Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА "ЧУДО" В РЕЛИГИОЗНОМ ДИСКУРСЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ'

СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА "ЧУДО" В РЕЛИГИОЗНОМ ДИСКУРСЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
124
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / КОНЦЕПТОСФЕРА / НАЦИОНАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ДИСКУРС / ДИСКУРСИВНАЯ КАРТИНА МИРА / CONCEPT / CONCEPT SPHERE / NATIONAL WORLD PICTURE / LINGUOCULTURE / DISCOURSE / DISCURSIVE WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бобырева Екатерина Валерьевна

Представлено сопоставительное рассмотрение концептов «чудо» :: “miracle” (“wonder”) в русскоязычном и англоязычном религиозном дискурсе. В русском языке рассматриваемое понятие передается лексической единицей чудо , в английском в аналогичном значении используются лексические единицы miracle, wonder ; в ряде случаев употребляется лексическая единица marvel . Разница в способах и средствах передачи рассматриваемого феномена объясняется особенностями концептуализации окружающей действительности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF THE CONCEPT “MIRACLE” (“WONDER”) IN THE RELIGIOUS DISCOURSE IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LINGUOCULTURES

The article deals with the comparative examination of the concepts of “miracle” (“wonder”) in the Russian and English religious discourse. In the Russian language this concept is transferred by the lexical unit “miracle” (“wonder”), there are used the lexical units “miracle” and “wonder” in a similar meaning in the English language; there is used the lexical unit “marvel” in some cases. The difference in the ways and means of the transfer of the phenomenon is explained by the specific features of the conceptualization of the world around us.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОНЦЕПТА "ЧУДО" В РЕЛИГИОЗНОМ ДИСКУРСЕ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ»

языкознание

Neologisms of the Russian language on the basis of the English loanwords

The article deals with the neologisms of the Russian language of the XXI century appeared as the result of the loanwords from the English language. The result of the work was the study of the semantic and derivational peculiarities of these lexical innovations and the definition of their potential for the language neologization. There is emphasized that the learning of the theme has a linguodidactic significance in the process of the study of the Russian language as a foreign language.

Key words: neologism, loanword, derivation, derivational neologism, semantic neologism.

(Статья поступила в редакцию 21.08.2020)

Е.в. БоБырЕвА

(волгоград)

сравнительные характеристики концепта «чудо» в религиозном дискурсе в русском и английском языках

Представлено сопоставительное рассмотрение концептов «чудо» :: "miracle" ("wonder") в русскоязычном и англоязычном религиозном дискурсе. В русском языке рассматриваемое понятие передается лексической единицей «чудо», в английском в аналогичном значении используются лексические единицы miracle, wonder; в ряде случаев употребляется лексическая единица marvel. Разница в способах и средствах передачи рассматриваемого феномена объясняется особенностями концептуализации окружающей действительности.

Ключевые слова: концепт, концептосфера, национальная картина мира, лингвокультура, дискурс, дискурсивная картина мира.

Введение. В статье рассмотрены в сопоставительном плане характеристики концепта «чудо», функционирующего в религиозном дискурсе в русском и английском языках. Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью концепта «чудо»; важностью рассмотрения специфики актуали-

зации данного концепта в религиозном дискурсе (дискурсивные характеристики концепта); отсутствием исследований, рассматривающих данный концепт в сопоставительном плане (функционирование в разных языках и культурах).

Целью статьи выступает сопоставительное рассмотрение концепта «чудо» в русскоязычном и англоязычном религиозном дискурсе. В статье определяется место концепта «чудо» в религиозном дискурсе; выявляются основные компоненты концепта «чудо» в русском и английском языках; устанавливаются сходства и различия актуализации данного концепта в русском и английском языках.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что она вносит вклад в концепто-логию и когнитивную лингвистику, дополняя указанные области исследования данными о функционировании концепта «чудо» в религиозном дискурсе в русском и английском языках в сопоставительном аспекте. Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах общего языкознания, лексикологии и стилистики русского и английского языков, спецкурсах по теории текста и дискурса, лингво-концептологии и когнитивной лингвистике.

Основная часть. Концептологический подход, разрабатываемый в лингвистике в течение последних двух десятилетий, ориентирован на обобщение достижений культурологии, лингвистики, страноведения, когнитоло-гии, этнологии и др. Концепт, продолжающий оставаться одним из активно исследуемых объектов в современной лингвистике, являет собой ментальную единицу, элемент сознания. Кроме того, концепт выступает «базовой единицей культуры, ее концентратом» [8, с. 41].

