Научная статья на тему 'Сравнительное исследование лексики материальной культуры (пермские языки)'

Сравнительное исследование лексики материальной культуры (пермские языки) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
248
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМИ-ЗЫРЯНСКИЙ / КОМИ-ПЕРМЯЦКИЙ / УДМУРТСКИЙ ЯЗЫКИ / ЛЕКСИКА МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ / ПРИНЦИПЫ НОМИНАЦИИ ПРОДУКТОВ ПИТАНИЯ / ИСКОННАЯ И ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / KOMI-ZYRYAN / KOMI-PERM / THE UDMURT LANGUAGES / VOCABULARY OF MATERIAL CULTURE / THE PRINCIPLES OF THE NOMINATION OF FOOD / ABORIGINAL AND FOREIGN LANGUAGE VOCABULARY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ракин Анатолий Николаевич

Первый опыт исследования лексики материальной культуры в трех родственных языках коми-зырянском, коми-пермяцком и удмуртском. Рассматривается система обозначений продуктов питания, способов приготовления и приема пищи. Основная масса номинативных единиц относится к исконному словарному фонду, сложившемуся в течение многих тысячелетий в прауральскую, прафинно-угорскую, прафинно-пермскую, общепермскую и более поздние эпохи. Иноязычный компонент состоит из названий, проникших из шести внешних источников.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A comparative study of lexicon material culture (Permian languages)

This work represents the first experience of the study of material culture lexicon in three related languages Komi-Zyryan, Komi-Perm, and the Udmurt. It examines the system of designations of food, ways of cooking and eating. The bulk of nominative units is to the primordial vocabulary, have been developed over many millennia in praUral, prafinno-Ugric, prafinno-Permian-, Permian and later periods. Foreign language component consists of the names of the six penetrating external sources.

Текст научной работы на тему «Сравнительное исследование лексики материальной культуры (пермские языки)»

УДК 811.511 А. Н. Ракин

СРАВНИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКИ МАТЕРИАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

(ПЕРМСКИЕ ЯЗЫКИ)

Первый опыт исследования лексики материальной культуры в трех родственных языках -коми-зырянском, коми-пермяцком и удмуртском. Рассматривается система обозначений продуктов питания, способов приготовления и приема пищи. Основная масса номинативных единиц относится к исконному словарному фонду, сложившемуся в течение многих тысячелетий в прауральскую, прафинно-угорскую, прафинно-пермскую, общепермскую и более поздние эпохи. Иноязычный компонент состоит из названий, проникших из шести внешних источников.

Ключевые слова: коми-зырянский, коми-пермяцкий, удмуртский языки, лексика материальной культуры, принципы номинации продуктов питания, исконная и иноязычная лексика.

Материальная культура относится к производственной деятельности людей и, в отличие от духовной культуры, создается не умственным, а физическим трудом. Материальная культура не однородна по своему составу. Одним из важнейших ее компонентов является пища. «Состав пищи, способы ее приготовления зависят от уровня развития производительных сил, направлений хозяйственной деятельности людей и географических условий» [3. С. 131]. В этой области, как и в других сферах материальной культуры, у каждого народа имеются свои традиции и специфические особенности. Так, у скотоводов с древности преобладали разнообразные мясные и молочные продукты питания, у земледельческих народов - блюда из разных растительных продуктов. Одностороннее развитие пищевого режима зачастую приводило к тому, что некоторые продукты вообще не употреблялись в пищу, например молоко и молочные продукты в Китае, все виды мяса - в Индии. Многое зависело также от соответствующих религиозных установок. Например, запрет на употребление свиного мяса иудейским и мусульманским вероисповеданиями. Как известно, народности Крайнего Севера раньше не занимались овощеводством, и источником их питания были охота, рыболовство и оленеводство. У них не было представления о фруктах.

Словарный состав пермских языков, относящийся к обозначению продуктов питания, способов приготовления и приема пищи, до сих пор специально не изучался.

В зависимости от денотативного содержания в исследуемой лексической системе мы выделяем следующие группы слов: 1) общепонятийные обозначения, 2) обозначения пищевых продуктов растительного происхождения, 3) обозначения пищевых продуктов животного происхождения, 4) названия конкретных блюд, 5) названия вкусовых качеств пищи, 6) обозначение способов приготовления и приема пищи. Рассмотрим отдельно каждую из перечисленных групп.

Общепонятийные названия пищи

Сюда относятся слова и словосочетания, обозначающие следующие понятия: пища - кз. сёян, сёян-юан, волога, сорва, кп. сёян, удм. сиён, сиён-юон, коттырет; горячая пища - кз. пось сёян, кп. пось сёян, удм. пось сиён; холодная пища - кз. кодзыд сёян, кп. кодзыт сёян, удм. кезьыт сиён; питье - кз. юан, кп. юан, удм. юон; готовить - кз. дасьтыны, лосьодны, кп. лосьотны, удм. дася-ны; есть (кушать) - кз. сёйны, кп. сёйны, удм. сиыны, сиськыны; пить - кз. юны; кп. юны, удм. юыны; голод - кз. тшыгъялом, кыном сюмалом, кп. тшыгъялом; удм. сием потон, кот сюман, сютэм улон; жажда - кз. горш косьмом, кп. горш косьмом, удм. сю куасьмон, юэм потон, пушмон; насытиться - кз. потны, кп. потны, удм. коттырыны, тырытозь сиськыны; утолить жажду - кз. горш веськодны, кп. горш веськотны, удм. сю юзматыны, пушмемез юзматыны; вкусный - кз. чоскыд, кп. чоскыт, кора, удм. ческыт, ашо, корел.

В приведенных примерах подавляющее большинство является исконными обозначениями пищи. Слова лосьодны 'готовить', сёйны 'есть', юны 'пить' имеют генетические параллели в других финно-угорских языках и восходят к периодам: 1) к прафинно-пермскому - *las'a 'приготовить' [16. С. 687] или 2) к прафинно-угорскому - *sewe 'есть' [16. С. 440], *'иуе 'пить' [16. С 103]. Прапермское происхождение имеют названия сёян 'пища', юан 'питье', пось сёян 'горячая пища', кодзыд сёян 'холодная пища', дасьтыны 'готовить', чоскыд 'вкусный'. Употребляются только в современных коми языках и не имеют соответствий в удмуртском: тшыгъялом 'голод', горш косьмом 'жажда', потны 'насытиться', горш веськодны 'утолить жажду'. Имеют самое позднее происхождение названия, употребляющиеся только в одном из пермских языков: кз. сорва 'пища', юантор 'питье', удм. коттырет 'питье', сием потон 'голод', кот сюман 'голод', сютэм улон 'голод', сю куасьмон 'жажда', юэм потон 'жажда', пушмон 'жажда', кот тырыны 'насытиться', тырытозь сиськыны 'насытиться', сю юзматыны 'утолить жажду', пушмемез юзматыны 'утолить жажду', пораны 'готовить'.

