпоративной каталогизации и Сводного каталога библиотек Краснодарского края. Их цель - повысить эффективность библиотечной системы. А именно: сократить затраты на библиографическую обработку литературы (в результате исключения или сокращения объема работ по дублированию и вводу библиографической информации в систему); уменьшить затраты средств, времени и труда пользователей на поиск необходимых им документов (предоставление объединенных для этой цели: теледоступа, службы МБА и электронной доставки); создать надежный путь предоставления необходимой литературы вне зависимости от

мест ее хранения (и от места жительства пользователей); технологически и технически обеспечить возможность доступа пользователей к информационным ресурсам крупных библиотек других регионов России, а также основных зарубежных библиотечно-информационных сетей и систем.

Литература

1. Столяров Ю. Н. Библиотека: Структурно-функциональный подход. М., 1981. С. 255.

2. Хаависто Т. Лицензирование и публичные библиотеки // Научные и технические библиотеки (НТБ). 2001. № 3. С.107-113.

3. Байдош Дж. Электронные ресурсы научно-технической информации в библиотеке Конгресса США // НТБ. 2000. 11. С. 58-76; № 12. С. 56-78.

4. Арзуханов А. С. Электронные библиотеки: учеб. пособие, ориентированное в XXI век // Информационные технологии в библиотеках и информационное общество: сб. науч. трудов ГПНТБ России. М., 2001. С. 3-14.

5. Митчелл Э. М., Саррэт Б. Э. Каталогизация и организация электронных ресурсов: практ. руководство для библиотекарей. М., 2008. С. 231.

6. Национальный информационно-библиотечный центр «Либнет». URL: http://www.nilc.ru

7. Электронные библиотеки. Корпоративные библиотечные системы // Федеральная программа развития образования: Система корпоративных электронных библиотек образовательных ресурсов. М. 2008. URL: http://dschwan.narod.ru/ Distance/Training/volume6-6.htm

а. v. gololobova. systems of corporate cataloging in Russia: the history of creation

The history of creation and implementation of the electronic catalogues in Russian public libraries is revealed in the article taking into account the regional aspects.

Key words: corporate cataloging, electronic catalogue, master catalogue, library.

ХАНЬ ЖУй ЧЖОУ

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СТРАТАГЕМНОГО ХАРАКТЕРА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье осуществлена постановка вопроса о возможности и продуктивности сравнительного анализа фразеологизмов стратагемного характера в русском и китайском языках.

Ключевые слова: фразеологизмы, афоризмы, стратагемы, культурные установки, языковые предпочтения.

Китайская и русская культура обладают неповторимым индивидуальным обликом, но при этом в них есть много общего [1]. Облик каждой национальной культуры проявляется в своеобразии процесса общения, накладывает отпечаток на нормативно-стилистический уклад, особенности лексики и грамматики языков.

Китайцы до недавнего времени в известной мере старались скрыть, держать в секрете от иностранцев существование свода стратагем -изречений-фразеологизмов, в котором содержат-

ся основы многовековой мудрости военного, политического и житейского плана. В последние годы ситуация изменилась. Они популяризируют стратагемность изданием специальной литературы и даже сериями комиксов. В Западной Европе и США такого рода литература до недавнего времени отсутствовала. Харро фон Зенгер одним из первых в своей книге «Стратагемы о китайском искусстве жить и выживать» (1988) проанализировал этот феномен китайской национальной культуры на основе глубокого научного подхо-

"Культурная жизнь Юга России" 88 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

№ 2 (45), 2012

да, опирающегося на редкостное знание языка и культуры Китая.

В китайском языке существует особое учение о стратагемах - специальных кратких изречениях, в афористической форме выражающих суть того или иного хитроумного приема.

Данное учение зародилось в глубокой древности и было связано с приемами военной и дипломатической практики. В числе основных авторов, затрагивавших эту тему, должен быть назван древнекитайский мыслитель Сунь-цзы, написавший трактат о военном искусстве, положения которого оказались приемлемы и для дипломатии. Страта-гемная дипломатия черпала средства и методы не в принципах и конвенциях международного права, а в теории искусства, утверждающей, что цель оправдывает средства [2].

Стратагемы существуют у всех народов. Хотя на Западе под влиянием религиозной морали и социальной этики этот феномен не культивировался, их можно обнаружить в источниках самого разного происхождения (в Библии, в мифах, в сказаниях аборигенов Австралии и Америки).