Н.Д. Арутюнова трактует концепт как понятие обыденной философии, являющееся результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, система ценностей и т. д. [1]. Чтобы до конца понять определенное явление, человеку нужно «пропустить» его через себя. Именно такой момент оценивания выступает первичным при формировании концепта в сознании носителя языка [4].

Мы определяем концепт как ментальную единицу, смысловую идеализированную форму, связывающую воедино научные знания, знания языка, культуры, обыденной жизни и замещающую собой множество явлений и понятий. Концепты являются единицами созна-

О Бобырева Е.В., 2020

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ния, отражающими совокупный человеческий опыт. Концепт - «дискретный, но весьма универсальный и многомерный феномен, который способен проникать в самые разнообразные сферы и аспекты человеческого бытия в мире и тем самым существенно влиять на его параметры и ориентации» [6, с. 13].

Существующие в индивидуальном сознании языковой личности или в коллективном сознании языковой группы концепты могут классифицироваться по ряду оснований, одним из которых выступает тематический принцип. Понятие наивной картины мира как раз и используется для выделения определенных тематических групп концептов. Национальная концептосфера включает в себя наивную картину мира данного языка, формирующую образную составляющую концептов, национальную систему ценностей и определенную сумму информации, необходимую для общения в рамках данной культуры. Эта сумма информации и формирует понятийную составляющую концептов.

Национальная концептосфера представляет собой совокупность концептов, находящихся и функционирующих в коллективном сознании носителей данного языка. кроме того, существует понятие дискурсивной концепто-сферы, включающей, во-первых, совокупность концептов, сгруппированных по определенному тематическому признаку, во-вторых, совокупность национально-специфических концептов, а в-третьих, совокупность концептов, характерных для конкретного типа дискурса. Дискурсивная концептосфера позволяет выявить и проследить не только национальную специфику концептов, но и их функциональную природу - особенности функционирования и возможной трансформации внутри данного институционального типа коммуникации. В эпоху глобализации и активного диалога культур сопоставление концептосфер не только различных языков, но и разных типов дискурса представляется перспективным направлением в лингвистике.

Хорошо известно, что каждый тип дискурса определяется своими базовыми концептами. Для религиозного дискурса ведущими являются концепты «вера», «Бог». «Центральные концепты, образующие основу общественных институтов, обладают большой генеративной силой в том плане, что вокруг них концентрируется обширная смысловая область, для описания которой необходимо составлять достаточно объемный словарь» [5, с. 6].

концепт «чудо» хотя и не входит в число центральных концептов религиозного дискур-

са, но занимает одно из значимых мест и играет важную роль в данном типе общения. Причин этому можно найти несколько: 1) сама религия и общение с Богом нередко рассматриваются как чудо; 2) через чудо объясняются многие деяния Всевышнего; 3) от веры и близости к Богу человек ожидает чуда.

Анализ концепта «чудо» представляется актуальным в контексте анализа религиозного дискурса, поскольку такие характеристики, как эзотеричность, мифологизация сознания, изначально присущи религиозной сфере общения и неотделимы от нее. Концепт «чудо» рассматривался в работах С.М. Толстой (2001), М.Р. Поклонской (1997) и др., однако комплексного анализа особенностей функционирования данного концепта в религиозной сфере не проводилось. кроме того, не до конца изучены черты и характеристики данного концепта в сопоставительном плане - в разных языках и типах дискурса. Данные моменты определяют актуальность проводимого сопоставительного исследования.

Рассмотрим понятийную составляющую данного концепта в русской лингвокульту-ре. С.И. Ожегов выделяет ряд значений данной лексической единицы: а) явление, вызванное вмешательством божественной силы, нечто небывалое; б) нечто поразительное, удивляющее своей необычайностью; в) удивительный, поразительный (чудо, как хорош (разг.); г) выражение крайнего удивления - «чудеса!» (разг.) [7].

Т.Ф. Ефремова указывает на наличие у данной лексической единицы следующих значений: а) явление, противоречащее законам природы и не объяснимое ими, но возможное -по суеверным представлениям - вследствие вмешательства потусторонней силы; б) нечто небывалое, сверхъестественное, фантастическое; в) предмет, явление, действие, вызывающее общее удивление своею необычностью; г) высшее, поразительное проявление чего-либо; д) сказочное существо (обычно с определением); е) шутливое обращение к кому-либо (разг.) [3].