К числу заимствований относится кз. волога 'пища' < рус., ср. волога влгд. 'похлебка, варево' [7. С. 67]. На основе заимствованного тюркского слова образовано удм. ашо 'вкусный, сытный', ср. тат. тэмле аш 'вкусный обед', аш, ашамлык 'пища' [9. С. 67, 406].

Обозначения пищевых продуктов растительного происхождения

Из справочной литературы известно, что употребление в пищу злаковых растений и изготовляемого из них хлеба в странах Передней Азии, а затем и во всей Европе имело место уже в эпоху палеолита. В пермских языках для обозначения зерна и продуктов его переработки используются следующие названия: кз. нянь, кп. нянь, сю, удм. ю, ю-нянь - хлеб в зерне; кз. тусь, нянь, кп. тусь, сю, нянь, удм. тысь, кидыс - зерно; кз. зор тусь, кп. зор тусь, удм. сезьы тысь - зерно овсяное; кз. шобдi тусь, кп. шогдi тусь, удм. чабей тысь - зерно пшеничное; кз. рудзог тусь, сю тусь, кп. рудзог тусь, удм. зег тысь - зерно ржаное; кз. ид тусь, кп. ид тусь, удм. йыды тысь - зерно ячменное.

Обозначения хлебных злаков: овес - кз. зор, кп. зор, удм. сезьы; пшеница -кз. шобдi, кп. шогдi, удм. чабей; рожь - кз. рудзог, сю, кп. рудзог, удм. зег; ячмень - кз. ид, кп. ид, удм. йыды. В составе названий хлебных злаковых растений самым древним словом является слово шобдi 'пшеница', оно возводится к прафинно-угорскому периоду: *АаШз 'хлебный злак' [16. С. 496]. Названия овса и ржи выводят из финно-пермского праязыка: ^огз 'вид растения, ? злаковые' [16. С. 760], *s'uka 'мякина, ость, усик' [16. С. 777], *тщ'з- (гоз'з-) 'рожь' [7. С. 245]. Для обозначений ячменя и пшеницы дается прапермская этимология: *}ий1 [7. С. 109], *с'аЬ- [7. С. 426]. Сезьы 'овес' является собственно удмуртским названием.

В составе слов, обозначающих понятия 'зерно' и 'хлеб в зерне', к исконному фонду относится удм. ю, возникновение которого приурочивают к финно-пермскому праязыку: *jewа 'хлеб, зерно' [16. С. 638]. Остальные являются заимствованиями прапермской эпохи: тусь 'зерно' выводится из древнебулгарского источника [7. С. 288], а нянь - из древнеиранского [7. С. 202].

Следующую подгруппу названий составляют обозначения продуктов переработки хлебных растений. Мука - кз. пызь, кп. пизь, удм. пызь. У них единый источник происхождения - финно-угорский праязык: *рш'пз 'мука' [16. С. 408]. Слова, обозначающие разновидности муки, также являются общими для современных пермских языков: мука овсяная - кз. зор пызь, кп. зор пизь; мука пшеничная - кз. шобдi пызь, кп. шогдi пизь; мука ржаная - кз. рудзог пызь, кп. рудзог пизь, удм. зег пызь; мука ячменная - кз. ид пызь, кп. ид пизь, удм. йыды пызь. Исключение в удмуртском языке составляют сезьы пызь 'мука овсяная', чабей пызь 'мука пшеничная', которые не имеют генетических соответствий ни в коми-зырянском, ни в коми-пермяцком.

Крупа - кз. шыдос, кп. шыдос, удм. кеньыр. Шыдос представляет собой суффиксальное образование от слова шыд 'суп', а слово кеньыр этимологически связано с кз. словом коному 'земля для посева огородных культур' < прап. *кепз- 'растительная пища, харчи' [7. С. 141]. Разные виды круп в пермских языках обозначаются следующим образом: овсяная - кз. зор шыдос, кп. зор шыдос, удм. сезьы кеньыр; пшеничная - кз. шобдi шыдос, кп. шогдi шыдос, удм. чабей кеньыр; ржаная - кз. рудзог шыдос, кп. рудзог шыдос, удм. зег кеньыр; ячневая - кз. ид шыдос, кп. ид шыдос, удм. йыды кеньыр.

Лексика, связанная с изготовлением хлебных продуктов

Возникновением хлебопечения обусловлено появление следующих слов: тесто - кз. няньшом, кп. тесто, нянь, удм. ыльнянь, котэм нянь, колзо; закваска -кз. шом, ловзьодчан, рокос, кп. шом, майов, удм. шом, маял; заквасить -кз. шутны, кп. шоммотны, майовтны, удм. шутыны, котыны; месить -кз. котны, кп. суктыны, удм. котыны; пресное тесто - кз. юмов котас, кп. шомтом тесто, удм. юмал нянь; сдобное тесто - кз. колькъя-выя котас, кп. сдобной тесто, удм. сдобной ныркем нянь.

