Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1338
153
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ФОНЕТИКА / ЛЕКСИКА / ГРАММАТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хакимзянова Ю.И., Хайруллина Н.Р., Нестеренко Е.И.

Данная статья посвящена схожим и отличительным чертам в изучении английского и китайского. Цель исследований - изучение и определение идентичных и неидентичных аспектов в изучении двух абсолютно разных языков. Изучены особенности обучения алфавиту, лексике и грамматике английского и китайского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES

This article focuses on the similarities and differences between learning English and Chinese. The purpose of the research is to study and determine the identical and non-identical aspects in the study of two completely different languages. Studied the features of teaching the alphabet, vocabulary and grammar of the English and Chinese languages.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ»

ив

BBgjJB

of Man in Language and Culture, 2018, , P. 160-213. [Belova O. V. Человек в системе этнокультурных стереотипов. // Отв. ред. С. М. Толстая Образ человека в языке и культуре, 2018, P. 160-213. (in Rus.).]

7. Belova O. V, Petruchin V J. "Jewish Myth" in Slavic Culture. 2008 [Belova O. V., Petruchin V J. "Еврейский миф" в славянской культуре, 2008. (in Rus.).]

8. Gudavicius A. Ethnolinguistics. SUL; 2000. [Gudavicius A. Etnolingvistika. SUL; 2000. (in Lith.).]

9. Krawiec M. Language as a Mirror of Cultural Stereotypes - an Ethnolinguistic Perspective. Acta Neophilologica No. XIV (2), - 2012 - P. 47-58. (in Eng.)

10. Laskievicz M. National stereotypes in Polish studies and research. Stereotypes and linguistic prejudices in Europe. Budapest; 2017 - P. 157-173. (in Eng.)

11. Lukosiute I. Cultural Stereotypes in Lithuanian Anecdotes: a Jew, a Gypsy, a German. Jaunj mokslinink^ darbai No. 1(34) - 2012 - P. 160-166. [Lukosiute I. Kulturiniai stereotipai lietuvi^ pasakojamuose anekdotuose: zydas, cigonas, vokietis. Jaunj mokslinink^ darbai. Nr. 1(34) - 2012 - P. 160-

East European Scientific Journal #10(74), 2021 65 166. (in Lith).]

12. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Moutin de Gruyter; 1991. (in Eng.)

13. Vareikis V. History of Lithuanian-Jewish Relations in the 19th Century - Social and Economic Aspects. Sociologija. Mintis ir veiksmas, No. 3(4), -2000 - P. 27-50. [Vareikis V. Lietuv^ ir zydц santyk^ istorija XIX a. Socialiniai ir ekonominiai aspektai. Sociologija. Mintis ir veiksmas, Nr. 3(4), - 2000 - P. 27-50. (in Lith.).]

SOURCES

Paulauskas J. Dictionary of Phraseology. LKI; 2001. [Paulauskas J. Frazeologijos zodynas. LKI; 2001. (in Lith.).]

LKZe - Lithuanian Language Dictionary. [Lietuvi^ kalbos zodynas: www.lkz.lt (in Lith.).]

Aleksandravicius J. Kretinga Dialect Dictionary. LKI; 2011. [Aleksandravicius J. (sud.) Kretingos tarmes zodynas. LKI; 2011. (in Lith.).]

SRDSZ - Vitkauskas V. Dictionary of Northeastern dünininkai Dialects; 1976. [Vitkauskas V (sud.) Siaures ryty düninink^ snekty zodynas; 1976. (in Lith.).]

Y.I. Khakimjanova, N.R. Khairullina, E.I.Nesterenko

1. Khakimzyanova Yulia Ilhamovna, senior lecturer

Kazan National Research Technical University named after Tupolev

2.Khairullina Nailya Ramilevna, PhD in philological science, associate Professor,

Department of foreign languages, Kazan National Research Technical University named after Tupolev

3. Nesterenko Elena Igorevna, lecturer, Kazan Federal University

COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND CHINESE LANGUAGES

Хакимзянова Ю.И., Хайруллина Н.Р., Нестеренко Е.И.

1. Хакимзянова Юлия Илхамовна, ст преподаватель КУИМЦ

Казанского Национального Исследовательского Технического Университета им Туполева

2. Хайруллина Наиля Рамилевна, к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Казанского Национального Исследовательского Технического Университета им Туполева,

3. Нестеренко Елена Игоревна, преподаватель кафедры алтаистики и китаеведения института международных отношений

Казанского Федерального Университета

СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ

DOI: 10.31618/ESSA.2782-1994.2021.4.74.147 Аннотация. Данная статья посвящена схожим и отличительным чертам в изучении английского и китайского. Цель исследований - изучение и определение идентичных и неидентичных аспектов в изучении двух абсолютно разных языков. Изучены особенности обучения алфавиту, лексике и грамматике английского и китайского языков.

