Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КАВЕР-ВЕРСИЙ НА ПЕСНИ В. ЦОЯ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КАВЕР-ВЕРСИЙ НА ПЕСНИ В. ЦОЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4317
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАВЕР-ВЕРСИИ / СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ПОЭТИЧЕСКИЕ СЮЖЕТЫ / РОК-ПОЭЗИЯ / РОК-МУЗЫКА / РОК-ПОЭТЫ / ПЕСНИ / КОНТЕКСТ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Михальчи Екатерина Владимировна

В статье представлены результаты сравнительного анализа англоязычных кавер-версий песен, написанных американской рок-исполнительницей Дж. Стингрей, с прототипами песен В. Р. Цоя и группы «Кино». Результаты сравнения кавер-версий на песни группы «Кино» позволяют оценить значение произведений Виктора Цоя для российской и мировой рок-музыки, а также выявить литературные приёмы, которые он и другие музыканты используют при написании рок-композиций, изучить преобразование сюжетов его произведений и особенности построения контекста в иностранных кавер-версиях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH COVER-VERSIONS ON THE SONGS OF V. TSOI.

The article presents the results of a comparative analysis of Englishlanguage cover versions of songs written by American rock performers J. Stingray, with prototypes of songs by V. R Tsoi and “The Kino”. The results of the comparison of cover versions of the songs of “The Kino” make it possible to evaluate the significance of the works of V. Tsoi for Russian and world rock music, as well as to identify literary techniques that he and other musicians use when writing rock compositions, to study the transformation of the plots of his works and the peculiarities of building context in foreign cover versions.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КАВЕР-ВЕРСИЙ НА ПЕСНИ В. ЦОЯ»

УДК 821.161.1-192:785(Цой В.) ББК Ш33(2Рос=Рус)64-8,445+Щ318.5 Код ВАК 10.01.11 ГРНТИ 17.82.10

Е. В. МИХАЛЬЧИ

Москва

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КАВЕР-ВЕРСИЙ НА ПЕСНИ В. ЦОЯ

Аннотация. В статье представлены результаты сравнительного анализа англоязычных кавер-версий песен, написанных американской рок-исполнительницей Дж. Стингрей, с прототипами песен В. Р. Цоя и группы «Кино». Результаты сравнения кавер-версий на песни группы «Кино» позволяют оценить значение произведений Виктора Цоя для российской и мировой рок-музыки, а также выявить литературные приёмы, которые он и другие музыканты используют при написании рок-композиций, изучить преобразование сюжетов его произведений и особенности построения контекста в иностранных кавер-версиях.

Ключевые слова: кавер-версии; сравнительный анализ; поэтические сюжеты; рок-поэзия; рок-музыка; рок-поэты; песни; контекст.

Сведения об авторе: Михальчи Екатерина Владимировна, старший преподаватель Института бизнеса и делового администрирования, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации (РАНХиГС).

Контакты: 119571, Москва, просп. Вернадского, 82; missi-ice@rambler.ru.

E. V. MIKHALCHI

Moscow

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH COVER-VERSIONS ON THE SONGS OF V. TSOI.

Abstract. The article presents the results of a comparative analysis of English-language cover versions of songs written by American rock performers J. Stingray, with prototypes of songs by V. R Tsoi and "The Kino". The results of the comparison of cover versions of the songs of "The Kino" make it possible to evaluate the significance of the works of V. Tsoi for Russian and world rock music, as well as to identify literary techniques that he and other musicians use when writing rock compositions, to study the transformation of the plots of his works and the peculiarities of building context in foreign cover versions.

Keywords: cover versions; comparative analysis; poetic subjects; rock poetry; rock music; rock poets; songs; context.

About the author: Mikhalchi Ekaterina Vladimirovna, Senior Lecture of International Business School, Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration.

Творчество В. Р. Цоя, лидера группы «Кино», оказало влияние на процесс создания и исполнение музыкальных произведений многих российских и зарубежных рок-групп. Отдельные слова и фразы из контекстов его композиций, названия песен, фрагменты музыки, другие элементы и

© Михальчи Е. В., 2021

стиль автора были использованы в произведениях таких групп и исполнителей как «Ленинград», Земфира, «Алиса», «Zero People», «Ночные снайперы», Джоанна Стингрей и др.

