Научная статья на тему 'Сравнительносопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога»'

Сравнительносопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1093
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА / ЧАСТИ ТЕЛА / КЛЮЧЕВЫЕ КОМПОНЕНТЫ / НОГА / РУКА / ГОЛОВА / ПОСЛОВИЦЫ / КОНЦЕПТ / ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ / КАРТИНА МИРА / PROVERBIAL PICTURE OF THE WORLD / BODY PARTS / KEY COMPONENTS / FOOT / HAND / HEAD / PROVERBS / CONCEPT / LINGUISTIC CONSCIOUSNESS / WORLD VIEW

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Борисова Изабелла Захаровна

В статье речь идет о концептах, выражающих части тела человека. Они рассмотрены в пословичной картине мира. Части тела играют важную роль в познании человеком мира и связываются логико-понятийным компонентом обыденного сознания с различными предметами и явлениями. В статье проанализировано 255 единиц пословиц, из которых 130 русские, 68 французские и 57 якутские, отобранные из 12 лексикографических источников методом сплошной выборки (словари и справочники сопоставляемых языков). В пословицах выявлены общие и специфические черты, показывающие особенности языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE ANALYSIS OF PROVERBS WITH COMPONENTS "HEAD", "HAND", "FOOT"

The article focuses on the concepts expressing human body parts. They are discussed in the context of the proverbial picture of the world. Body parts play an important role in the perception of the world by a man; they are associated with various objects and phenomena by a logical-conceptual component of everyday consciousness. The article analyzes 255 proverbial units, 130 of them are Russian, 68 French and 57 Yakut proverbs, collected from 12 lexicographical sources, selected by continuous sampling of dictionaries and reference books of compared languages. The general and specific features demonstrating the particularity of language picture are revealed in proverbs.

Текст научной работы на тему «Сравнительносопоставительный анализ пословиц с компонентами «Голова», «Рука», «Нога»»

УДК 8.1751.81-22 И.З. Борисова

СРАВНИТЕЛЬНО- СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ С КОМПОНЕНТАМИ «ГОЛОВА», «РУКА», «НОГА»

В статье речь идет о концептах, выражающих части тела человека. Они рассмотрены в пословичной картине мира. Части тела играют важную роль в познании человеком мира и связываются логико-понятийным компонентом обыденного сознания с различными предметами и явлениями. В статье проанализировано 255 единиц пословиц, из которых 130 - русские, 68 - французские и 57 - якутские, отобранные из 12 лексикографических источников методом сплошной выборки (словари и справочники сопоставляемых языков). В пословицах выявлены общие и специфические черты, показывающие особенности языковой картины мира.

Ключевые слова: пословичная картина мира, части тела, ключевые компоненты, нога, рука, голова, пословицы, концепт, языковое сознание, картина мира.

Части тела играют важную роль в познании человеком мира и связываются логико-понятийным компонентом обыденного сознания с различными предметами и явлениями, поэтому не удивительно, что пословицы, содержащие слова с обозначениями частей тела человека занимают значительное место в пословичных фондах французского, русского, и якутского языков.

Мы проанализировали 255 единиц пословиц, из которых 130 - русские, 68 - французские и 57 -якутские. Они собраны нами из 12 лексикографических источников методом сплошной выборки. Материалом послужили словари и справочники сопоставляемых языков.

В корпус анализируемого материала вошли пословицы, содержащие ключевые компоненты "tête, main, pied/ голова, рука, нога/ тебе, бас/ илии, атах", и пословицы, содержащие иные компоненты, входящие в семантическое поле "main, pied/рука, нога/ илии, атах : bras, jambe/ пальцы, кулак, колено/ ытыс, тарбах, уллуцах, тобук .

Логико-понятийный компонент языкового сознания в гораздо большей степени, чем сенсорно-рецептивный, влияет на национальную специфику вербализации пространственно-временного континуума. Именно он осуществляет концептуализацию дискретной внешней среды, в результате чего информационный поток, воспринимаемый сенсорно-рецептивным компонентом сознания, превращается в совокупность так называемых информационных сгущений (или информем). Они становятся концептами национального языкового сознания после того, как за ними закрепляется соответствующее имя. Один и тот же фрагмент информационного континуума может члениться логико-понятийным компонентом разных языковых сознаний совершенно по-разному. Мы разделили рассматриваемый материал по логическим группам, которые имеют на наш взгляд большое значение в формировании логико-понятийного компонента обыденного сознания.