как мы видим, одно из первых мест во всех определениях занимает такой компонент значения, как «нечто сверхъестественное, вызванное вмешательством высшей силы». тогда как рассматриваемое понятие передается в русском языке одной лексической единицей -«чудо», в английском языке активно функционируют две лексические единицы: miracle и wonder.

кэмбриджкий толковый словарь английского языка дает такие определения лексиче-

ЯЗЫКОЗНАНИЕ

ской единицы miracle (чудо): а) an unusual and mysterious event that is thought to have been caused by a God because it does not follow the usual laws of nature; b) a very lucky event that is surprising and unexpected; c) an excellent achievement in a particular area of activity [10]. Очевидно, что как в русском, в английском языке на первое место оказываются вынесены компоненты значения, передающие божественную природу данного феномена («чудо как нечто сверхъестественное, сотворенное Богом и не до конца понятное, объяснимое для человека»).

В то же время в английском языке функционирует и такая лексическая единица, как wonder (чудо, диво, удивление), имеющая следующие компоненты значения: a) a feeling of great surprise and admiration caused by seeing or experiencing something that is strange and new; b) an object that causes a feeling of great surprise and admiration; c) an extremely useful or skilful person. Несмотря на то, что данная лексическая единица не содержит четко выраженной «религиозной составляющей» в своей семантической структуре, она имеет довольно высокую частотность использования в религиозной сфере, передавая схожее понятие: 'something strange, unusual, unexpected, causing a filling of great surprise'.

Рассмотрим контекстуальные ситуации, в которых функционирует концепт «чудо» в русскоязычном религиозном дискурсе:

- нечто сверхъестественное: И явилось на небе великое знамение: жена, облеченная в солнце; под ногами ее луна, и на главе ее венец из двенадцати звезд (Иоан. 12:1);

- необычное действие, поступок: Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти. Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его. Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею (Иоан. 4: 48-54);

- совершение чего-либо не характерного для данного человека: И восстал Илия пророк, как огонь, и слово его горело, как светильник. Он навел на них голод и ревностью своею ума-

лил число их; словом Господним он заключил небо и три раза низводил огонь. Как прославился ты, Илия, чудесами твоими, и кто может сравниться с тобою в славе! (Сх. 48:4).

кроме того, в русском языке в том же значении («нечто необычное, сверхъестественное») используется еще одна лексическая единица - знамение, которая приобретает значение, сходное с единицей чудо в религиозном дискурсе: Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его - царство вечное, и владычество Его - в роды и роды (Деян. 3:37).

Лексическая единица знамение в отличие от лексической единицы чудо имеет явно выраженный религиозный компонент значения: «явление, событие, по суеверным представлениям, предсказывающее что-либо или являющееся предзнаменованием чего-либо (обычно дурного, худого)» [2]; «знак, видимое явление, данное Богом в подтверждение какого-либо Его слова или завета» [7]: Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения (Деян. 8:13).

Однако значения лексических единиц чудо и знамение в религиозном контексте совпадают лишь частично, о чем свидетельствует тот факт, что нередко данные лексические единицы (чудо и знамение) используются вместе, что говорит о невозможности передать весь спектр значений с помощью одой из этих лексических единиц: Не бойся их, вспомни то, что сделал Господь, Бог твой, с фараоном и всем Египтом, те великие испытания, которые видели глаза твои, знамения, чудеса, и руку крепкую, и мышцу высокую, с какими вывел тебя Господь, Бог твой; то же сделает Господь, Бог твой, со всеми народами, которых ты боишься; и шершней нашлет Господь, Бог твой, на них, доколе не погибнут оставшиеся и скрывшиеся от лица твоего (Втор. 7: 18-20); Знамения и чудеса, какие совершил надо мною Всевышний Бог, угодно мне возвестить вам. Как велики знамения Его и как могущественны чудеса Его! Царство Его - царство вечное, и владычество Его - в роды и роды (Дан. 3:99). Кроме того, заметим, что в последнем примере приводится различная шкала оценки данных понятий - «чуда» и «знамения». Чудо определяется как нечто «могущественное», т. е. зависящее от силы определенного лица, на первый план в данном случае выдвигается компонент «силы», тогда как «знамение» - великое, т. е. на первый план выходит компонент размера.