Кавер-версии (от англ. cover - покрывать) как авторские музыкальные композиции, содержащие в себе элементы оригинального произведения [1], на песни Виктора Цоя создавались не только российскими музыкантами; его произведения были положены в основу рок-композиций на английском, корейском и других языках. В частности, несколько кавер-версий композиций создала и исполняет американская рок-исполнительница Дж. Стингрей. Композиция «Звезда по имени Солнце» переведена на английский язык и исполнена группой «Brazzaville» («Star called Sun»); одна из значимых песен группы «Кино» «Группа крови» переведена на корейский язык и исполняется на этом и русском языках южнокорейскими музыкантами «Yoon Do Hyun Band» (^^о) [12].

Знакомство с советской рок-музыкой и участие в развитии и продвижении в США и в Европе произведений рок-культуры стали важными этапами в становлении и поиске своего творческого направления для американской рок-исполнительницы Дж. Стингрей. В течение своих визитов в Советский Союз ей удалось установить личные и профессиональные отношения с многими представителями «рокерской» субкультуры того времени: музыкантами, поэтами, журналистами, директорами групп, художниками и другими людьми; она сделала многое для проникновения советской рок-культуры, а также творчества отдельных групп и исполнителей в американскую культурную среду. Дж. Стингрей была близко знакома с Б. Гребенщиковым, В. Цоем, Ю. Каспаряном, музыкантами группы «Кино», Гариком Сукачевым, Тимуром Новиковым и другими; снабжала их музыкальными инструментами и техникой, способствовала продвижению их записей и выходу альбомов в США, организовывала художественные выставки и выступления. Описанию деятельности Дж. Стингрей в Советском Союзе в период Перестройки и после неё, а также её личных взаимоотношений с советскими и российскими музыкантами посвящены главы в разных литературных источниках (В. Н. Калгин [4], К. Е. Кинчев [5], Дж. Стингрей, М. Стингрей [8; 9] и др.).

Однако малоизученным остался пласт творчества Дж. Стингрей, в который включены созданные ею кавер-версии на некоторые песни В. Цоя и группы «Кино». Кавер-версии песен Цоя, созданные российскими и зарубежными рок-группами и исполнителями, также являются частью его творческого наследия. Они помогают слушателям и фанатам группы «Кино» глубже понять контекст и смысл произведений, прочувствовать музыку и оценить вклад этого поэта и композитора в развитие мировой рок-культуры. Литературный анализ кавер-версий песен и других музыкальных произведений проводится достаточно редко, но этот подход к изучению творчества различных авторов является не менее важным и актуаль-

ным для осмысления их вклада в культуру и понимания общих и личностных смыслов их поэтического творчества.

Целью данной статьи является представление результатов сравнительного анализа произведений рок-поэзии Виктора Цоя и англоязычных кавер-версий Дж. Стингрей.

В разные годы своей творческой деятельности американская рок-исполнительница Дж. Стингрей создала кавер-версии на следующие композиции В. Цоя и группы «Кино»: «Любовь - это не шутка», «Хочу перемен», «Война», «Гость» и др. Она также оказала содействие при переводе на английский язык и записи композиции «Группа крови» («Blood type»), которая была исполнена Цоем и включена в посмертный «Белый альбом».

Дж. Стингрей в период своего полугодового пребывания в США из-за отказа в выдачи визы для въезда в Советский Союз написала к песне «Хочу перемен» свои стихи, сохранив оригинальную музыку [9] и метрические характеристики стиха, но наделив текст песни другими смыслами, сравнение которых с контекстом и подтекстом произведения Виктора Цоя будет проведено далее (таблица 1).

Таблица 1

Сравнение текстов композиций В. Цоя и Дж. Стингрей («Хочу перемен»)

«Хочу перемен» [11], авт. В. Цой (1986) «Petty Men» [9] by Joanna Stingray (1987)

Вместо тепла - зелень стекла, Вместо огня - дым, Из сетки календаря выхвачен день. Красное солнце сгорает дотла, День догорает с ним, На пылающий город падает тень. I tell you this tale of a vision I've seen Such a dangerous sight Frustrated boys, deadly toys playing all night Cigarettes in their mouth, hats on their heads Power and greed, blind fear Left spineless and weak with cement in their tears