Таблица соотнесения представленных аспектов в рассматриваемых языках

(Г - голова, Р- рука, Н - нога)

Аспекты Русский Французский Якутский Общее

язык язык язык

1. Ремесло, профессия Г-0 Г-1 Г-0 4 (Г-1

Р-1 Р-1 Р-0 Р-2

Н-0 Н-1 Н-0 Н-1)

Г-1 Г-0 Г-0 19 (Г-1

2.Труд, работа Р-8 Р-2 Р-1 Р-11

Н-5 Н-1 Н-1 Н-7)

Г-2 Г-1 Г-0 6 (Г-3

3. Жизнь Р-1 Р-0 Р-0 Р-1

Н-1 Н-1 Н-0 Н-2)

Г-0 Г-0 Г-0 3 (Г-0

4.Дружба Р-1 Р-0 Р-0 Р-1

Н-0 Н-1 Н-1 Н-2)

Окончание табл.

Г-0 Г-0 Г-1 6 (Г-1

5.Счастье, удача Р-3 Р-1 Р-0 Р-4

Н-0 Н-0 Н-1 Н-1)

Г-2 Г-2 Г-2 9 (Г-6

6.Семейные отношения Р-2 Р-0 Р-0 Р-2

Н-0 Н-0 Н-1 Н-1)

Г-1 Г-1 Г-0 4 (Г-2

7.Индивидуальность Р-1 Р-1 Р-0 Р-2

Н-0 Н-0 Н-0 Н-0)

Г-15 Г-7 Г-7 85 (Г-29

8.Человеческие пороки Р-13 Р-7 Р-8 Р-28

Н-13 Н-5 Н-9 Н-27)

Г-3 Г-0 Г-0 7 (Г-3

9.Молодость-старость Р-0 Р-1 Р-0 Р-1

Н-0 Н-2 Н-1 Н-3)

Г-1 Г-0 Г-0 1 (Г-1

10.Честь Р-0 Р-0 Р-0 Р-0

Н-0 Н-0 Н-0 Н-0)

Г-4 Г-0 Г-0 20 (Г-4

11.Несчастье, неудача Р-5 Р-1 Р-3 Р-9

Н-2 Н-2 Н-3 Н-7)

Г-1 Г-0 Г-0 1 (Г-1

12.Одиночество Р-0 Р-0 Р-0 Р-0

Н-0 Н-0 Н-0 Н-0)

Г-4 Г-0 Г-1 13 (Г-5

13.Нравоученья Р-4 Р-1 Р-0 Р-5

Н-1 Н-2 Н-0 Н-3)

Г-5 Г-0 Г-1 27 (Г-6

14.Человеческие качества Р-7 Р-4 Р-3 Р-14

Н-4 Н-2 Н-1 Н-7)

Г-2 Г-0 Г-0 4 (Г-2

15.Богатство Р-0 Р-0 Р-0 Р-0

Н-0 Н-2 Н-0 Н-2)

Г-0 Г-0 Г-0 3 (Г-0

16.Любовь Р-1 Р-0 Р-1 Р-2

Н-0 Н-1 Н-0 Н-1)

Г-0 Г-0 Г-1 9 (Г-1

17.Вера Р-3 Р-1 Р-4 Р-8

Н-0 Н-0 Н-0 Н-0)

Г-0 Г-1 Г-0 18 (Г-1

18.Человеческие отношения Р-4 Р-7 Р-0 Р-11

Н-2 Н-1 Н-2 Н-5)

Г-0 Г-0 Г-1 3 (Г-1

19.Родина Р-0 Р-0 Р-0 Р-0

Н-0 Н-1 Н-1 Н-2)

Г-0 Г-1 Г-0 4 (Г-1

20.Власть Р-2 Р-1 Р-0 Р-3

Н-0 Н-0 Н-0 Н-0)

Г-0 Г-2 Г-0 4 (Г-2

21.Правда Р-0 Р-1 Р-0 Р-1

Н-0 Н-1 Н-0 Н-1)