Слово нянь, наряду со значением 'хлеб в зерне', имеет также семантику 'испеченный хлеб'. В зависимости от муки различается хлеб: пшеничный -кз. шобдi нянь, кп. шогдi нянь, удм. чабей нянь; ржаной - кз. рудзог нянь, кп. рудзог нянь, удм. зег нянь; ячневый - кз. ид нянь, кп. идовой нянь, удм. йыды нянь; белый - кз. еджыд нянь, кп. чочком нянь, удм. тодьы нянь; черный -кз. сьод нянь, кп. сьод нянь, удм. сьод нянь. Приведенные примеры свидетельствуют, что для всех пермских языков общими словами являются: нянь, шом, рудзог нянь, ид нянь, сьод нянь. Для коми-зырянского и удмуртского общими являются шутны, котны. Для коми-зырянского и коми-пермяцкого общее слово - шобдi нянь. Для коми пермяцкого и удмуртского общим является майов. Только в коми-зырянском имеется няньшом, ловзьодчан, рокос, только в коми-пермяцком - нянь 'тесто', шоммотны, суктыны, шоммоттом тесто, чочком нянь, только в удмуртском языке - ыльнянь, котэм нянь, колзо, юмал ыльнянь, сдобной ныркем нянь, чабей нянь, тодьы нянь. К числу поздних заимствований относятся кп. тесто (из русского языка) и удмуртские названия тюркского происхождения: колзо [13. С. 83]; сукыри 'каравай', ср. чув. сакар 'каравай' [13. С. 115; 15. С. 271]; комеч 'колобок (из овсяной муки)', ср. тат. кумэч 'булка' [13. С. 84; 9. С. 49]. В составе названий удм. табань 'лепешка (во всю сковороду)' и та-банянь 'ржаной хлебец, большая ржаная лепешка' (букв. сковорода хлеб) заимствованным является компонент таба, ср. тат. таба 'сковорода', башк. таба 'сковорода' [9. С. 573; 8. С. 494].

Собирательство является одним из древнейших занятий людей. Плоды ягодных растений, относящихся к местной флоре, занимали и занимают важное место в рационе не только пермских, но и многих других народов. Древнее слово прафинно-угорского происхождения, имеющее значение 'ягода', сохранилось только в одном из пермских языков - в удмуртском: мульы 'ягода, плод' (< ф.-у. *то1'з 'ягода'). В коми-зырянском и коми-пермяцком языках слово моль употребляется для обозначения понятий 'пуговка, косточка, бусинка'. Вместо забытого исконного слова коми-пермяки сейчас пользуются русским заимствованием ягод 'ягода', а коми-зыряне придумали новое слово вотос 'ягода', являющееся производным от вотны 'собирать'.

Что касается конкретно-видовых обозначений дикорастущих ягод, то почти все они являются исконными названиями и относятся к древним периодам развития пермских языков: брусника - кз. пув, кп. пул (< ф.-у.*ро1а 'ягода'), удм. ягмульы; голубика - кз. чодлач, кп. чодлас, удм. лызмульы; земляника - кз. оз, кп. оз, удм. узы (< ур. ^а 'ягода'); калина - кз. жов, кп. жов, удм. шу (< ф.-п. *sewe 'калина'); клюква - кз. турипув, кп. турипул, нюрмоль, удм. нюрмульы;

костяника - кз. намыр, кп. нямыр, удм. намер (< прап. *патзг 'костяника'); малина - кз. омидз, кп. омидз, удм. эмезь (< ф.-у. *а\з-с'з 'малина'); морошка -кз. мырпом, кп. мырпон, (< ур. *тига), удм. нюрэмезь; рябина - кз. пелысь, кп. пелысь, удм. палэзь (< ф.-у. * pic'la 'рябина'); смородина - кз. сэтор, кп. сэтор, удм. сутэр (< ф.-п. saptз-rз 'смородина'); черемуха - кз. льом, кп. льом, удм. льом (< ур. *8'ешз 'черемуха'), черника - кз. чод, кп. чод, удм. кудымульы; шиповник - кз. лежног, кп. жельног, удм. легезь и т.д. Как видим, большинство перечисленных названий ягод иденичны в современных пермских языках и полностью совпадают как по семантике, так и по структуре.

Как правило, плоды ягодных растений в качестве пищевого продукта употреблялись и употребляются в сыром виде. Некоторые виды заготовлялись впрок также в сушеном виде, они имеют соответствующие названия, например: кз. кос чод, кп. косьтом чод, удм. кос кудымульы 'сушеная черника'; кз. кос льом, кп. косьтом льом, удм. кос льом 'сушеная черемуха'; кз. кос пелысь, кп. косьтом пелысь, удм. кос палэзь 'сушеная рябина' (кос, кос 'сухой', косьтом 'сушеный'). Исходя из приведенных примеров, можно считать, что традиция такого хранения ягод была присуща нашим предкам уже в прапермскую эпоху, а может, и еще раньше. С появлением и распространением сахара многие ягоды стали заготавливаться в виде варений: кз. варенньо, кп. вареннё, удм. варення. Отсутствие в словаре пермских языков исконного слова для данного понятия говорит о том, что русским заимствованием является не только название, но и сам способ такой обработки пищевого продукта. Конкретные виды варений обозначаются с помощью словосочетаний, например: кз. сьод сэтор варенньо, кп. сьод сэторысь вареннё, удм. сьод сутэр варення 'черносмородиновое варенье' (сьод сэтор, сьод сутэр 'черная смородина'), кз. омидза варенье, кп. малинаысь вареннё, удм. эмезь варення 'малиновое варенье' (омидз, эмэзь 'малина') и т.д.

Наряду с ягодами раньше в пищу употреблялись также съедобные части некоторых древесных и травянистых растений. Камбий (преимущественно у сосны) - кз. ли, кп. ли, удм. ли 'сок в камбиальном слое дерева' (< ур. *1^е 'древесный сок, камбий'). Весенние побеги ели (северюха) - кз. коляоз, козаоз, удм. кызаузы. Смысловое содержание названий подчеркивает сходство красноватых ягод ели с земляникой (коз 'ель', оз 'земляника'). А семантическая и структурная идентичность позволяет отнести их возникновение к прапермскому периоду. Щавель кислый - кз. шомкор, кп. шомкор, удм. чырстурын (букв. кислый лист, кислая трава). Кисловатые листья данного растения не только пригодны для употребления в сыром виде, но и являются хорошим сырьем или добавкой при варке супа. Весенние побеги хвоща полевого - кз. куз, удм. мукыли, относящегося к числу самых ранних среди съедобных растений, являлись хорошим поставщиком витаминов весной для сельских детей. Борщевик сибирский -кз. азьгум, кп. азьгум, удм. чырсгумы (букв. зонтичное растение для кислых щей, кислая трава). Приведенные названия, в том числе и русское обозначение, также свидетельствуют о применении данного съедобного растения в качестве пищевого продукта, прежде всего в виде приправы для супа. Клевер красный -кз. бобонянь, кп. сизьюр, удм. сизьйыр. Как дикорастущий, так и посевной клевер -одно из самых ценных кормовых растений, но в неурожайные голодные годы

он применялся также в пищу людей, что отражено в коми-зырянском названии, буквально означающем 'бобовый хлеб'.