Перемен! - требуют наши сердца. Перемен! - требуют наши глаза. В нашем смехе и в наших слезах, И в пульсации вен: «Перемен! Мы ждём перемен!» Petty Men Troubled water will fall from your eyes Ambitious features, bureaucratic teachers, have made petty men Petty Men You will fall with your lies

Электрический свет продолжает наш день, И коробка от спичек пуста, Но на кухне синим цветком горит газ. Сигареты в руках, чай на столе -Эта схема проста, И больше нет ничего, всё находится в нас. I hang by a thread, vultures over my head Patiently waiting my fall While they keep building up their ice cold walls They should turn back around, stick their heads in the ground And fade to dust On borrowed time heartless souls get what' s just

Перемен! - требуют наши сердца. Перемен! - требуют наши глаза. В нашем смехе и в наших слезах, И в пульсации вен: «Перемен! Мы ждём перемен!» Petty Men Troubled water will fall from your eyes Ambitious features, bureaucratic teachers, have made petty men Petty Men You will fall with your lies

Мы не можем похвастаться мудростью глаз и умелыми жестами рук, Нам не нужно всё это, чтобы друг друга понять. Сигареты в руках, чай на столе -Так замыкается круг. И вдруг нам становится страшно что-то менять. I sing you these words of a battle I've lost Maybe you'll rise where I've failed Trapped by a game, rules insane, so beware

Перемен! - требуют наши глаза. В нашем смехе и в наших слезах, И в пульсации вен: «Перемен! Мы ждём перемен!» Of Petty Men Troubled water will fall from tour eyes Ambitious features, bureaucratic teachers, have made petty men Petty Men You will make Petty Men.

К кавер-версии «Petty Men» Дж. Стингрей существует перевод, созданный А. Каном. Стоит отметить, что Александр Кан (Alex Kahn) является журналистом, критиком, переводчиком и продюсером. Также он был основателем и президентом Ленинградского Клуба современной музыки (1979-1982), основателем и арт-директором фестиваля «Открытая музыка» (1988-1993), автором нескольких книг о ленинградском андеграунде, переводчиком книг Джоанны Стингрей (2019) и других литературных произведений. С 1996 г. А. Кан является обозревателем Русской службы Би-би-си в Лондоне [9]. Алекс Кан в 1980-е гг. близко общался с рок-сообществом Ленинграда; был знаком и проводил своё время в компании с Борисом Гребенщиковым, Тимуром Новиковым, Сергеем Бугаевым (Африкой), Виктором Цоем, Юрием Каспаряном, Джоанной Стингрей и другими персонажами зародившегося и развивающегося в тот период рок-движения. Перевод выполнен близко к английскому источнику, но без соблюдения метрического размера стиха и подбора рифм, и передает новый смысл композиции В. Цоя:

Я расскажу тебе, что мне привиделось Опасное зрелище

Рассерженные парни всю ночь играют в смертельные игры.

В зубах сигареты, на головах шляпы,

Сила и алчность, слепой страх.

Бесхребетные и слабые, с каменными глазами

Мелкие людишки.

Мутная вода спадёт с твоих глаз

Надменные чинуши-учителя лепят мелких людишек.

Мелкие людишки

Вы падёте вместе со своей ложью.

Я держусь на волоске, над головой кружат стервятники,

Терпеливо ждут моей гибели.

Они возводят свои ледяные стены,

Им нужно развернуться, засунуть головы в землю

и превратиться в пыль. Время их уходит, бессердечные души получат по заслугам. Я пою эту песню о проигранной битве. Быть может, вы встанете там, где я пала, Попав в ловушку игры без правил. Так что будьте настороже [9].

Далее проведем сравнительный анализ контекста произведения Виктора Цоя «Хочу перемен» и кавер-версии этой композиции на английском языке Дж. Стингрей «Petty Men» («Мелкие людишки» в переводе А. Кана).

В первом куплете Цой приводит описание окружающей его лирического героя действительности: исторической реальности, социальной среды и индивидуальных черт представителей масс. «Вместо тепла - зелень стекла, / Вместо огня - дым» - те, кто окружает его, давно утратили внутреннее тепло, поддавшись «алкогольному и наркотическому дурману» и став холодными отражениями собственного существа в стекле. Нет внутреннего огня, они потухли, их порывы, идеи и призывы превратились в дым.