Abstract. This article focuses on the similarities and differences between learning English and Chinese. The purpose of the research is to study and determine the identical and non-identical aspects in the study of two completely different languages. Studied the features of teaching the alphabet, vocabulary and grammar of the English and Chinese languages.

Ключевые слова: иностранный язык, английский язык, китайский язык, фонетика, лексика, грамматика

66 East European Scientific Journal #10(74), 2021

Key words: foreign language, English, Chinese, phonetics, vocabulary, grammar

Знание иностранного языка на протяжении десятков лет остается одним из самых необходимых умений. В современном мире есть огромное количество возможностей для изучения любого иностранного языка: онлайн курсы, сотни сайтов с полезными и удобными материалами, самоучители, приложения на телефон. Владея одним иностранным языком, намного легче и быстрее изучить второй.

Английский язык остается языком мирового общения, языком бизнеса, универсальным средством, позволяющим стирать границы между людьми и странами. Но в настоящее время китайский язык, на котором говорят более полутора миллиарда человек, также становится языком всемирной коммуникации и бизнеса.

Изучение любого иностранного языка подразумевает под собой овладение четырьмя основными навыками: чтение, письмо, аудирование и говорение. Каждый из этих аспектов тесно связан с другим. Например, чтение помогает пополнить словарный запас, без которого невозможно заговорить. Восприятие речи на слух также является ключевым моментом при говорении с носителями языка.

В данной статье нами особенности фонетики, грамматики, лексики английского и китайского языков. Зная эти тонкости можно облегчить себе процесс изучения языка.

Китайский язык не является единым и универсальным. Он включает в себя множество различных диалектов. Так в

современном китайском языке выделяют

десять диалектных групп. Основные диалекты:

Путунхуа, нЖЙ рШб^Ма (71,5% говорящих) -

север и юго-запад Китая, У, М® wйyй (8,5%) -

Шанхай, провинция Чжэцзян, Юэ, уиеуй

(5,0%) - провинции Гуандун, Гуанси, Сян,

xiangyй (4,8%) - провинция Хунань, Минь,

mlnfangyan (4,1%) - провинция Фуцзянь, Хакка, §

ке^аЬиа (3,7%) - от провинции Сычуань до

Тайваня, Гань, Й® gаnyй (2,4%) - провинция Цзянси. Эти диалекты отличаются фонетически, лексически и грамматически, хотя основы их грамматики и словарного состава едины. Северный китайский, также известный как мандаринский, является родным языком примерно для 70% китайцев и является общепринятым письменным языком для всех китайцев. Английский язык также имеет различные нормы в орфографии, лексике и грамматике в зависимости от страны говорящего. Выделяют британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский, ирландский, индийский и южноафриканский варианты английского языка.

Принадлежащие к двум разным языковым семьям, английский и китайский имеют много существенных различий. Это делает изучение

английского языка серьезным испытанием для носителей китайского языка. И, следовательно усложняет процесс изучения китайского тем, кто уже владеет английским.

В чем же различия между английской и китайской грамматикой?

1) Глаголы и времена.

В английском языке большая часть информации передается с помощью вспомогательных слов и глаголов: is / are / were, eat / eats / ate / eaten и т. д. Китайский язык в основном остается без изменений и передает значение через порядок слов, наречия или общее понимание контекста. В китайском языке понятие времени не используется в различных временах и глагольных формах, как в английском языке. Именно по этим причинам у знающих китайский язык возникают проблемы со сложной системой глаголов английского языка.

Вот несколько типичных ошибок в глаголах и временах:

What do you do? (вместо: What are you doing?) (неправильно подобранное время)

I will call you as soon as I will come home. (неправильно подобранное время)

She has got fired last Saturday. (неправильно подобранное время)

She good doctor. (отсутствует глагол-связка) I wish I am tall. (изъявительное наклонение вместо сослагательного)

В китайском языке нет ни склонений, ни спряжений, поэтому порядок слов в предложении играет ключевую роль для восприятия смысла.

Вот базовые структуры китайского предложения:

Субъект + глагол, пример: (Ni chl) - Ты

ешь.

Субъект + глагол + объект, пример: (

Ni chl rou) - Ты ешь мясо.

Субъект + время + глагол [+ объект], пример: (Ni jintian chi rou) - Ты ешь мясо

сегодня.

Субъект + время + ^ место + глагол [+ объект], пример: (Ni jintian zaijia

chi rou) - ты сегодня ешь мясо дома.

Таким образом мы видим, что в китайском предложении мы сначала излагаем все факты, предшествующие глаголу, а в самом конце непосредственно само действие.

2) Модальные глаголы

В английском языке оттенки значения, эмоциональный упор обычно выражаются модальными глаголами. Подумайте, например, о возрастающей степени вежливости следующих инструкций:

Close the window, please. (Закройте окно, пожалуйста.)