Сведения об овощных растениях, о способах их выращивания и использования наши предки, первоначально занимавшиеся охотой и рыболовством, получили в результате общения со своими южными земледельческими соседями. Самые древние названия овощных растений в пермских языках имеют древнебулгарское происхождение и заимствованы в прапермскую эпоху. Таковы названия редьки: кз. кушман, кп. кушман, удм. кушман (ср. чув. кашман 'свекла') и репы: кз. сёркни, кп. сёртни, удм. сяртчы (ср. чув. дарак 'репа'). Остальные названия овощей проникают после распада прапермской общности, при самостоятельном развитии пермских языков в последние столетия. К числу заимствований непосредственно из русского языка или опосредованно пришедших через него относятся следующие: кз. капуста, кп. капуста; кз. картупель, кп. картов, удм. картошка; кз. лук, кп. лук; кз. морков, кп. морковь; кз. свекло, кп. свёкла; кз. чеснок, кп. чеснок, удм. чеснок; кз. огурец, кп. огу-реч, удм. огреч. Тюркские заимствования представлены только в удмуртском языке: кубиста 'капуста' < чув. купаста 'капуста' [13. С. 86], кияр 'огурцы' < тат. кыяр 'огурец' [9. С. 343; 13. М. 82], сугон 'лук' < чув. сухан 'лук' [13. С. 114], сарымсак 'чеснок' < тат. сарымсак 'чеснок' [9. С. 698; 13. С. 112], чукиндэр юж. 'свёкла' < тат. чвгендер 'свёкла' [9. С. 556; 13. С. 144], кешыр 'морковь' < тат. кишер 'морковь' [9. С. 275; 13. С. 82].

Из масличных растений, семена которых используются для получения масла, в пермских языках существуют обозначения для конопли - кз. пыш, кп. пыш, удм. пыш, для льна - кз. шабдi, кп. лён, удм. етйн, и подсолнуха -кз. подсолнух, шондюр, кп. подсолнух, удм. шундыберган. Семена этих растений называются соответственно следующим образом: конопляное - кз. контусь, кп. контусь, удм. кенэм; льняное - кз. шабдi койдыс, кп. лён кодзыс, удм. етйн кидыс; подсолнечное - кз. семечки, шондюр тусь, кп. подсолнечной кодзыс, удм. шундыберган тысь. Названия масел: конопляное - кз. контусь вый, кп. контусь ви, удм. кенэм вой; льняное - кз. шабдi вый, кп. лён ви, удм. етйн вой; подсолнечное - кз. шондюр вый, кп. подсолнечной ви, удм. шундыберган вой.

Слово пыш 'конопля', общее для пермских языков, возводится к финно-угорскому праязыку: *рёсз 'ряд, слой, вертеть, мотать' [16. С. 412]. Но значение 'конопля' свойственно только пермским примерам, в других финно-угорских языках соответствий нет. Название конопляного семени также является общим для наших языков и возводится к финно-пермскому праязыку: *капз 'конопля' [16. С. 651]. У льна общего названия нет, в каждом из пермских языков он обозначается по-разному. Шабдi является исконным названием, лён - русским заимствованием, етйн - тюркским, ср. чув. йетен 'лён', башк. етен 'лён' [12. С. 317; 8. С. 228; 13. С. 317]. Соответственно нет единого названия ни у льняного семени, ни у льняного масла. Это же характерно и для названий подсолнечника. Коми-пермяки пользуются русским заимствованием. Коми-зырянское и удмуртское обозначения образованы на базе собственного материала. Слово шондтр (шондi 'солнце', юр 'голова') появилось в словаре нашего языка совсем недавно и широкого употребления пока не получило. Что касается обозначений конопляного

масла, то они генетически родственны и, видимо, имеют один и тот же источник -прапермский язык.

Для напитков растительного происхождения общепонятийны названия со значением 'напиток вообще': кз. юантор, юан, кп. юан, удм. юон. В составе трех последних слов, имеющих прапермское происхождение, более древнюю форму сохранило слово юан. Внутри данной лексико-тематической группы на основе денотативного содержания различаются названия безалкогольных и алкогольных напитков.

В подгруппе безалкогольных можно выделить названия холодных и горячих напитков. Понятие 'холодный напиток' во всех пермских языках выражается одинаково: кз. кодзыд юан, кп. кодзыт юан, удм. кезьыт юон (кодзыд, кезьыт 'холодный'). Состав холодных напитков довольно разнообразен.

Самым доступным средством, утоляющим жажду, является вода. Слово ва кз. кп., ву удм. 'вода', возникшее в прауральскую эпоху (< *wete 'вода'), имеет соответствия почти во всех финно-угорских и самодийских языках. Предполагается также, что это название относится к более древним, чем прауральская эпоха, и имеет общий источник с соответствующими названиями воды в индоевропейских языках.

Квас обозначается: кз. и кп. ырош, в удмуртском сюкась. Данные названия являются древними словами. Для ырош реконструируется прауральское *ггв 'пить' (16. С. 85). В составе удмуртского сюкась, отсутствующего в коми литературном языке, но сохранившегося в некоторых диалектах в форме сюкось и сюкась, выделяют два компонента - сю- и -кась (-кось), которые возводятся к ур. *s'uwe 'рот, уста, пасть' (16. С. 492) и к ф.-у. *k8s'tз 'мочить' [7. С. 274]. Предполагается следующее смысловое содержание всей конструкции: 'влага для горла', 'влага во рту'.

Березовый сок. Общее название для данного весеннего напитка существует в двух пермских языках: кз. зарава, удм. сурсву. Возводятся они к прапермскому архетипу *sarv8 [7. С. 104]. В современном коми-пермяцком языке древнее слово не сохранилось, вместо него употребляется кыдз ва (букв. березовая вода).

Ягодный напиток в пермских языках обозначается, как в русском языке, единственным словом морс. Лишь словари коми языка последнего времени включают также его синоним вотоса ва (букв. вода с ягодами, ягодная вода). Разновидности этого напитка называются соответствующими словосочетаниями, например кз. турипувъя ва (букв. клюквенная вода), кп. туримоль морс, удм. нюрмульы морс (букв. клюквенный морс).

Горячий напиток обозначается во всех пермских языках исконными названиями. Кз. пось юан и удм. пось юон (букв. горячий напиток) полностью совпадают. Кп. пым юан отличается от них первым компонентом (пым 'горячий').