Настоящая эпоха превратилась в период безвременья («Из сетки календаря выхвачен день»). Автор стирает время, удаляет его из контекста композиции. Но и этому приходит конец («Красное солнце сгорает дотла, / День догорает с ним») - эпоха коммунизма в истории Советского Союза подходит к концу, и «день» как символ повседневной бытовой жизни утрачивает своё значение и уходит в «забытье».

Дж. Стингрей также описывает действительность того времени, представляя её через образы представителей силовых служб, которые часто встречались ей во время поездок в Советский Союз. «Медведи», как она их называет, вспоминаются автору во время «закрытых границ» для неё и ассоциируются с социальной средой периода накануне Перестройки («Frustrated boys, deadly toys playing all night / Cigarettes in their mouth, hats on their heads / Power and greed, blind fear / Left spineless and weak with cement in their tears»). Дж. Стингрей описывает ощущение опасности и чувство страха («Such a dangerous sight»), которые не покидали её во время поездок и встреч с советскими рок-музыкантами.

Во втором куплете Виктор Цой даёт определение образу жизни представителей общества, заключая в символы их характерные черты, потребности и ожидания. «Электрический свет продолжает наш день, / И коробка от спичек пуста, / Но на кухне синим цветком горит газ» - искусственно привнесённое наполняет жизнь людей; они находятся в неестественной среде, не имея возможности «развести огонь», зажечь свои сердца и умы, выйти из этого поля политической пропаганды и пьянящего дурмана. В следующей

строфе автор использует метафору, в которой сравнивает «газ» - сильную и опасную стихию, способную погубить хрупкий и тонкий мир, с «синим цветком». «На кухне» - внутри каждой квартиры, в каждой семье должен загореться «огонь», чтобы противостоять существующему порядку.

Дж. Стингрей пишет во втором куплете о том, что «время их уходит» («On borrowed time heartless souls get what's just»); бессердечные представители старого режима должны стать пылью, не оставив о себе памяти, наконец-то получить по заслугам. Стоящие у власти запретили ей в тот период приезжать в Советский Союз, что было равноценно внутренней гибели («I hang by a thread, vultures over my head / Patiently waiting my fall»), но все их действия бесцельны и кратковременны, как стены из льда («While they keep building up their ice cold walls»).

В третьем куплете В. Цой описывает тех «воинов света», которые должны свергнуть старый режим в стране («Мы не можем похвастаться мудростью глаз и умелыми жестами рук, / Нам не нужно всё это, чтобы друг друга понять»). У них нет пока большой силы, опыта, жизненной мудрости, они не способны к настоящей борьбе, а сражаются лишь в уличных драках. Но у этих молодых людей есть общие цели, мотивы, призывы и символы, чтобы «друг друга понять» и подняться на бой. Привычный образ жизни представителей общества («Сигареты в руках, чай на столе - Так замыкается круг») должен быть разрушен, «кольцо» повседневности следует разорвать. «И вдруг нам становится страшно что-то менять...». Это ирония. «Дети проходных дворов» выросли, старые социальные взаимоотношения уже оскудели, власть утратила свою силу и значение. Перемены начались независимо от желаний и возможностей отдельных представителей социума.

В стихах Виктора Цоя смысл отношения к переменам передаётся и усиливается через используемые наречия «вместо», «нет ничего», «вдруг». Они формируют отношение к действительности, усиливают призыв, бросают вызов слушателям. Он также использует в своём произведении эпитеты «красное», «пылающий», «электрический», «синий», описывающие цветовые и световые явления и воздействующие на визуальные образы в сознании и в памяти слушателей. Стоит обратить внимание на небольшое количество таких эпитетов в произведении. Усиление восприятия призыва, звучащего в композиции, происходит за счёт использования стрежневой повторяющейся концептуальной фразы «Перемен! Мы ждём перемен!».

Дж. Стингрей подводит итог своему сопротивлению в третьем куплете. Она пала и проиграла борьбу («I sing you these words of a battle I've lost / Maybe you'll rise where I've failed»). Но те, кто придёт за ней следом, должны усвоить этот опыт и бороться за изменения, выступать против власти «мелких людей» («Trapped by a game, rules insane, so beware»).