Could you close the window, please? (Не могли бы вы закрыть окно, пожалуйста?)

Would you mind closing the window, please? (Не затруднит ли вас закрыть окно, пожалуйста?)

ÜB

B@gM

Поскольку китайские модальные глаголы не передают такой широкий диапазон значений, изучающие китайский язык могут не использовать в достаточной степени английские модальные глаголы. Это может привести к тому, что в процессе разговора в некоторых случаях говорящие будут казаться безапелляционными или грубыми.

Однако, в китайском языке так же множество модальных глаголов, сложность лишь в том, что модальные глаголы китайского зачастую очень похожи по значению между собой и порой очень сложно различить и понять тонкую грань, оттенки значения. Зачастую, значение модального глагола может меняться в зависимости от того, к кому обращена речь и с какой интонацией звучит высказывание. Рассмотрим основные модальные глаголы китайского языка и их значения: ® xiang — «хотеть, собираться» Ш yäo — «собираться, нужно» f neng — «мочь, смочь что-то сделать в определенной ситуации»

keyi — «можно, просьба разрешить какое-либо действие»

^ hui — «уметь что-то делать с рождения или в процессе обучения»

ШЖ yinggai — «следует» ШЖ yuänyi — «желать» Ш gan — «сметь, осмеливаться что-то сделать» bixü — «обязательно следует, необходимо»

ШШ xüyäo — «требоваться, нуждаться, иметь необходимость»

Ш dei — «быть должным, иметь необходимость».

Как мы видим, из данных примеров, многие модальные глаголы китайского языка имеют очень схожие значения и понять их можно только в ходе упорной отработки упражнениями и непосредственным общением с носителями языка. Так же следует углубиться в культуру Китая, так как она всегда неотрывно связана с языковыми нормами и имеет на них сильно влияние. Так, чтобы до конца понять смысл всех модальных глаголов в китайском языке, вам необходимо не только выучить их исходные значения, но так же посредством чтения и ведения бесед с китайцами научиться улавливать все оттенки и тонкости смысловой нагрузки.

3) Артикли, предлоги и порядок слов. В китайском языке нет артиклей, поэтому трудности с их правильным употреблением на английском очень распространены. Порядок слов в китайском и английском языках сильно различается. Например, в китайском языке вопросы передаются интонационно; подлежащее и глагол не меняются местами, как в английском. Существительные не могут подвергаться изменениям, как в английском языке; и наречия обычно предшествуют глаголам, в отличие от английского, где есть строгие правила, регулирующие положение таких элементов предложения.

East European Scientific Journal #10(74), 2021 67

4) Длина предложения

Английский язык подчеркивает структуру предложений, а китайский - значение. В английском языке очень часто можно увидеть одно длинное предложение с длинными модификаторами, включая такие местоимения, как «мы», «она», «они» в дополнение к «тому» и «который», чтобы избежать повторений. Предложение может быть длинным и сложным, но все же достаточно ясным, чтобы его можно было понять. В китайском языке ситуация совершенно иная. Длинное предложение на китайском языке было бы очень сложным и чрезвычайно трудным для понимания. Поэтому мы можем найти только короткие предложения или длинные предложения, разделенные на короткие фразы, выделенные запятыми. Можно сказать, что английские предложения обычно длинные, а китайские -короткие. Изучая китайский язык, вы должны «уяснить смысл, забыть слова».

5) Акцент

Английский делает больший акцент на первой части предложения, в то время как китайский делает акцент на последней части предложения. Эта характеристика особенно очевидна в предложениях, которые включают логику с выводами или выражением результатов. На английском языке сначала описывается вывод, а факты описываются в конце предложения. В китайском все наоборот. Сначала будут описаны факты, а затем результаты, выводы и т. д.

6) Использование идиом

В китайском языке очень широко используются идиомы и короткие четырехсимвольные выражения (Чэнъюй кит.ЙДд; пиньинь chengyü, буквально: «готовое выражение»), чтобы сделать язык более ярким, живым и лаконичным. В английском не так много таких коротких идиом и выражений, но имеется довольно богатый выбор устойчивых выражений, фразовых глаголов и прочих фразеологизмов. В английском языке идиомы могут быть более конкретными и прямыми. В Китае, использование четырёхсложных идиом обязательно при написании сочинений, эссе и статей. Чем более образован человек, тем больше идиом он должен знать, а главное, уметь ими правильно владеть. Даже в экзамене на знание китайского языка для иностранцев существует перечень идиоматических выражений, которые должны освоить ученики, перед сдачей экзамена. При этом отличие китайских идиом от русских и английских в том, что каждое такое выражение имеет за собой историю, определенную легенду происхождения. Существует множество идиоматических словарей китайского языка, где вы найдете не только значение и способ употребление той или иной поговорки, но и ее историю, этимологию и разбор по иероглифам.