Чай. Общеизвестно, что как растение и как напиток чай имеет китайское происхождение. В России широкое употребление чая относится к началу XIX в. Соответственно, среди русского населения и других народностей Российской империи в качестве единственного обозначения укоренилось слово чай, через тюрко-монгольские языки проникшее из северных районов Китая.

Сладкий чай обозначается словосочетаниями: кз. юмов чай, кп. юмол чай, чоскыт чай, удм. ческыт чай (юмов, юмол 'сладкий', чоскыт, ческыт 'сладкий').

Алкогольные напитки. Общепонятийными названиями со значением 'алкогольный напиток' являются следующие исконные: кз. коддзодан юан, кп. кодззотан юан, удм. кудзытйсь юон (букв. опьяняющий напиток).

Самое древнее название в данной группе обозначений - сур 'пиво, домашняя брага', звучащее во всех пермских языках одинаково и проникшее еще в прапермскую эпоху из иранских языков: обшеп. ^иг < иранск., ср. др.-инд. su=rd- 'пиво, хмельной напиток', авест. Мт 'алкогольный напиток' [7. С. 266]. Сырьем для получения пива служат солод и сусло. Почти все названия различных видов алкогольных напитков в пермских языках не являются исконными.

Солод - кз. чуж, кп. чуж, удм. чужъем. Уже в прапермском языке данное слово имело то же значение, что и теперь, то есть 'солод'. Развилось оно на основе финно-пермского слова *соАе 'ячмень' [16. С. 622)], что вполне закономерно: ведь один из основных компонентов пива - ячменный солод.

Сусло - кз. чужва, кп. чужва, удм. варсь. Это промежуточный продукт в пивоварении, представляющий собой водный раствор солода, на что указывает смысловое содержание слова чужва (букв. солодовая вода). Удмуртское варсь является собственно удмуртской лексемой и не имеет соответствий в родственных языках.

Более крепкие, чем пиво, напитки, водка и вино, имеют следующие названия: водка кз. кп. удм., еджыд вина кз., тодьы вина удм. 'водка'; вина кз. кп. удм., горд вина кз., горд вина удм., аракы удм. 'вино'. Кз. еджыд вина, удм. тодьы вина (букв. белое вино) указывают на прозрачный характер спиртового напитка; кз. горд вина и удм. горд вина (букв. красное вино), обозначающие плодово-ягодные напитки, - на непрозрачность их состава.

Спиртовой напиток, изготовленный кустарным способом, в пермских языках называется: кз. аскур, самокур, кп. аскур, самогон, удм. кумышка, аракы, позьтэм вина, что подчеркивают определительные компоненты ас- ('свой'), само- ('само'), позьтэм ('сваренный'). Удм. кумышка 'самогон' и аракы 'самогон, вино, водка', не имеющие соответствий в других пермских языках, относятся к тюркским заимствованиям, ср. тат. аракы 'водка' [9. С. 70; 13. С. 34], тат. кэмэшкэ 'самогон' [9. С. 551].

Обозначение пищевых продуктов животного происхождения

В современных пермских языках для понятия 'мясо' нет единого названия. Оно обозначается двумя словами: яй кз. кп., сйль удм. Слово яй 'мясо' возводится к прапермскому языку: 'организм, тело, здоровье' [7. С. 337], слово сйль -к прафинно-пермскому праязыку: *siwз-l'e 'мясо' [16. С. 763]. Надо полагать, что слово сшь, генетически соответствующее удм. сйль, постепенно было вытеснено из активного словарного запаса в результате создания новой лексемы яй и ее употребления в речи носителей коми языков для обозначения мяса. Несмотря на отсутствие единого обозначения, номинация разновидностей мяса в пермских языках осуществляется однотипно - путем сочетания основного слова яй или сйль с определительным компонентом, указывающим на животное.

Названия мяса домашних животных: говядина - кз. мос яй, кп. мос яй, удм. скал сйль; конина - кз. вов яй, кп. вов яй, удм. вал сйль; баранина - кз. ыж яй, кп. баля яй, удм. ыж сйль; свинина - кз. порсь яй, кп. порсь яй, удм. парсь сйль;

курятина - кз. курог яй, чипан яй, кп. курог яй, удм. курег силь и т.д. (вов, вал 'конь', ыж, баля 'овца', порсь, парсь 'свинья').

Названия мяса диких животных: медвежатина - кз. ош яй, кп. ош яй, удм. гондыр силь (ош, гондыр 'медведь'); лосятина - кз. йора яй, кп. йора яй, удм. койык силь (йора, койык 'лось'); оленина - кз. кор яй, кп. кор яй, удм. пужей силь (кор, пужей 'олень'); зайчатина - кз. коч яй, кп. коч яй, удм. луд кеч силь (коч, луд кеч 'заяц'); рябчик - кз. сьола яй, кп. сьола яй, удм. сяла силь (сьола, сяла 'рябчик'); глухарь - кз. дозмор яй, кп. дозмор яй, удм. дукъя силь (дозмор, дукъя 'глухарь') и т.д.

Употребляемые в пищу некоторые внутренние органы животных обозначаются так же, как и в живом организме: печенка - кз. мус, кп. мус, удм. мус; легкие - кз. ты, кп. лёгкоэз, удм. ты; сердце - кз. сьолом, кп. сьолом, удм. сюлэм и т.д. Перечисленные слова, за исключением кп. лёгкоез, относятся к исконному словарному фонду, для них реконструируются следующие праформы: ур. *maksa 'печень', ур. *s'iSа(mз) 'сердце', ур. *tawe 'легкое' [16. С. 264, 479, 519].

Общим названием рыбных продуктов является чери кз. кп., чорыг удм., возникшее в прапермский период (*c'erig 'рыба') вместо прафинно-угорского *ка1а 'рыба' [16. С. 119]. В зависимости от того, какая рыба использована для приготовления того или иного рыбного блюда, название конкретизируется: сир кз., щука кп., чипей удм. 'щука'; ёкыш кз. кп., юш удм. 'окунь'; ёдi кз. кп., пая удм. 'лещ'. Как свидетельствуют приведенные примеры, за исключением кп. названия щуки, все остальные являются исконными словами. Для обозначения какой-либо части рыбного продукта употребляются словосочетания типа чери пок кз. кп., чорыг мызь удм. 'рыбья икра' (пок, мызь 'икра'); чери нек кз. кп., чорыг йоло мызь удм. 'молоки' (нек, йоло мызь 'молоки'); чери юр кз. кп., чорыг йыр удм. 'рыбьи головы' (юр, йыр 'голова') и т.д.

