Лингвистика и перевод
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДЕСКРИПТИВНОСТИ И НАРРАТИВНОСТИ
О.А. Малетина
Статья посвящена анализу дескриптивности и нарративности. Мы пытаемся проанализировать различия между двумя типами речевых форм в тексте. Объекты описания включают различные вещи, процессы и т.д. Описание запечатлевает черты объектов и субъектов и оно статично. Повествование описывает последовательность действий и оно динамично. Существуют различные лексические, грамматические и стилистические средства, которые помогают создать повествование и описание.
Ключевые слова: дескриптивность, нарративность, описание, повествование, лингвистические экспликаторы.
Дескриптивность или описание - это композиционно-речевая форма, объектами которой служат предметы, явления действительности, процессы и многое другое. Дескриптивность фиксирует признаки объектов и субъектов действий и состояний, поэтому является преимущественно статичным. Вербальными маркерами дескриптивности являются имена прилагательные (rich, light, open, heavy, delicate, Persian, innumerable, honey-sweet, tremulous, fantastic, long, huge, momentary, Japanese, pallid, immobile, sullen, monotonous, dusty, oppressive, dim, distant); определения, выраженные существительными и причастиями I и II (summer, pink-flowering, honey-coloured, tussore-silk, flame-like, jade-faced, unmown, gilt, straggling, bourdon), перечисление (odour of roses, wind, the trees of the garden, door, scent of the lilac, perfume of the thorn, saddle-bags, cigarettes, gleam, blossoms of a laburnum, branches, the burden of a beauty, shadows of birds in flight, curtains, window, effect, painters, murmur of the bees, grass, insistence, horns of the woodbine), статичные глаголы (to be filled, to seem, to be stretched, to be):
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.
127
Lingua mobilis №2 (28), 2011
From the comer of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ (PDG, p.7).
Нарратив же в отличие от дескриптивности представляет собой последовательность упорядоченных предложений, передающих временную последовательность событий посредством этой упорядоченности. Лингвистическими экспликаторами нарратива являются:
^ придаточные предложения, соответствующие временной последовательности событий;
^ структурные компоненты наличия места, времени действия и персонажей:
1) One evening in the spring of 1936, when I was a boy of fourteen, my father took me to a dance performance in Kyoto (M, p. 1).
2) ... he and I were the only Westerners in the audience; we had come from our home in the Netherlands only a few weeks earlier ... (M, p. 1)
3) I wasn’t even born in Kyoto. I’m a fisherman’s daughter from a little town called Yoroido on the Sea of Japan (M, p. 7).
Элементами сюжетодвижения в приведенных примерах является обозначение персонажей (I, a boy of fourteen, he, my father, we, a fisherman’s daughter, Westerners), топонимы (Kyoto, Yoroido, the Sea of Japan), определяющие художественное пространство произведения, темпоральные указатели (one evening in the spring of 1936, a few weeks earlier), которые вместе с глаголами (to take, to come, to be born) указывают на развитие действия.
Последовательность действий и событий является важной характеристикой нарратива, поскольку это позволяет создавать единое целое - сюжет: история имеет начало, середину и конец. Нарративное упорядочивание идет путем увязывания отдельных событий во
128
Лингвистика и перевод
времени, указания последствий, которые одни действия имели для других, связывания событий и действий во временной образ (http:// www.gestaltlife.ru/forum/index.php?showtopic=490). Повествова-
ние или нарратив характеризуется темпоральностью, так как в нем уделяется особенное внимание той последовательности, в которой происходят действия и события. Нарратив является способом постижения времени, выделяя различные моменты во времени и устанавливая связь между ними, он позволяет увидеть смысл в самих временных последовательностях, указывает на финал. Объяснение событий в нарративе дается ретроспективно: с помощью прояснения их значения, вытекающего из последовавших за ними других событий и результатов действия, что позволяет распознавать, как они функционируют в качестве частей целого.
Нарратив обладает следующими функциями:
У упорядочивающая, информирующая, убеждающая, развлекающая, отвлекающая внимание;
У трансформирующая и темпоральная;
У основная («диспетчерские пункты текста», определяющие завязывание сюжетных узлов, либо создавая, либо разрешая напряженную ситуацию: герой совершает выбор) и вспомогательная (заполнение промежутков между узлами, создавая в тексте «зоны безопасности, спокойствия, передышки», описывая, как именно какое-то действие было совершено) (http://www2.usu.ru/soc_phil/rus/ courses/narratology.html ).