известия вгпу. филологические науки

В соответствии с религиозным мировоззрением «чудом» именуются события, описанные как в Ветхом, так и в Новом Завете, которые демонстрируют безграничную силу Бога, его власть, всемогущество - чудо воскресения из мертвых, чудо спасения, чудо исцеления и др.

Если посмотреть на содержание рассматриваемого концепта с другой стороны, чудом может считаться само стройное построение религиозного учения, а в более глобальном смысле - само сотворение мира и существование человека. Зарождение и течение человеческой жизни также признано в религии «чудом бытия». В широком смысле, все необычное и выпадающее из привычной схемы именуется чудом.

Рассмотрим смысловую структуру лексемы чудо - чудом можно считать «небывалое событие/явление, как рукотворное, так и не рукотворное», «человек как высшее чудо, сотворенное Богом», «само бытие, жизнь, существование как чудо» и, наконец, «религия, учение - как чудо, данное человеку Богом». Все эти компоненты образуют иерархию, каждый предыдущий создает базу и является основанием для конструирования последующего. Человек - высшее чудо, сотворенное Богом ^ Религия, учение как чудо, данное Богом ^ Бытие, жизнь, само существование как чудо ^ Небывалое, необычное событие / явление, как рукотворное, так и нерукотворное.

Концепт «чудо» включает как объективные, так и субъективные элементы, которые, пересекаясь, дополняют друг друга. В основании концепта «чудо» лежит определение чуда как «необычного/нереального события», а вершину концепта составляет «человек как высшее чудо, сотворенное Богом». Таким образом, уходя, удаляясь от человека при определении «чуда» как чего-то сверхъестественного, неподдающегося разуму человека, чего-то далекого от человека, мы затем возвращаемся обратно к человеку как высшему чуду, созданному Всевышним.

концепт «чудо», представленный в религиозном дискурсе в русском языке одноименной лексической единицей, в английском языке передается с помощью двух лексических единиц: wonder и miracle. Ядро этого концепта - 'something remarkable, surprising, exceptional' - является единым как для русского, так и для английского языка. Лексема miracle, используемая в англоязычном религиозном дискурсе в рассматриваемом значении («чудо»), может содержать следующие дополнительные компоненты значения и, соответственно, доносить следующие смысловые элементы:

a) необычное действие, поступок - When

Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent (Исх. 7:9);

b) нечто сверхъестественное: I solemnly tell you, said Jesus, that if you have an unwavering faith, you shall not only perform such a miracle as this of the fig-tree, but that even if you say to this mountain, 'Be thou lifted up and hurled into the sea,' it shall be done (Матф. 21:21);

c) знак: A prophet or a diviner of dreams may arise among you, give you an omen or a miracle (Втор. 13: 1); Gideon asked him, "Please, if I have received favor from you, then do a miracle for me that shows that you're making this promise to me" (Суд. 6:17).

В свою очередь, лексическая единица wonder, имеющая схожие концептуальные значения, приобретает такие компоненты, как:

a) необычное действие, состояние, поступок - Is there any wonder which the Lord is not able to do? At the time I said, in the spring, I will come back to you, and Sarah will have a child;

b) нечто непонятное, недоступное объяснению - And I will make your land a waste, a wonder to your haters living in it (Лев. 26:32);

c) знак: Has God ever before taken a nation for himself from out of another nation, by punishments and signs and wonders, by war and by a strong hand and a stretched-out arm and great acts of wonder and fear, as the Lord your God did for you in Egypt, before your very eyes? (Втор. 4:34).

d) эмоциональное состояние, присущее человеку, столкнувшимся с чем-то необычным: And so the wrath of the Lord has come on Judah and Jerusalem, and he has given them up to be a cause of fear and wonder and shame, as your eyes have seen (2Пар. 29:8).