В композиции «Хочу перемен» Виктор Цой повторяет припев три раза и столько же раз повторяет в каждом припеве свой призыв: «Перемен!». Это является мнемотехническим приёмом, который подробно описывает

Д. И. Иванов [2]. В припеве автор вводит значение политических и социальных перемен в область личных, физических потребностей своих соратников и слушателей («Перемен! - требуют наши глаза. / В нашем смехе и в наших слезах, / И в пульсации вен: Перемен!»). Изменения, идущие изнутри сознания каждого человека, должны вызвать перемены в массовом сознании и поведении и привести к падению режима и обновлению общества.

Дж. Стингрей старается соблюсти фонетические и метрические характеристики стиха, написанного на русском языке. Поэтому в припеве возникает словосочетания «petty men», созвучное с лексемой «перемен».

Она называет своих противников «мелкими людишками» («petty men») и призывает «смыть муть» с собственных глаз и рассмотреть их ложь, включиться в борьбу, которая приведёт к падению их власти.

В своей кавер-версии Дж. Стингрей использует ряд эпитетов для описания и усиления восприятия характеристик той среды и её представителей, с которыми она боролась в тот период своей жизни: опасный, рассерженный, смертельные, мелкие, бесхребетные, слабые, мутная, надменные, бюрократические, терпеливые, ледяные («dangerous», «frustrated», «deadly», «petty», «left spineless», «weak», «troubled», «ambitious» «bureau-cratic», «patiently», «ice cold»).

Исследователи отмечают наличие социального и антисоветского политического подтекста в композиции В. Р. Цоя «Хочу перемен» [6]. Сам автор так не считал: «... в наших песнях нет никаких сенсационных разоблачений, но люди по привычке и здесь пытаются найти что-то эдакое. И в результате "Перемены" стали восприниматься как газетная статья о перестройке. Хотя я её написал давно, когда ещё и речи не было ни о какой перестройке, и совершенно не имел в виду никаких перестроек. Конечно, это не очень хорошо, но я думаю и надеюсь, что в конце концов всё встанет на свои места» [3]. Сам Цой наделял композицию «Хочу перемен» личностными смыслам; это был призыв к изменениям внутри человека, к необходимости его развития и становления.

Дж. Стингрей вложила в свою кавер-версию этой песни ощущения, возникшие в период запрета на её въезд в Советский Союз. Она описывает ту социальную среду, её сторонников и силовые службы, поддерживающие власть, с которыми лично столкнулась во время поездок в Москву и Санкт-Петербург. Дж. Стингрей призывает к борьбе с ложью, спрятанной за «ледяными стенами», к тому, чтобы старый режим исчез, и её оппоненты получили по заслугам. В её кавер-версии призывы к борьбе и переменам обращены к представителям советской власти и имеют явную направленность.

Несмотря на разницу в изначальных контекстах прототипа и кавер-версии (личностные изменения и социально-политические перемены), в настоящее время восприятие композиции «Хочу перемен» Виктора Цоя преобразовалось у современных слушателей и стало ближе к кавер-версии Дж. Стингрей.

Дж. Стингрей исполняла свою кавер-версию «Petty Men» на концертах в России и выпустила в записи, но известности, как её прототип, она не получила.

Другой композицией, на которую Дж. Стингрей также создала кавер-версию на английском языке, является композиция В. Цоя «Война» (таблица 2).

Таблица 2

Сравнение текстов композиций В. Р. Цоя и Дж. Стингрей («Война»)

«Война», авт. В. Цой (1988) [11] «War» by J. Stingray [8]

Покажи мне людей, уверенных в зав- Trains pull out young soldiers lean out

трашнем дне, For a glance, for a glance, one more

Нарисуй мне портреты погибших на glance

этом пути. Mama's tears will fall

Покажи мне того, кто выжил один из Go with God.

полка, World's lost in the smoke but boys'll

Но кто-то должен стать дверью, still joke

А кто-то замком, а кто-то ключом от Cold metal of your gun, cold metal,

замка. cold metal

Won't shine.

Земля. Небо. Sun won't shine.

Между Землёй и Небом - Война! So, take a hold of the hand of your

И где бы ты не был, brother

Что б ты не делал - Maybe this time will run astray

Между Землёй и Небом - Война! Far away beats the heart of your lover

And she waits alone for word of the day

Где-то есть люди, для которых есть Days go slow one by one

день и есть ночь. Dead fall fast one by one, one by one

Где-то есть люди, у которых есть сын by one.