Г-42 Г-16 Г-14 255 (Г-72

Общее Р-58 Р-29 Р-22 Р-109

Н-30 Н-23 Н-21 Н-74)

Анализируя французские, русские и якутские пословицы, мы выявили следующие закономерности:

1. Компонент «рука» («main», «илии») в них встречается чаще, чем компоненты «голова» и «нога». Из этого следует, что логико-понятийный компонент обыденного сознания во всех трех языках устанавливает через концепт «рука» больше всевозможных логических связей с предметами и явлениями, чем через концепты «голова» и «нога». «Рука» семантически связывается с такими предметами и явлениями, которые сопровождают человека на протяжении всей жизни: труд, пороки, вера, отношения между людьми, власть, жизнь и т. д. Кроме того, в сознании отражаются часто наблюдаемые человеком эмпирические свойства объектов, например, способность руки хватать, держать (Счастье не палка, в руки не возьмешь). Поэтому концепт «рука» наиболее широко отразился в пословичных картинах мира.

2. В русском языке, в отличие от французского и якутского, второе место после пословиц с компонентом «рука» занимают пословицы с компонентом «голова». Это объясняется тем, что в языковом сознании представителей славянской культуры слово «голова» является не только выразителем семантики «верхняя часть тела», но и вербальным символом центра разума, интеллекта, высшей ценности человека (За доброе имя и честь приготовься и голову несть). Понятие «голова» связывается с небом и его главными объектами - солнцем, луной и звездами.

3. Во французском и якутском языках на втором месте после пословиц с компонентом «рука» стоят пословицы с компонентом «нога». Этот концепт семантически связан с образами нечистой силы, жизни как движения и смерти как покоя: Атах анныттан абаа^1 тахсар (Букв.: Из-под ног выходит нечистая сила); Les mal vient à cheval et s 'en retourne à pied (Букв. : Несчастье приходит верхом, а уходит пешком).

4. Третье место в русском языке занимают пословицы с компонентом «нога», который также связан с образами нечистой силы и дьяволом. Во французском и якутском языках третье место занимают пословицы с компонентом «голова». Логико-понятийный компонент этих языковых сознаний связывает концепт «голова» с такими признаками как «расположение вверху, руководство действиями, поступками, центр разума и высшей ценности».

5. Самое большое количество (85 ед.) пословиц во всех трех языках связано с человеческими пороками. Носители каждого исследуемого языка высмеивают и осуждают человеческие пороки, а пороки в свою очередь, связываются с концептами «голова», «рука», «нога». Напр.: Хоть на голове-то густо, да в голове пусто; Les jambes pâtissent pour la tête (От дурной головы ногам покоя нет); Ылар илии билбэт, биэрэр илии билэр (Букв. : Рука берущего не знает, рука дающего знает).

6. В аспектах честь (За доброе имя и честь приготовься и голову несть) и одиночество (Одна голова и смеется и плачет - все одна) «голова осмысляется только в русских пословицах.

7. В аспекте дружба логико-понятийный компонент связывает понятие дружбы в русском сознании с концептом рука (Дружлива рука с рукавичкой), во французском и якутском сознаниях - концептом «нога»: C'est avec les pieds qu'on devient des frères (Букв.: Каменщик узнается по основанию стены); Атас туhугар атах тостор (Букв. : За друга и нога ломается),

При статистическом анализе пословиц выявлено:

1) В русском языке пословицы с компонентом «голова» чаще всего отражают человеческие пороки (Голова без ума, что фонарь без свечи). Здесь в качестве порока представлена глупость. Второе место занимает аспект 14 - Человеческие качества (В добрую голову сто рук). Третье место разделяют аспекты 13 - Нравоученья (Немудрено голову срубить, мудрено приставить) и 11 - Несчастье, неудача (Головой кончаться - смертью венчаться). Под компонентом «голова» здесь подразумевается сам человек, в пословицах используются метонимические переносы. На девятом месте аспект Молодость-старость (Седина в бороду - ум в голову). Здесь со старостью ассоциируются физиологические качества головы - борода и седина. Пятое место занимают аспекты 6 - Семейные отношения (Брат брату - головой в уплату) и 3 - Жизнь (Жизнь - копейка, голова - наживное дело). В семейных отношениях компонент «голова» символизирует главенство мужа; а в аспекте Жизнь голова - это человек. Мы нашли по одной пословице, где компонент «голова» употребляется в следующих аспектах: 2 - Труд, работа (Руки работают, а голова кормит), 7 - Индивидуальность (Сколько голов, столько умов), 10 - Честь (За доброе имя и честь приготовься и голову несть), 12 -Одиночество (Одна голова и смеется и плачет - все одна), 18 - Человеческие отношения (Две бараньи головы в один котел не лезут). В них голова выступает синонимом самого человека.