Дескриптивность содержит описание свойств и характерных черт предмета, персонажа, обстановки и т.д. Она не является элементом сюжетодвижения, но помогает автору описать детали, имеющие существенное влияние на восприятие сюжета. Художественное описание внутреннего вида помещений играет важную роль в характеристике героя, в создании атмосферы, необходимой для воплощения авторского замысла (http://shkola.lv/?mode=lsntheme&themeid=23):
1) The rooms were comfortably enough furnished. There was a good Brussels carpet on the floor, rich in dull red and lemon shades, and representing large jardinieres filled with gorgeous, impossible flowers. There was a large pier-glass mirror between the two windows. A large, soft-green, plush-covered couch occupied one corner, and several rocking-chairs were set about. The whole place was cosy . . . (SC, p. 119)
2) The walls of the rooms were discordantly papered. The floors were covered with matting and the hall laid with a thin rag carpet. One could
129
Lingua mobilis №2 (28), 2011
see that the furniture was of that poor, hurriedly patched together quality sold by the instalment houses (SC, p. 33).
3) The corridor was lit like an aquarium. Weak neon bounced off green linoleum and green-washed walls. There was the same smell of polish as in the lobby, but here it was spiced with lavatory disinfectant and stale cigarette smoke. Twenty doors of frosted glass lined the passage, some half open. These were investigators’ offices (F, p. 12).
4) ... but the entrance was so elegant I was afraid to set foot in it. The walls beyond the little curtain that hung in the doorway were a soft orange hue, trimmed in dark wood. A path of polished stone led to a huge vase holding an arrangement of twisted branches from a maple tree with their brilliant red leaves of fall. Near the vase, a spacious entrvwav opened to one side, with a floor of coarsely polished granite (M, p. 92).
Мебель и внутреннее убранство отражают вкусы, привычки, пристрастия персонажей, и тем самым выполняют характерологическую функцию. Первый пример - это описание квартиры Керри. Оно состоит из прилагательных (enough, good, Brussels, rich, dull, red, lemon, large, gorgeous (эпитет), impossible, soft, green, cosy) и параллельных конструкций (there was), которые подчеркивают, что хозяйка этой квартиры обладает хорошим вкусом. Здесь упоминается, что у Керри имеется несколько кресел-качалок. Керри очень любила сидеть в кресле-качалке и думать, мечтать, размышлять. Видимо автору очень нравится квартира героини, поэтому он использует такое количество определений и перечисление. Читатель, следуя за взглядом героини, регистрирует разные характеристики предмета в определенном порядке - то есть в данном случае в беспорядке. Во втором примере дается описание квартиры Минни. В этом примере отмечается использование очень маленького количества прилагательных (thin, rag, poor), что свидетельствует о бедности Минни и о том, что ее совсем не интересует интерьер квартиры, и она не стремится внести в него какие-либо изменения; здесь также присутствуют параллельные (пассивные) конструкции в первых двух предложениях. С помощью интерьера автор показывает значительные изменения, которые происходят с персонажами за определенный промежуток художественного времени. В третьем примере дается описание места, где находятся комнаты следователей: сравнение (like an aquarium), прилагательные (weak, green, green-washed, same, stale), а также существительные в качестве определения (lavatory, cigarette), причастие II (frosted). Вышеперечисленные средства соз-
130
Лингвистика и перевод
дают негативный образ, вызывают у читателя неприятное ощущение и страх оказаться в данном учреждении.
Основной функцией дескриптивности является фиксация признаков объектов и субъектов действий и состояний:
1) ‘But I believe the apprentice geisha of Gion is perhaps the most brilliant coloured primate of all (M, p. 193)!’
2) ‘I can see you have a great of water in your personality. Water never waits. It changes shape and flows around things, and finds the secret paths no one else has thought about - the tiny hole through the roof or the bottom of a box. There’s no doubt it’s the most versatile of the five elements. It can wash away earth; it can put out fire; it can wear a piece of metal down and sweep it away. Even wood, which is its natural complement, can’t survive without being nurtured by water (M, p. 144)’.