Свежая рыба и блюда из нее обозначаются словами свежой чери кз. кп., выль чорыг удм. (букв. новая рыба), в соленом виде - сола чери кз. кп., сылалтэм чорыг удм. (букв. соленая, посоленная рыба), в сушеном виде - кос чери кз., кос чери кп., куасьтэм чорыг удм. (кос, кос 'сухой', куасьтэм 'сушеный').

Для яйца как пищевого продукта общепонятийны обозначения кз. кольк и позтыр диал., кп. кольть, удм. пуз, а также кз. кай кольк, лэбач кольк, кп. кай кольть (кай, лэбач 'птица, птичка, птичий'), удм. тылобурдо пуз 'птичье яйцо' (тылобурдо 'птица, птичий'). Перечисленные названия относятся к исконному словарному фонду пермских языков. Для коми слов кольк и кольть реконструируется финно-пермская праформа *kal'kkз 'яйцо' [16. С. 644]. Слово пуз сопоставляется с коми-зырянским позтыр [7. С. 223]. В удмуртском языке в качестве синонима пуз употребляется кукей 'яйцо', что сопоставимо с тат. кукей 'яйцо' [9. С. 724; 13. С. 87]. Для обозначения принадлежности конкретным представителям пернатых употребляются названия: кз. курог кольк, чипан кольк, кп. курог кольть, удм. курег пуз 'куриное яйцо' (курог, курег, чипан 'курица'); кз. дзодзог кольк, кп. дзодзог кольть, удм. зазег пуз 'гусиное яйцо' (дзодзог, дзодзог, зазег 'гусь'); кз. утка кольк, кп. утка кольть, удм. чож пуз 'утиное яйцо' (утка, чож 'утка') и т.д.

Названия, обозначающие отдельные части яйца: белок - кз. кольк еджыд, кп. кольть чочком, удм. курег пуз тодьы (еджыд, чочком, тодьы 'белый');

желток - кз. кольк виж, кп. кольть веж, удм. курег пуз чуж (виж, веж, чуж 'желтый'); скорлупа - кз. кольк кыш, кп. кольть кыш, удм. курег пуз сьом (ком, сьом 'скорлупа'). Сырое яйцо называетсяуль кольк кз.,уль кольть кп., ыль курег пуз удм. (уль, ыль 'сырой'), вареное - пуом кольк кз., пуом кольть кп., позьтэм курег пуз удм. (пуом, позьтэм 'вареный').

Общее название молочных продуктов в современных пермских языках относится к исконному словарному фонду, оно однотипно и представляет собой двухкомпонентное образование: кз. йов-вый, кп. йол-ви, удм йол-вой (букв. молоко-масло). Основные молочные продукты: простокваша, сметана, творог и т.д.

Слово, обозначающее молоко (кз. йов, кп. йов, удм. йол), возводят к финно-пермскому периоду и реконструируют в форме *'аке с исходной семантикой 'древесный сок' [16. С. 632]. Современное значение эта лексическая единица приобрела, видимо, в общепермскую эпоху, когда у наших предков появились в хозяйстве домашние животные, в том числе корова. Весьма вероятно, что до возникновения животноводства это слово обозначало молоко диких животных.

В зависимости от источника получения молока различаются: коровье -кз. мос йов, кп. мос йов, удм. скал йол; козье - кз. коза йов, кп. коза йов, удм. кеч йол; кобылье - кз. кобыла йов, кп. кобыла йов, удм. кобла йол. В коми-зырянском языке есть также название йора йов, обозначающее молоко одомашненного лося (йора 'лось'). Как показывают приведенные примеры, некоторые названия не являются полностью исконными, в их состав включаются заимствованные компоненты: 1) из русского языка (коза, кобыла, кобла), 2) из древнеиранского (мос, скал 'корова'), 3) из древнебулгарского (кеч 'коза').

Название молозива, выделяемого молочными животными в первые дни после отела, во всех пермских языках тоже совпадает: кз. чожйов, кп. чижйов, удм. чожы, чожыё йол. Считают, что общепермское 'молозиво' развилось из допермского *сЁсз- 'грудь, вымя' [7. С. 311].

У парного молока нет единого обозначения, в каждом из пермских языков оно называется по-своему: кз. мос вора йов, (букв. молоко коровьего вымени), кп. парной йов (букв. парное молоко), удм. шуныт йол (букв. теплое молоко). Это же характерно и для обезжиренного молока: кз. вочом йов (букв. переработанное молоко), кп. лэдзом йов (букв. пропущенное молоко), удм. обрат (из русского языка).

Название сметаны (кз. нок, кп. нок, удм. нокы < *п8°кР) является наследием прапермской эпохи, не имеющим соответствий ни в одном из современных финно-угорских языков. В качестве синонимического варианта употребляются также кп. йов вевдор и удм. йолвыл (букв. верх молока).

Название творога совпадает только в коми языках: кз. рысь, кп. рись. В удмуртском же языке употребляют чурыт йол, кисьтэм йол (букв. твердое молоко, отлитое молоко). Несмотря на отсутствие удмуртского соответствия, для коми слов реконструируется общепермская праформа 'нечто свернувшееся,

уплотнившееся, осевшее, комковатое' [7. С. 247].

У всех наших народов сливки обозначаются однотипными словосочетаниями: кз. йов вылыс, йов выв, кп. йов вевдор, удм. йолвыл (букв. 'верх, поверхность молока').

Названия простокваши: кз. вылльов, шомйов, кп. шомйов, удм. чырс йол, йолпыд; в их составе совпадают кз. шомйов и кп. шомйов (букв. кислое молоко).

Коми-зырянское вылльов, легко выводимое из современного коми материала (< выль йов, букв. новое молоко), на самом деле не является исконным словом. В качестве источника заимствования предполагается вепсское название данного молочного продукта val'l'maid 'простокваша' (букв. слабое молоко). Считают, что свою окончательную форму в коми языке это название приобрело под влиянием народной этимологии [7. С. 72]. Названия чырс йол и йолпыд -собственно удмуртские и буквально означают 'кислое молоко', 'остаток молока, осадок молока'.