ШШЙИ (po jing chong yuan) «Объединиться после долгой разлуки». Составные части поговорки: ШШ — разбитое зеркало, Ж И — стать целым. Эта китайская идиома появилась благодаря

68 East European Scientific Journal #10(74), 2021 мифу: во время войны двое влюбленных были разлучены, и у каждого была половинка зеркала. Потом они нашлись и соединили зеркало воедино. Пример: МЗ^ТШ^Я Й^ШЙИТ (tä men fen shöu le hen duö nian hou, hai shi po jing chong yuan le), после стольких лет разлуки, они, в конце концов, снова вместе.

ИЖ^Вв (hua long diän jing)

Значение каждого иероглифа в отдельности: И - рисовать, изображать. Ж - драконй - нарисовать точку, маленькое пятнышко^ - зрачок, глаз

Легенда: в древности жил художник Чжан Сэнъяо, который изображал драконов на стенах храма. Он никогда не рисовал драконам зрачки, и многие спрашивали у него, почему он так делает. Он отвечал, что, если драконам нарисовать зрачки, они сорвутся со стен как живые и улетят. Люди не верили его словам и продолжали просить его нарисовать драконам зрачки. Чжан нарисовал зрачки двум драконам и как только он закончил рисунок, драконы улетели в небо. Значение чэнъюй: сделать последние штрихи, закончить работу последним штрихом.

Таким образом, правильно использование китайских идиоматических выражений делает речь более живой и поэтичной, помогает четче донести смысл.

7) Алфавит и тоны

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Главным же отличием английского и китайского языков являются алфавит и тональность.

В китайском языке используются символы, которые невозможно произнести, в то время как в английских словах используется алфавит, что позволяет говорящему произнести слово, потому что это фонетический язык. К счастью, для изучающих язык пиньинь помогает, обеспечивая фонетическое представление китайских иероглифов. Пиньинь использует

латинизированные буквы, но звук, связанный с каждой из них, уникален для пиньинь.

Одной из самых больших сложностей при изучении китайского языка является наличие четырех тонов, которыми могут произносится одни и те же наборы звуков. В зависимости от тона меняется и смысл произнесенного.

Стоит и отметить главное различие иероглифической письменности от азбуки. Один иероглиф несет в себе смысла в пятьсот раз больше, чем одна буква, так как буква не является отдельной смысловой единицей, а иероглиф - это уже слово, включающее в себя как фонетическое, так и идейное представление об этом слове. Буква это всего лишь знак азбуки и только сочетание букв друг с другом приобретает смысл значение. Иероглиф же — это уже законченная единица, имеющая в своем составе фонетик (способ прочтения иероглифа) и ключ (идея, смысл слова).

В чем же схожесть изучения двух таких отличающихся друг от друга языков?

ЦИ

вшам

Схожих черт в этих двух языках совсем мало. Мы должны помнить, что английский и китайский относятся к совершенно разным языковым семьям. Английский - индоевропейский язык, китайский -сино-тибетский. Таким образом, различий в них больше, чем схожих моментов.

Базовая структура предложений на китайском и английском языках очень похожа. Также в обоих языках нет существительных или прилагательных, имеющих родовой признак.

1) Простой порядок слов субъект-глагол-объект

На самом базовом уровне китайская структура предложений удивительно похожа на английскую. Как и в английском языке, во многих основных китайских предложениях используется структура подлежащее-глагол или субъект-глагол-объект.

2) Существительные и прилагательные не согласуются по числам и родам.

Как и в английском, китайские прилагательные не обязательно должны совпадать по роду или количеству с изменяемыми существительными. В русском языке (как и во многих европейских), если существительное женского рода, соответствующее прилагательное также должно быть женского рода.

Изучение любого иностранного языка может вызвать затруднения. Какие-то аспекты могут показаться учащимся сложными, какие-то простыми. То, что в английском дается очень просто, может быть весьма сложным в понимании при изучении китайского. Также и наоборот, довольно легкая грамматика китайского языка может быть осложнена правильным использованием тонов.

Умение говорить на таких разных, но очень распространенных языках будет огромным преимуществом. Структурированный материал, помощь опытного преподавателя, мотивация, упорный труд помогут выучить два и более языков любому желающему. Зная один иностранный язык, всегда легче приступить к изучению второго.

Литература

1. Верещагина И.Н. Рогова Г.В. Языкова Н.В. Методика обучения английскому языку. Пособие для учителей и студентов педагогических вузов. — М.: Просвещение,2008Горлова Н.А. Методика обучения иностранному языку : в 2 ч. Ч. 2: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования/ Н.А.Горлова. — М.: Издательский центр «Академия»,2013

2. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007.

3. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001

4. A Practical Chinese Grammar for Foreigners. Beijing Language and Culture University Press, 2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.