и есть дочь. More trains pull out young soldiers lean

Где-то есть люди, для которых теорема out

верна. For a glance, for a glance, one more

Но кто-то станет стеной, а кто-то пле- glance

чом, Mama's tears will fall

Под которым дрогнет стена. War will fall.

So, take a hold of the hand of your

Земля. Небо. brother

Между Землёй и Небом - Война! Maybe this time will run astray

И где бы ты не был, Far away beats the heart of your lover

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Что б ты не делал - And she waits alone for word of the day.

Между Землёй и Небом - Война! So, take a hold of the hand of your

brother

Maybe this time will run astray

Far away beats the heart of your lover

As she waits in tears and dreams of

yesterday.

Далее приведу перевод кавер-версии «War» Дж. Стингрей, выполненный автором статьи:

Поезда увозят молодых солдат. Взгляд, последний взгляд и ещё один взгляд. Слёзы матери упадут. Поезжай с Богом!

Весь мир окутан дымом, но солдаты продолжают шутить. Холод металла твоего автомата, холод металла,

холодный металл не греет. Солнце не светит больше. Ты возьми за руку своего родного, Чтобы он не сбился с пути. Где-то далеко бьётся сердце твоего любимого И она ждёт его ответа.

Дни медленно идут, один за другим, один за другим. Убитые падают один за другим, один за другим. Снова поезда увозят молодых солдат. Взгляд, последний взгляд, ещё один взгляд. Слёзы матери упадут, И война пройдёт.

Так что возьми за руку своего родного,

Чтобы он не заблудился в пути.

Где-то далеко бьётся сердце твоего любимого

И ты ждёшь в одиночестве, что принесёт этот день.

Так что возьми за руку своего родного,

Чтобы он не пропал в пути.

Где-то далеко бьётся сердце твоего любимого,

А ты плачешь и мечтаешь вернуть прошедший день.

Темы «войны», её противостояния миру, борьбы светлых и тёмных сил возникают в произведениях Цоя на протяжении всего творческого периода. Противодействию войне, разрушениям, противостоянию оружию и стремлению к миру и свету посвящены такие композиции Виктора Цоя и группы «Кино», как «Завтра война», «Война», «Группа крови», «Легенда», «Я объявляю свой дом безъядерной зоной», «Печаль», «Звезда по имени Солнце» и др. Сам автор отмечает, что «рок-музыка в социальном плане -вещь довольно сильная» [7] и использует её для пропаганды мира и остановки боевых действий и насилия во всех его проявлениях.

Композиция «Война» является неоднозначным произведением, созданным В. Цоем в 1988 г. и вошедшим в альбом «Группа крови» группы «Кино». В ней описывается отношение автора к насилию, убийствам и другим «плодам» войны, но помимо этого он включает в стихи свою внутреннюю философию, этику и восприятие устройства мира. Контекст произведения построен на семантических антиномиях, анализ которых будет проведён далее.

В первом куплете Виктор Цой обращается к некому высшему существу, которое может дать количественную и моральную оценку потерям человечества в Войне - «нарисуй мне портреты погибших... / Покажи, мне того, кто выжил...». Далее он расставляет всех людей по трём ролям: «дверь» становится неким барьером, закрытым, пустым, бездумным народом; «замок» - той силой, которая удерживает этот народ в той пустоте, темноте, безысходности; и, наконец, «ключ» - это те немногие, кто способен открыть путь, дать духовные знания и показать свет.

Дж. Стингрей в первом куплете английской кавер-версии «War» описывает начало абстрактной войны, когда молодые солдаты только уезжают на фронт, и их матери роняют слезы и молятся за своих сыновей («Trains pull out young soldiers lean out / For a glance, for a glance, one more glance / Mama's tears will fall»). Война является бессмысленной («World's lost in the smoke but boys'll still joke») и жестокой, уничтожающей всю прежнюю жизнь и судьбу каждого человека («Won't shine. / Sun won't shine»). Дж. Стингрей использует в этом куплете повторы концептуальных фраз «cold metal» и «won't shine» для усиления ощущений у слушателей холода и темноты, которые несёт война. Сюжет её произведения линейный и включает описание её внутреннего представления о военных действиях.