В русском языке слово «primate» имеет значения «примат, архиепископ» (primate - any animal belonging to the same group as humans, which includes monkeys and apes; the name in some religions or churches for a priest of the highest rank in a particular region or country [NWD]). Ученица гейши называется раскрашенным приматом с целью привлечь внимание читателя к необычному виду, который вызывает удивление и ассоциацию с обезьянами, любящими все блестящее и яркое. Во втором примере в характере героини присутствует такая черта, как вода (water - the clear liquid that falls as rain and is used for such things as drinking and washing [NWD]), что говорит читателю о том, что Саури - сильная, стойкая, нетерпеливая, энергичная. Вышеприведенные примеры содержат информацию о гейше (описание через метафору) и ее характере, и это описание статично, поскольку фиксирует лишь признаки.
Итак, в повествовании событие предстает в его временном развитии, что раскрывает основное сюжетное содержание художественного произведения, то есть в его основе находится какая-либо событийная ситуация, которая связана с сюжетом произведения. Динамика сюжетного развития определяет акциональный характер повествования, так как события и действия изображаются в последовательном развитии, в темпоральной соотнесенности (Кухаренко 1988). Как правило, в повествовании излагаются развивающиеся действия, события и состояния, делающие его акциональным, динамичным. В повествовании изображаются ситуации, которые происходят в определенный момент времени, и регулярные, которые периодически повторяются: маркеры единичных событий - обстоя-
131
Lingua mobilis №2 (28), 2011
тельства времени (one afternoon); маркеры регулярных событий -наречия рекурентности (from time to time, frequently, sometimes), обстоятельства времени (most mornings, twice a month, for the past few months, during the week, nearly seven days of the week, for ten years):
1) I run here most mornings (F, p. 5).
2) It happened twice a month - derelicts and failed businessmen, reckless kids and lovelorn teenagers; accidents and suicides and murders; the desperate, the foolish, the sad (F, p. 8).
3) For the past few months he had slept badly (F, p. 8).
4) ... during the week, breakfast was just about the only time he saw them (F, p. 9).
5) March had been coming here, nearly seven days of the week, for ten years. As his ex-wife had frequently complained, it had become more familiar to him than home (F, p. 11).
6) ... she could sometimes restore dramatic situations .( SC, p. 186)
7) ... she had been moved to secretly imitate it, and many were the little movements and expressions of the body in which she indulged from time to time in the privacy of her chamber (SC, p. 186).
8) Then one afternoon I was sitting on the pitted floor of our dark front room, singing to a cricket I‘d found that morning ... (M, p. 11)
Повествование сообщает адресату о развивающихся действиях, что позволяет получить информацию о том, что герои делали, куда ходили:
1) Into this important commercial region the timid Carrie went. She walked east along Van Buren Street through a region of lessening importance ... (SC, p. 38)
2) March, a cup of black coffee in either hand, retreated to his office and slammed the door behind him as loudly as he could with his foot (F, p. 14).
Маркерами повествования в этих примерах являются обозначение персонажей (March, Carrie), указание места, где происходило событие (Van Buren Street, office), употребление акциональных глаголов (to go, to walk, to retreat, to slam), стилистическая инверсия (обстоятельство «into this important commercial region» стоит перед подлежащим «Carrie»).
Поскольку основная сюжетная нагрузка приходится на повествование, то оно может быть развернутым (цепочка предложений со значением развивающихся действий) и неразвернутым (одно повествовательное предложение). Развернутое повествование представляет
132
Лингвистика и перевод
целое контекстуальным сообщение, содержащее ряд последовательных действий (to leave, to see, to run, to inform, to return, to wait):
At 05.30 this morning, I left for my regular training run. I prefer to run alone. My normal route takes me west through the Grunewald Forest to the Havel, north along the lakeshore to the Lindwerder Restaurant, then south to the barracks in Schlachtensee. Three hundred metres north of the Schwanenwerder causeway, I saw an object lying in the water at the edge of the lake. It was the body of a male. I ran to a telephone half a kilometre along the lake-path and informed the police. I returned to the body and waited for the arrival of the authorities. During all this time it was raining hard and I saw nobody (F, p. 14).