Во французском языке пословицы с компонентом «la tête» чаще всего освещают человеческие пороки (Grosse tête, peu de sens). Так же, как в русском языке, здесь с «головой» связано представление о глупости и тупости. Две пословицы демонстрируют компонент «la tête» в аспекте 6 - Семейные отношения (L'homme est la tête de la maison; la femme, le coeur - Букв. : Мужчина - голова дома, а женщина - сердце). «Голова» в этом случае отражает семантику главенство мужа в семье. Две пословицы представляют «голову» в аспекте 21 - Правда (Si vous enterrez la vérité par la tête, elle surviendra par les pieds - Букв. : Если вы хороните правду в голове, она появится в ногах). В аспектах 3 - Жизнь (Qui a une tête trouve à se coiffer - Букв. : Родится роток, родится и кусок), 7 - Индивидуальность (Autant de têtes, autant d'avis - Букв.: Сколько голов, столько умов), 18 - Человеческие отношения (En avoir par-dessus la tête), 20 - Власть (Les doigts n'ont pas la même longueur - Букв. : Пальцы руки разной длины) концепт «голова» представлен каждый раз одной пословицей. «Голова» в этих пословицах синонимична человеку.

В якутском, как и в русском и французском языках, пословицы с компонентом «тебе/бас» чаще всего отражают человеческие пороки (Тыла айа5ар баппат, ата5а суолга баппат - Букв. : Язык его не вмещается во рту, а нога не вмещается в дороге). Здесь голова связана с пороками глупости и тупости. По две и по одной пословице представляют концепт «голова» в аспектах 2 - Труд, работа (Бурдук, твбвтв астанна5ына эрэ, ас буолар - ), 6 - Семейные отношения (А5ашш ба^гн уцуо5ун ыйаабытым диэбиккэ дылы), 5 - Счастье, удача (Сатабыллаах сата ба^гн холбуур), 17 - Вера (Кырыыс баhа хааннаах, алгыс баhа арыылаах), 19 - Родина (ТврввбYт дойдуц шин тобо5ун биэр).

2) Пословицы с компонентом «рука» в русском языке отражают преимущественно человеческие пороки (Что скупому в руки попало, то и пропало). Здесь с пороками человека связаны действия руки. На втором месте пословицы, в которых компонент «рука» отражает представления о труде, работе (Работа да руки - надежные в людях поруки). Третье место в пословицах с концептом «рука» занимает аспект 14 - Человеческие качества (Руки холодные, сердце горячее). Здесь «рука» означает человека с хорошими качествами. Менее многочисленны пословицы с компонентом «рука» в аспектах 11 - Несчастье, неудача (Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу), 18 - Человеческие отношения (Рука руку моет, и обе белы живут). «Рука» встречается в пословицах, где действия человека выражают нравоученья (Того не берут, чего в руки не дают), счастье, удачу (Удальцу все с руки), веру (Пущен корабль на воду, сдан богу на руки), волю Бога. По две пословицы запечатлели концепт «рука» в аспектах 6 - Семейные отношения (Жена не рукавица, с руки не сбросишь), 20 - Власть (Своя рука владыка); по одной пословице - в аспектах 1 - Ремесло, профессия (Руки золотые, да рыло поганое), 3 - Жизнь (Век изжить - не рукой махнуть), 4 - Дружба (Дружлива рука с рукавичкой), 7 - Индивидуальность (Из одной мучки, да не одни ручки), 16 - Любовь (Где мило, там глаза, где больно, там рука).