Почти три тысячелетия они характеризуют традиционное китайское мышление и представляют собой своего рода зашифрованную таблицу умножения, известную каждому китайцу с детства и во многом характеризующую его поведение в различных жизненных ситуациях. Олицетворяя собой тысячелетний опыт китайского народа, они дают широкий простор для разнообразных толкований. Смысл стратагемы для читателей-некитайцев обязательно нуждается в пояснении, наглядном примере. Весь свод 36 стратагем включает в себя 138 китайских иероглифов (одна стратагема записана четырьмя, а иногда тремя иероглифами, составляющими идиоматические выражения).

Так, китайское цзи (стратагема в переводе Х. фон Зенгера) означает хитрость, уловку, целую запланированную систему поведения в затруднительной ситуации, при которой и противник находится в дезориентированном положении. Приведем и сравним между собой некоторые примеры китайских стратагем.

Diao hu li shan - Сманить тигра с его горы на равнину (Отрезать врага от тех, кто его защищает, чтобы затем справиться с каждым по отдельности) [3].

Pao zhuan yin yu - Бросить кирпич, получить яшму (Отдать что-либо малоценное ради того, чтобы позже получить что-либо значительно более существенное).

Ge an guan huo - Наблюдать огонь с противоположного берега (Наблюдать за губительной для противника ситуацией, находясь сам в безопасности).

Sheng dong ji xi - На востоке поднимать шум, на западе нападать (Имитировать ложное наступление на востоке, а на самом деле готовить наступление на западе).

Китайские военные деятели славились своим знанием стратагем и их практическим применением, в том числе искусством их творческой интерпретации и приложения к конкретным ситуациям [4].

Один фразеологизм из китайских стратагем: Ming xiu zhan dao, an du chen can - Для вида чинить деревянные мостки, втайне выступить в Чэньцан - подразумевает сокрытие стратегической цели за внешне невинными действиями; близок по сути к русскому Держать камень за пазухой. Другой: Xiao li cang dao - Скрывать за улыбкой кинжал (стратагема двуличия и коварного умысла за внешним благорасположением). Фольклорные русские выражения, соответствующие сути данной стратагемы, имеют осуждающий либо предостерегающий характер. К ним можно отнести идиомы вроде Волк в овечьей шкуре; В тихом омуте черти водятся.

В китайских стратагемах существует обманная тактика, например: Man tian guo hai - Обмануть императора, чтобы он переплыл море. В несколько ослабленном смысле соответствующая установка выражена в русском Поставить перед фактом. Принцип интриги выражен, в частности, китайским выражением: Wu zhong sheng you -Извлечь нечто из ничего (смысл заключается в инсценировке несуществующей угрозы и в раздувании мелочей с целью дискредитации противника) [5]. С ним коррелируют такие, к примеру, в русском Буря в стакане воды, много шума из ничего [6].

Несмотря на весьма предварительный характер выделенного нами круга стратагем в русском языке, можно обобщить некоторые наблюдения и сделать выводы, относительно их специфики и основных отличий от таковых в китайском. Эти отличия позволяют в определенной мере судить об особенностях китайского / русского менталитета. Если оставить в стороне уже оговоренные различия в этической оценке действий, связанных с коварством и хитростью, в китайском списке стратагем прежде всего заметно обилие выражений, связанных с философией даосизма. Противопоставляются активные / пассивные члены оппозиций (сильный / слабый, большой / маленький, спешный / неспешный и т. д.) и предпочтение отдается слабому члену как варианту выбора действия (извлечь нечто из ничего; наблюдать за огнем с противоположного берега; если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти и др.). Для русского набора стратагем более характерна противоположная установка - предпочтение активного члена оппозиции пассивному [7].

Наибольшее развитие в русской фразеологии получили стратагемы с общей семантикой:

- 'вводить в заблуждение' (посредством обмана, создания видимости, блефа) - пускать пыль в глаза; делать хорошую мину при плохой игре и пр.;

- 'завоевать расположение посредством неискренних действий' - вилять хвостом, петь осанну, влезать в доверие и т. п.;

- 'причинять другому вред' (действуя неявным образом) - сделать исподтишка, подложить свинью, вставлять палки в колеса.

Данная семантика характерна и для китайских стратагем. Однако, в отличие от последних, почти

№ 2 (45), 2012

"Культурная жизнь Юга России" ^^

все соответствующие выражения в русском языке имеют исключительно негативную оценку.