Вырабатываемое из сливок масло обозначается словами общего происхождения: кз. вый, кп. ви, удм. вой (< прап. voj 'масло'). У этих пермских названий есть генетические соответствия во многих других родственных финно-угорских языках, например: морд. вай, ф. уог, венг. vaj 'масло'. Прафинно-угорское название реконструируется в виде *woje со значением 'жир, сало, жировое вещество' [16. С. 518]. Словосочетанием масло из коровьего молока обозначается: кз. мос вый, кп. мос ви, удм. скал вой (мос, скал 'корова'), а также топленое масло: кз. сывдом вый, кп. сылотом ви, удм. шунтэм вой, позьтэм вой (сывдом 'топленый, вытопленный', сылотом 'топленый, вытопленный', шунтэм 'топленый, вытопленный', позьтэм 'кипяченый, расплавленный').

Названия отдельных блюд в пермских языках

Первые блюда. Название супа шыд совпадает во всех пермских языках. Это прапермское слово (*$ш■!) унаследовано из финно-пермского праязыка: *Аип1е 'вид жидкой еды, суп' [16. С. 789].

Бульон обозначается как исконными, так и заимствованными словами: кз. шыд ва (букв. супная вода), кп. бульон, удм. бульон, лым. Удмуртскому слову лым есть генетические соответствия в двух диалектах коми-зырянского языка: лем вв. уд. 'студенистый, застывший навар'. Прапермское *!йш- восходит к финно-угорскому *1еше 'сок, суп' [16. С. 245].

Названия ухи во всех пермских языках являются исконными образованиями: кз. юква, кп. чери ва (букв. рыбная вода), удм. чорыг лым (букв. рыбный бульон).

Названия, указывающие на конкретные виды супа, представляют собой однотипные словосочетания: в них основным словом является шыд. Определительное же слово обозначает продукт, из которого сварено блюдо: кз. яя шыд, кп. яя шыд, удм. сильын шыд 'суп с мясом' (букв. мясной суп); кз. курог шыд, чипан шыд, кп. курог шыд, удм. курег сильын шыд 'куриный суп' (курог, курег, чипан 'курица'); кз. анькытша шыд, кп. анькытшовой шыд, удм. кожыен шыд 'гороховый суп' (анькытш, кожы 'горох'); кз. петшора шыд, кп. петшора шыд, удм. пушнерен шыд 'суп с крапивой' (петшор, пушнер 'крапива'); кз. тшака шыд, кп. тшака шыд, удм. губиен шыд 'грибной суп' (тшак, губи 'гриб'); кз. йола шыд, кп. йола шыд, удм. йолын шыд 'молочный суп' (йов, йол 'молоко') и т.д.

Вторые блюда. К числу их исконных названий относятся следующие.

Каша - кз. рок, кп. рок, удм. жук. Из прапермского *гок 'каша', возводимого к прафинно-угорскому языку: *гекке 'каша, крупа' [16. С. 421].

Молочная каша - кз. йола рок, кп. йола рок, удм. йолын жук.

Рыба в масле - кз. выя чери, кп. виын чери, удм. войын чорыг (вый, ви, вой 'масло').

Пельмени - кз. пельнянь, кп. пельнянь, удм. пельнянь (букв. ухо-хлеб). Русское название данного блюда заимствовано из коми или удмуртского языков [7. С. 219].

Рыбник - кз. черинянь, кп. черинянь, удм. чорыген нянь (букв. рыбный хлеб, хлеб с рыбой).

Солодовая каша - юм кз.

Солодовый кисель с толчеными ягодами - ляз кз. кп. и т.д.

Остальные названия вторых блюд либо полностью заимствованы, либо являются сочетаниями с иноязычным компонентом: котлет, рагу, шницель, яеснича, яичница; выя картупель кз. кп., войын картофка удм. 'картофель в масле', жаритом чери кз. кп., жарить карем чорыг удм. 'жареная рыба' и т.д. Известное в некоторых диалектах удмуртского языка название кыймак 'блины, оладьи' представляет собой тюркское заимствование, источником считается тат. коймак 'оладья' [9. С. 349], башк. коймак 'оладьи, блин' [8. С. 38, 320].

Названия, обозначающие вкусовые качества пищи

Данная группа представлена словами исконного происхождения.

Вкусный - кз. чоскыд, кп. чоскыт, удм. ческыт. Из прапермского *с'sskit 'вкусный' (7. С. 312). Вкусная еда - кз. чоскыд сёян, кп. чоскыт сёян, удм. че-скыт сиён.

Сладкий - кз. юмов, кп. юмол сев., удм. ческыт. Слово юмов выводят из прапермского *итз1 'сладкий', возводимого к прафинно-пермскому *'та (~1а), одно из значений которого также 'сладкий' [16. С. 355].

Соленый - кз. сола, кп. сола, удм. сылалтэм. Из общеп. *sol- 'соль'.

Кислый - кз. шома, кп. шома, удм. чырс. Коми слова возникли из общепермского *Аош 'кислый' [7. С. 321].

Горький - кз. курыд, кп. курыт, удм. курыт. Все эти слова развились из одного источника - прап. *kurit 'горький', который возводится к финно-угорскому *ка^е 'горький, острый'.

Наряду с перечисленными названиями имеются также слова, встречающиеся только в каком-либо одном из пермских языков, например: кп. кора 'вкусный', удм. коньыт, конял 'вкусный', удм. нюртэм 'соленый', удм. чырс 'кислый'.

Лексика, связанная с приготовлением пищи

Кроме слов дасьтыны, лосьодны (лосьотны, дасяны), для обозначения действия 'приготовить пищу' употребляются также сочетания: кз. сёян дасьтыны, сёян лосьодны, кп. сёян лосьотны, удм. сиён лэсьтыны.

Способы приготовления пищи и их обозначение.

Варить - кз. пуны, кп. пуны, удм. позьтыны. Коми слова выводятся из общеп. *рЁ- 'вариться, кипеть', восходящего к ур. *peje- 'варить, кипятить' [16. С. 368]. Удмуртское название позьтыны также является древним словом, но с другой этимологией (< прап. *роз'- 'вариться, кипеть').

Кипятить - кз. пузьодны, кп. пизьодны, пуодны, удм. быректыны. Коми примеры являются производными от слова пуны (см. выше). Удмуртское слово не имеет соответствий в коми языках.

Жарить - кз. жаритны, пражитны, кп. жаритны, удм. жарить карыны. Все приведенные слова заимствованы из русского языка.