Неразвернутое повествование в форме отдельной реплики в диалоге или в микротематическом контексте выполняет роль введения к описанию или рассуждению:
1) March leaned back in his chair and studied the young man as he signed his statement. There were no hard lines to his face. It was as pink and soft as a baby’s, with a clamour of acne around the mouth, a whisper of blond hair on the upper lip. March doubted if he shaved (F, p. 15).
2) Jost shook his head. ‘Nothing. I swear.’ Tears were welling in his wide, pale eyes (F, p. 17).
3) ‘I guess I better go’, she said, offering to rise, but Therese held out a detaining hand (AF, p. 84).
В первом примере неразвернутое повествование выполняет роль введения перед описанием, а во втором примере - перед диалогом в третьем примере - слова автора в диалоге. Динамика действия в повествовании выражается с помощью глаголов со значением последовательности действий, изменения временного плана.
Что касается дескриптивности, то она также может быть развернутой (описание группы признаков) и неразвернутой (описание одного признака). Развернутое описание представляет целое контекстуальным сообщение, содержащее ряд признаков (a roundness of figure; fair, with a warm, whiteness;_waving blonde hair, abundant coil on top of her head, a pretty sweep from the temples; the low forehead and nape of white neck; her eyes were blue, as certain gems are; they were intense only with expectancy and the colour was in her cheek like the blush in a shell), характеризующих объект описания:
Therese was of a roundness of figure suggesting a future of excessive fullness if not judiciously guarded; and she was fair, with a warm, whiteness that a passing thought could deepen into colour. The waving blonde
133
Lingua mobilis №2 (28), 2011
hair, gathered in an abundant coil on top of her head, grew away with a pretty sweep from the temples, the low forehead and nape of white neck that showed above a frill of soft lace. Her eves were blue. as certain gems are; that deep blue that lights. and glows. and tells things of the soul. When David Hosmer presented himself, they were intense only with expectancy and the colour was in her cheek like the blush in a shell (AF, p.7).
Неразвернутое описание может вкрапливаться в повествование или рассуждение:
1) Mrs. Lafirme, a clever enough business woman, was moved by undue haste to give her answer (AF, p. 9).
2) ‘I really can’t see any resemblance between you, with your rugged strong face and your coal-black hair, and this young Adonis, who looks as if he was made out of ivory and rose-leaves. Why, my dear Basil, he is a Narcissus, and you - well, of course you have an intellectual expression, and all that. But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. Intellect is in itself a mode of exaggeration, and destroys the harmony of any face. The moment one sits down to think, one becomes all nose, or all forehead, or something horrid. Look at the successful men in any of the learned professions. How perfectly hideous they are! Except, of course, in the Church. But then in the Church they don’t think. A bishop keeps on saying at the age of eighty what he was told to say when he was a boy of eighteen, and as a natural consequence he always looks absolutely delightful. Your mysterious friend, whose name you have never told me, but whose picture really fascinates me, never thinks. I feel quite sure of that. He is some brainless, beautiful creature, who should be always here in winter when we have no flowers to look at, and always here in summer when we want something to chill our intelligence (PDG, p. 9).’
Таким образом, сравнительный анализ дескриптивности и нарра-тивности показал следующее:
Вид Функция Свойство
ДЕСКРИПТИВ- НОСТЬ компози- ционно- речевая форма фиксация признаков объектов и субъектов действий и состояний статичность
134
Лингвистика и перевод
НАРРАТИВ- НОСТЬ компози- ционно- речевая форма сообщение о развивающихся действиях и состояниях в темпоральном развитии акциональ-ность, динамичность
Итак, дескриптивность, являясь наряду с повествованием композиционно-речевой формой, отличается от нарративности своими функциями и свойствами, поскольку дескриптивность не акци-
ональна и не глагольна.
Список названий использованных сокращений
1. AF - Chopin, K. At Fault. New York : Penguin Books, 2002.
2. SC - Dreiser, Th. Sister Carrie. Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1968. 594 p.
3. M - Golden, A. Memoirs of a Geisha. New York : A Division of Random House, Inc., 2006. 502 p.
4. PDG - Wilde O. The picture of Dorian Gray. London : Penguin Books, 1994.256 p.
5. F - Harris R. Fatherland. London : Arrows Books, 2008. 386 p.
6. NWD - New Webster’s Dictionary. Delhi : Surjeet Publications, 1988. 1824 p.
135