В английском языке в религиозной сфере, кроме упомянутых, функционирует еще и лексическая единица marvel, которая с некоторым допущением соответствует русскому «диво». Лексическая единица marvel может выражать:

a) состояние, черту, действие, не характерные для кого-то - Therefore, lo, I am adding to do wonderfully with this people, A wonder, and a marvel, And perished hath the wisdom of its wise ones, And the understanding of its intelligent ones hideth itself (Ис. 29:14); And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel (Мк. 5:20);

b) нечто необычное, не поддающееся объяснению - The man answered and said unto them, Why, herein is the marvel, that ye

ЯЗыКОЗНАНИЕ

know not whence he is, and yet he opened mine eyes (Иоан. 9:30);

c) нечто нереальное - And a great marvel was seen in Heaven - a woman who was robed with the sun and had the moon under her feet, and had also a wreath of stars round her head, was with child (Откр. 12:1); And another marvel was seen in Heaven - a great fiery-red Dragon, with seven heads and ten horns; and on his heads were seven kingly crowns (Откр. 12:3).

Выводы. Как показало проведенное исследование, совпадая в своей основной понятийной части, русский и английский концепты «чудо» значительно различаются в плане языковой реализации. Тогда как в русском языке функционирует одна лексическая единица чудо, аккумулирующая практически все компоненты значения, в английском те же значения распределяются между двумя лексическими единицами - miracle и wonder. Кроме того, в англоязычном религиозном дискурсе ряд значений берет на себя лексическая единица marvel - «состояние, черта, не характерные для кого-то», а в русскоязычном религиозном дискурсе появляется лексическая единица знамение, выступающая несколько устаревшей с точки зрения современного русского языка, но продолжающая функционировать в ряде религиозных контекстов в значении, близком значению «чудо»: «знак, передаваемый Богом в подтверждение Его слова или завета». Подобная разница объясняется различиями в языковых картинах мира и в особенностях концептуализации окружающей действительности в целом.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1999.

2. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь русского языка. М.: Астрель: АСТ, 2005.

3. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск, 1996. С. 3-16.

4. Карасик В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград, 1999. С. 5-19.

5. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты: Научные труды Центрокон-цепта. Архангельск, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 4-е изд. М., 2001.

7. Степанов Ю.С. Слова «правда» и «цивилизация» в русском языке // Изв. Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. 1972. Т. 31. Вып. 2. С. 165-175.

8. Толстая С.М. Семантические категории языка культуры: Очерки по славянской этнолингвистике. М.: Либроком, 2010.

9. Bobyreva E.V. Linguocultural characteristics of religion as a basis of formation of value reference points of society. Saint Louis, Missouri, USA, 2019.

10. Cambridge Dictionary Online: Free English Dictionary and Thesaurus. [Electronic resource]. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 08.07.2020).

* * *

1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. M.: Yaz. rus. kul'tury, 1999.

2. Efremova T.F. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. M.: Astrel': AST, 2005.

3. Karasik V.I. Kul'turnye dominanty v yazyke // Yazykovaya lichnost': kul'turnye koncepty: sb. nauch. tr. Volgograd - Arhangel'sk, 1996. S. 3-16.

4. Karasik V.I. Religioznyj diskurs // Yazykovaya lichnost': problemy lingvokul'turologii i funk-cional'noj semantiki: mezhvuz. sb. nauch. tr. Volgograd, 1999. S. 5-19.

5. Lyapin S.H. Konceptologiya: k stanovleniyu podhoda // Koncepty: Nauchnye trudy Centrokoncepta. Arhangel'sk, 1997. Vyp. 1. S. 11-35.

6. Ozhegov S.I. Slovar' russkogo yazyka. 4-e izd. M., 2001.

7. Stepanov Yu.S. Slova «pravda» i «civilizaciya» v russkom yazyke // Izv. Akademii nauk SSSR. Ser. literatury i yazyka. 1972. T. 31. Vyp. 2. S. 165-175.

8. Tolstaya S.M. Semanticheskie kategorii yazyka kul'tury: Ocherki po slavyanskoj etnolingvistike. M.: Librokom, 2010.

Comparative characteristics of the concept "miracle" ("wonder") in the religious discourse in the Russian and English linguocultures

The article deals with comparative examination of the concepts "miracle" ("wonder") in the Russian and English religious discourse. In the Russian language this concept is transferred by the lexical unit "miracle" ("wonder"); and in the English language two lexical units - "miracle" and "wonder" -are used in a similar meaning; besides, lexical unit "marvel" is used in some cases. Differences in ways and means of expressing the considered phenomenon (miracle) is explained by differences in conceptualization of the surrounding world.

Key words: concept, concept sphere, national world picture, linguoculture, discourse, discursive world picture.

(Статья поступила в редакцию 27.07.2020)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.