Во французском языке наиболее многочисленны пословицы с компонентом «main/bras/doigt» в аспекте 18 - Человеческие отношения (Un seul doigt ne peut pas laver le visage) и в аспекте 8 - Человеческие пороки (Le voleur ne vole pas parce qu'il a besoin, mais parce que son coeur est dans sa main) На втором месте пословицы, где этот компонент отражен в аспекте 14 - Человеческие качества (Froides mains, chaudes amours; Mains froides, œeur chaud). Две пословицы представляют компонент «main/bras/doigt» в аспекте 2 - Труд, работа (Là où il y a un doigt, il y a un champ cultivé); по 1 пословице - в аспектах 1 - Ремесло, профессия (L 'oeil du maître vaut plus que deux mains), 5 - Счастье, удача (Bon cavalier monte à toute main), 7 - Индивидуальность (Les cinq doigts de la main ne se ressemblent point), 9 - Молодость, старость (Qui n'a pas transpiré dans sa jeunesse tendra la main dans sa vieillesse), 11 - Несчастье, неудача (Deux bras et la santé font le pauvre aisé), 13 - Нравоученья (Le vent n 'est jamais attrapé par la main), 17 - Вера (Si Dieu enlève sa main, le monde terminera), 20 - Власть (Les doigts n'ont pas la même longueur), 21 - Правда (La vérité ne remplit pas la paume de la main).

В якутском языке самые многочисленные пословицы с компонентом «илии/ытыс/тарбах» в аспекте 8 - Человеческие пороки (Ылар илии билбэт, биэрэр илии билэр). Здесь «рука» означает жадность, жестокость, неблагодарность, лживость. В аспекте 17 - Вера (Кики тацара илиитин иhигэр сылдьар) «рука» обозначает волю Бога и судьбу человека, в аспекте 11 - несчастье, неудачу (Атах анныттан алдьархай тахсар, илии анныттан илдьиркэй тахсар), в аспекте 14 - человеческие качества (Уол о5о хацас илиитэ - хара саарба, уца илиитэ - уу харчы). В якутском языке находим по одной пословице с компонентом «илии» в аспектах 2 - Труд, работа (Илии хамнаата5ына, айах хамныыр), 16 - Любовь (Харах таптыыртан, илии ыалдьартан арахпат).

3) На первом месте среди пословиц с компонентом «нога» в русском языке представлены те, что отражают аспект 8 — Человеческие пороки (Посади дурака за стол, а он и ноги на стол). На втором месте пословицы, отражающие аспект 2 — Труд, работа (Не брюхо кормит ноги, а ноги брюхо). На третьем месте пословицы, в которых компонент «нога» мыслится в аспекте 14 — Человеческие качества (С добрыми делами - хоть вон ногами). Следующие по численности пословицы представляют компонент «нога», мыслимый в аспекте 11 — Несчастье, неудача (Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается). Аспекты 13 — Нравоученья (Не учи хромать, у кого ноги болят) и 3 — Жизнь (Лишь бы нога ногу миновала) отражены - каждый - в одной пословице с концептом «нога». В первом случае «нога» обозначает опыт человека, во втором - образ жизни.

Во французском языке пословиц с компонентом «pied/jambe» - 24 ед. Представлены они в следующих аспектах: 8 — Человеческие пороки (Les mensonges ont les jambes courtes), 9 — Молодость, старость (Les jambes de vingt ans sont faites pour aller au bout du monde), 11 — Несчастье, неудача (Les mal vient à cheval et s'en retourne à pied), 13 — Нравоученья (Entre une pratique sans tête et une théorie sans jambes, il n'y aura jamais à choisir), 14 — Человеческие качества (Les hommes sont ces créatures qui ont deux jambes et huit mains), 15 — Богатство (La richesse donne des jambes aux boiteux, de la beauté aux laids, et de l'intérêt aux larmes). Единичны пословицы, представляющие компонент «pied/jambe» в аспектах 18 — Человеческие отношения (Couper l'herbe sous le pied), 1 — Ремесло (C'est au pied du mur qu'on connaît le maçon), 2 — Труд, работа (La mâchoire ne mange pas si les pieds ne partent pas), 3 — Жизнь (Utile comme un emplâtre sur une jambe de bois), 4 — Дружба (C'est avec les pieds qu'on devient des frères), 16 — Любовь (La jalousie est une preuve de coeur, comme la goutte de jambes), 19 — Родина (Un homme sans terre, c'est comme un homme sans jambes), 21 — Правда (Un homme sans terre, c'est comme un homme sans jambes).