Во втором куплете В. Цой продолжает развивать тему разделения людей на группы, выделяя их социальные отношения и духовные связи с миром. «Где-то есть люди, для которых есть день и есть ночь» - у них есть прошлое, настоящее и будущее, но они должны постоянно совершать свой выбор и проживать дни и ночи ради «победы добра над злом». Другие берут на себя ответственность за будущее и свою жизнь. Они те, «у которых есть сын и есть дочь», погруженные в быт, ищущие стабильности, оберегающие «ростки жизни». Последние подчиняются приказам сверху; они отказываются от борьбы и живут по установленным правилам; про них Виктор Цой иронически поёт: «Где-то есть люди, для которых теорема верна». Среди всех этих людей есть те, кто «станет стеной, а кто-то плечом, / Под которым дрогнет стена». Одни воздвигают стены из правил, законов, старых догм, лицемерия, лукавства, лжи, пытаясь спрятаться за них. Но уже приходят другие, сильные и свободные, способные выстоять в войне, имеющие крепкие тела и дух, чтобы снести стены и открыть простор. Но автор указывает, что война будет постоянной, она не имеет своего конца («И где бы ты не был, / Что б ты не делал - / Между Землей и Небом - Война!»), и человек не может положить конец этому циклу противостояния вечных оппозиций.

Дж. Стингрей во втором куплете противопоставляет ощущения образовавшейся монотонности ежедневной войны («Days go slow one by one») и бездушности смерти («Dead fall fast one by one, one by one by one») в гнетущем ожидании конца этой войны, используя антонимы скорости «slow» и «fast». Дж. Стингрей, следуя линейному сюжету, сама ставит точку в войне: «Поезда снова увозят солдат, и с последними упавшими слезами матерей закончится война» («More trains pull out young soldiers lean out / For a glance,

for a glance, one more glance / Mama's tears will fall / War will fall»). Для поддержания метрических характеристик стиха и усиления его восприятия слушателями автором используются повторы концептуальной фразы «for a glance» и первого куплета, изменённого только в последней фразе.

Главную мысль, несущую психоэмоциональную нагрузку на слушателей, Виктор Цой передаёт в припеве к своей песни. Основными антиномиями в контексте композиции «Война» являются следующие: «Земля. Небо. / Между Землей и Небом - Война!». Они звучат и повторяются в припеве песни, образуя стержневую повторяющуюся афористическую концептуальную фразу, которая входит в сознание и память слушателей. Используя смысловые повторы, Цой указывает слушателям на постоянство циклов противостояния между силами природы и силами людей.

Дж. Стингрей вводит в куплете обращение к любящей женщине (сестре, жене, девушке и т. п.), вызывая сентиментальные чувства сопереживания и надежды у слушателей на возвращения солдата - любимого и родного мужчины. Сюжет её песни, изложенный в двух куплетах и припеве, близок к военным песням и поэзии, традиционный лирический контекст которых характерен для народных и авторских произведений авторов разных стран. Она включает три повтора куплета в своё произведение, выражая через его лиричность личное восприятие войны и переживание её с позиции любящей женщины.

Дж. Стингрей пишет свою кавер-версию на песню В. Цоя и группы «Кино» «Война» и исполняет её на концерте в СССР, сопровождая призывом «No War!» («Нет войне!»), вызывая отклики слушателей. В стихах к кавер-версии этой песни она передаёт своё внутреннее восприятие войны и чувства её возможных участников от начала и до конца войны. Исполнение этой композиции должно вызывать определённый эмоциональный отклик у слушателей: чувство печали, грусти, ощущение романтики войны, боли от утраты близкого человека и потребности в окончании этого страшного периода. Сюжет песни линейный, в ходе него развёртывается описание действий участников войны и чувств их близких; сюжет песни может быть связан с реальными действиями людей во время войны, которые автор могла увидеть в фильмах, прочитать в книгах или узнать от других людей. В своём произведении Дж. Стингрей использует повторы определенных фраз для соблюдения метрических характеристик стиха и ритма музыки группы «Кино», а также в качестве концептуальных фраз для эмоционального подъёма слушателей. Текст имеет описательный характер; для передачи сюжета в нём чаще всего использованы глаголы и имена существительные, эпитеты в форме имён прилагательных или наречий автором опущены.