Сопоставительный анализ стратагем в китайском и соответствующих им выражений в других языках может производиться на семиотической основе, когда в фокус внимания ставятся принципы и оппозиции, лежащие в основе стратегической мудрости (и исходя из них рассматриваются их реализации в различных языках и различных этносах). Семиотический подход не требует ограничения на сугубо языковом материале (в смыслах слов или фразеологических выражений) и допускает привлечение литературных фольклорных форм (сказок, песен, басен и пр.).

Понимаемое таким образом поле стратагем-ности в русском языке образуется из фразеологических единиц и отдельных лексем; его центр составляют полные стратагемы, в которых представлен стратегический прием или маневр, служащий для достижения успеха в ситуации борьбы или конкуренции. Полные стратагемы характеризуются тем, что в них наличествует определенная семантическая оппозиция, противопоставляющая ожидаемое / неожиданное, обычное / нетриви-

альное, активное / пассивное и т. д. [8]. Это поле конституируется отношениями синонимии, антонимии, гиперонимии, структурной и модально-прагматической вариативности.

Литература и примечания

1. Кушу С. А. Языковая картина мира в линг-вокультурологическом аспекте. Майкоп, 2011. С.181.

2. Для выражения примеров на китайском языке используется так называемый хап-уи-pin-yin, представляющий собой своеобразную транскрипцию, основанную на латинице.

3. Ян Нань Кэ. Тридцать шесть стратагем /на китайск. яз. Ло Иан, 2005. С. 5.

4. Зенгер Х. фон. 36 стратагем для менеджеров/ пер. с нем. М., 2010. С. 227.

5. Там же. С. 123.

6. Зимин В. И., Спиран А. С. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996. С. 56.

7. Тарасов Е. Ф. Язык как средство трансляции культуры. Москва,1999. С. 35.

8. Казакевич О. А. О культуре народа, отраженной во фразеологии. Москва, 1999. С. 311.

khan' zhui chzhou. comparative analysis of stratagem phraseologisms in chinese and Russian languages

The article deals with the question about the possibility and productivity of comparative analysis of stratagem phraseologisms in Chinese and Russian languages.

Key words: phraseologisms, aphorisms, stratagems, cultural directions, language preferences.

О. Г. КУРЯЧАЯ

ПРОЗВИЩА В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ М. А. ШОЛОХОВА

В статье на материале произведений М. А. Шолохова говорится о специфике и роли в художественном тексте прозвищ персонажей.

Ключевые слова: номинация, мотивация прозвища персонажей, художественный текст.

Номинация героев является важным средством создания образа, способствует пониманию идейно-эстетического содержания художественного произведения, авторского подтекста. Участвуя в реализации различных аспектов (связность текста, его членимость, модальность, завершенность и др.), она особенно касается категории антропо-центричности.

Имена собственные в художественном тексте составляют его ономастическое пространство (ономастикон). Прозвища принято считать «самым мотивированным видом антропонимов в художественном тексте» [1]. И это неудивительно, так как прозвище не может быть асемантичным, это противоречит его назначению - быть названием какой-либо черты индивида. «Художественная литература, в особенности реалистическая, в образовании этих слов и в приемах пользования ими идет вслед за жизнью, отражением которой является» [2]. Верность данного утверждения можно проследить на примере употребления прозвищ в произведениях М. А. Шолохова.

Любое прозвище обладает мотивацией. Например: Подкова (казак Яков из «Тихого Дона») имел шрам на лице в виде подковы, Клинок (Иван Алексеевич Лагутин) - длинную голову, Калмык (казак Федот Бодовсков) - калмыцкие глаза, Курносый (пастух Кузька) - курносый нос, Черно-гуз (есаул Попов) - черные усы, Верблюд (казак Козьма Крючков) - верблюжью сутулость, Левша (Григорий Мелехов) - привычку все делать левой рукой, Молчун (хуторянин Демид) - чрезмерную молчаливость, Рваный (старик Фрол Дамасков) -оторванную левую ноздрю. Прозвище казака Алексея Урюпина Чубатый намекает на лысину (отсутствие чуба - гордости донского казака), а прозвище Цаца (Атёпин Емельян Константинович) - на дефект речи («цаканье»).

Подчас наличествует несколько мотиваций одновременно. Турки (семья Мелеховых) имеют турецкие корни, а Григорий Мелехов и его отец Пантелей - еще и вспыльчивый горячий темперамент. Шамили (братья Шумилины) названы так за крепкое телосложение, физическую силу и за

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.