Печь - кз. пожавны, кп. пожавны, удм. пыжыны. Из общепермского *poz-'печь', восходящего к финно-пермскому *paze- 'жарить, печь' [16. С. 725].

Парить - кз. пожны, кп. пожны, удм. пыжыны. Одного корня со словом пожавны.

Коптить - кз. тшынодны, кп. тшынотны, удм. чынатыны. Производные от тшын 'дым',

Сушить - кз. косьтыны, кп. косьтыны, удм. куасьтыны. Восходят к слову финно-пермского происхождения кос 'сухой' (< *koks3 'сухой').

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Солить - кз. солавны, кп. солавны, удм. сылалтыны. Произошли от слова финно-пермского происхождения сов (сылал) 'соль' (< *sal3 'соль').

Вялить - кз. шуподны, кп. шупотны, удм. шупатыны. От общепермского *sup- 'сохнуть', восходящего к финно-угорскому *sopp3- 'сухой' [16. С. 502].

Рассмотренная группа обозначений свидетельствует о том, что данные способы приготовления были известны нашим предкам с древнейших времен.

Способы приема пищи

Кроме общепонятийных слов сёйны 'есть', юны 'пить', в данную группу входят следующие обозначения.

Хлебать - кз. панявны, кп. панявны, удм. зузьылыны. Коми слова являются производными от слова общепермского происхождения пань 'ложка'. Удмуртское слово имеет соответствия в некоторых диалектах коми языка, например рузьывны уд. 'хлебать', и относится к прапермскому фонду (*ruz'- 'пить, хлебать').

Кусать - кз. курччавны, кп. курччавны, удм. куртчылыны. Возникло из общепермского *kurtc'- 'кусать', восходящего к финно-пермскому *kar3 'кусать' [16. С. 147].

Грызть - кз. йирны, кп. йирны, удм. йырйыны. Из общепермского *júr-'грызть', восходящего к финно-пермскому *jere- 'грызть, глодать' [16. С. 635].

Жевать - кз. няклявны, кп. няклявны, соскыны, удм. сыскыны. Наличие слова няклявны в обоих коми языках свидетельствует об их общекоми происхождении. Названия соскыны и сыскыны, имеющие соответствия в некоторых коми-зырянских диалектах (например в удорском соскыны 'жевать'), более древние: ур. *soske- 'кусать, жевать' [16. С. 448].

Глодать - кз. вильодны, кп. вильотны, удм. йырйыны. Коми примеры, не имеющие генетического соответствия в удмуртском языке, возможно, образованы от слова вильыд 'скользкий'.

Глотать - кз. ньылавны, кп. ньылавны, удм. ньылыны. Из общепермского *n '8l- 'глотать', восходящего к прауральскому *n 'ele- 'проглатывать, поглощать' [16. С. 315].

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что исследованная лексико-тематическая группа представляет собой целостную микросистему. Ее

самостоятельность в составе лексики материальной культуры пермских народов обусловлена самим объектом обозначения, а также языковыми средствами номинации, формирование которых происходило в течение многих тысячелетий как за счет внутренних, так и за счет внешних источников.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

авест. - авестийский язык, вв. - верхневычегодский диалект коми-зырянского языка, венг. - венгерский язык, диал. — диалектное слово, древне-инд.- древнеиндийский язык, иранск. - иранские языки, кз. — коми-зырянский язык, кп. - коми-пермяцкий язык, морд. -мордовские языки, общеп. - общепермский язык-основа, прап — прапермский язык, рус. - русский язык, сев. - северное наречие коми-пермяцкого наречия, уд. - удорский диалект коми-зырянского языка, удм. - удмуртский язык, ур. - уральский праязык, ф. - финский язык, ф.-п. - финно-пермский праязык, ф.-у. - финно-угорский праязык, юж. - южное наречие удмуртского языка.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Алатырев В. И. Этимологический словарь удмуртского языка: Буквы А, Б. Ижевск, 1988.

2. Борисов Т. К. Удмурт кыллюкам. Ижевск, 1991.

3. Большая советская энциклопедия. Т. 33. М., 1955

4. Коми-пермяцко-русский и русско-коми-пермяцкий словарь. Кудымкар, 1993.

5. Коми-пермяцко-русский словарь. М., 1985.

6. Коми-роч кывчукор. Сыктывкар, 2000.

7. Лыткин В. И., Гуляев Е. С. Краткий этимологический словарь коми языка. М., 1970; Сыктывкар, 1999.

8. Русско-башкирский словарь. М., 1954.

9. Русско-татарский словарь / Под ред. Ф. А. Ганиева. М., 1984.

10. Русско-коми словарь. Сыктывкар, 2003.

11. Русско-удмуртский словарь. М., 1956.

12. Русско-чувашский словарь / Под ред. И. А. Андреева и Н. П. Петрова. М., 1971.

13. Тараканов И. В. Удмуртско-тюркские языковые взаимосвязи. Ижевск: Изд-во Удм. ун-та, 1993.

14. Удмуртско-русский словарь. М., 1983.

15. Чувашско-русский словарь и русско-чувашский словарь. Чебоксары, 1999

16. Redei K. Uralisches etуmologisches Wörterbuch. Band I—III. Budapest, 19881991.

Поступила в редакцию 5.07.2011

A. N. Rakin

A comparative study of lexicon material culture (Permian languages)

This work represents the first experience of the study of material culture lexicon in three related languages - Komi-Zyryan, Komi-Perm, and the Udmurt. It examines the system of designations of food, ways of cooking and eating. The bulk of nominative units is to the primordial vocabulary, have been developed over many millennia in praUral, prafinno-Ugric,

_A. H. PaKUH

prafinno-Permian-, Permian and later periods. Foreign language component consists of the names of the six penetrating external sources.

Keywords: Komi-Zyryan, Komi-Perm, the Udmurt languages, vocabulary of material culture, the principles of the nomination of food, aboriginal and foreign language vocabulary.

Ракин Анатолий Николаевич,

доктор филологических наук, Институт языка, литературы и истории Коми научного центра УрО РАН

г. Сыктывкар E-mail: anatolij.rakin@mail.ru

Rakin Anatolij Nicolajevich,

Doctor of Philology,

Institut of Language, Literatur and History of the Komi Research Centre UrB of RAS

Syktyvkar

E-mail: anatolij.rakin@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.