Виктор Цой описывает в песне «Война» некие абстрактные действия, которые не отражают каких-либо событий реальной войны. Их можно соотнести с противостоянием представителей разных социальных групп; внутренним столкновением идеалов, ценностей и стремлений человека; оппозиционными действиями абстрактных групп людей или других про-

тивоположных сил. Как отмечал И. Тальков в «Монологе»: «Россия обескровлена, находится в коматозном состоянии. Выход из коматозного состояния зависит от того, как скоро люди, населяющие территорию России, прозреют и потянутся к Правде, к Свету, к Истине, к Богу. "Земля. Небо. Между Землей и Небом - война". Спев одну эту строчку, Виктор Цой мог уже больше ничего не петь. Он сказал всё. Просто и гениально...» [10]. Суть войны для каждого человека разная, но пройдя её, он часто понимает, что она вечная, как и сама жизнь.

В контексте песни В. Р. Цой использует противопоставления разных объектов и групп людей и включает повторы концептуальных фраз для усиления эмоционального восприятия состояния борьбы у слушателей. Сюжет его композиции цикличен, так как он возвращается к описаниям групп, даёт им разные характеристики, а потом опять вводит в припеве тему вечного противостояния природных сил, окружающих людей.

Как и оригинальная композиция Виктора Цоя и группы «Кино», её ка-вер-версия, исполненная Дж. Стингрей, вызывала подъём эмоций и чувств аудитории, желание повторять призывы и строки песен. Американские кавер-версии рассматриваемых песен приближаются к балладам; в их сюжеты автором были заложены истории, отражающие её внутренние эмоции, впечатления и переживания. Сюжеты её стихотворных произведений линейные; она использует немного литературных приёмов для передачи своих чувств, в основном это повторы фраз, эпитеты и метафоры. Особенностями кавер-версий песен является то, что, создавая и исполняя их на иностранном языке, автор должен сохранить метрические характеристики стиха, созданного на русском языке, и вписать их в ритм музыки. Это является более сложным, чем создание песен на определённые темы на другом языке или перевод стихов с русского языка на иностранный.

Сравнительный анализ кавер-версии на песни группы «Кино» позволяет оценить значение произведений Виктора Цоя для российской и мировой рок-музыки, а также выявить литературные приёмы, которые он и другие музыканты используют при написании рок-композиций, изучить преобразование сюжетов его произведений и особенности построения контекста в иностранных кавер-версиях.

Литература

1. Волкова, П. С. Реинтерпретация в свете философии искусств: к постановке проблемы / П. С. Волкова // Теория и практика общественного развития. - 2009. - № 2. - С. 170-182.

2. Иванов, Д. И. Вербальный компонент синтетической языковой личности: специфика функционирования концептуальных фраз / Д. И. Иванов // Мир русского слова. - 2013. - № 2. - С. 19-21.

3. Интервью с Цоем В. Р. // «РИО». - 1998. - № 19. - С. 5-6.

4. Калгин, В. Н. ЖЗЛ. Виктор Цой / В. Н. Калгин. - М. : Молодая гвардия, 2015. - 361 с.

5. Кинчев, К. Е. Солнцеворот / К. Е. Кинчев. - М. : Эксмо-Пресс, 2002. - 358 с.

6. Пашкова, Е. А. Влияние рок-группы «Кино» на русскоязычный дискурс на примере анализа текстов песен / Е. А. Пашкова // Вопросы науки и образования. - 2018. - № 15. - С. 80-82.

7. Рок-музыка. В. Цой: Нужна честность // Аргументы и Факты. -№ 39. - 03.10.1987.

8. Стингрей Дж. Стингрей в Зазеркалье / Дж. Стингрей, М. Стингрей. -М. : АСТ, 2019. - 286 с.

9. Стингрей, Дж. Стингрей в стране чудес / Дж. Стингрей, М. Стингрей. - М. : АСТ, 2019. - 320 с.

10. Тальков, И. Монолог: Стихи, воспоминания, дневники / И. Таль-ков. - М. : Эксмо-пресс, 2006. - 416 с.

11. Цой, В. Р. Звезда по имени Солнце: Стихи, песни, воспоминания / В. Р. Цой. - М. : Эксмо, 2014. - 179 с.

12. Yoon Do Hyun Band. «Группа крови». - URL: https://www.youtube. com/watch?v=N9bsNqgRMUM (дата обращения: 16.01.2021). - Текст : электронный.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.