В якутском языке пословицы с компонентом «атах» чаще всего представлены аспектом 8 — Человеческие пороки (Муора тобугунан, халлаан хабар5атынан). В трех пословицах этот концепт мыслится в аспекте 11 — Несчастье, неудача (Атах анныттан абаа^г тахсар). У якутов есть поверье, что ноги связаны с нечистыми силами (аба^ы). В аспекте 18 — Человеческие отношения (Ата5астыыбын диэн атаххыттан ыллараайа5ын) концепт «нога» представлен в двух пословицах. И по одной пословице актуализируют следующие аспекты рассматриваемого компонента: 2 — Труд, работа (CYYhy^ квлвhYHYн уллуца5ар а5аабыт, уллуца5ын квлвhYHYн CYYhYгэр а5аабыт), 4 — Дружба (Атас туhугар атах тостор), 5 — Счастье, удача (Уллуца5а сири билбэт, хара5а халлааны билбэт буолбут), 6 — Семейные отношения (Атас туhугар атах тостор, кэргэн туhугар кэтэх туллар), 9 — Молодость, старость (Илин атах сиппэтэ5ин, кэлин атах ситиэ), 14 — Человеческие качества (Иэгэйэр икки атахтаах бары тыллаах), 19 — Родина (Бай5ал кытыытыгар баар кши ата5а илийэр).

Анализируя языковую картину мира, создаваемую пословицами, можно сделать вывод о том, что человек здесь выступает как логическая мера всех вещей и отношений. Значение целого ряда базовых слов и пословиц сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира. Необозримые пространства, трудовую и интеллектуальную деятельность, свои чувства человек измеряет самим собою (Руки работают, а голова кормит; Уллуца5а сири билбэт, хара5а халлааны билбэт буолбут; C'est au pied du mur qu'on connaît le maçon). Языковая картина мира сохраняет модель антропоцентризма и во времена, когда человек обесценивается или избирает другие ценностные приоритеты. По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, вычлененных логико-понятийным компонентом обыденного сознания, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую языковую картину отражения объективной действительности.

Расмотрим концепт «голова» и его отражение в русских, французских и якутских пословицах. В истории слов отражается история людей, а также общие законы движения человеческой мысли, закономерности связей между понятиями. Во всех языках большим семантическим потенциалом обладают слова, обозначающие части тела, они связаны с человеческими отношениями, орудиями и предметами домашнего обихода, явлениями окружающего мира (солнце, небо, вода и т. п.). Эти слова имеют большое значение в каждом языковом сознании, и это нетрудно понять. Слово «голова» -всем словам голова. Это объясняется, несомненно, той ролью, которую голова как часть тела играет. Слово «голова» имеет разветвленную систему значений. В своем первичном значении «голова» обозначает известную часть тела. Однако в разных пословицах отражаются разные аспекты, характеризующие голову. Например, актуализируются форма и внешний вид (Гладенькая головка (щеголь) -

отцу-матери не кормилец; Голова, что чан, а ума ни на капустный кочан; Grosse tête, peu de sens; Belle tête, mais de cervelle point; Кумах мэйии, хоцко бас;), либо принадлежность головы (По чужую голову идти - свою нести; Две бараньи головы в один котел не лезут; Ыт баhа кемYC кытахтан текYHYйбYт;), ее внутренние состояния (Голова болит, заду легче;), положение головы по отношению к другим частям тела (Где рука, там и голова; Баскынан тур, атаххынан тур;), действия, связанные с головой (Через голову не перепрыгнешь - больше того, на что способен, не уцуо5ун ыйаа-бытым диэбиккэ дылы;). Ввиду того, что голова - верхняя часть тела человека, значение «оконечность» может быть связано со значением «верх». В пословицах это представлено как Бурдук тебете астанна5ына эрэ, ас буолар; Мэкчиргэ YрдYк тиит тебетYн былдьаhарыгар дылы; Аспект «верх» с оттенком «самая важная часть целого» порождает переносное значение «начальник, руководитель»: СYеhY кYPYелээ5э YЧYгэй, киhи бастаа5а YЧYгэй; Хлеб - всему голова; Голова - самая характерная часть тела; когда мы смотрим на человека, то, прежде всего, видим его голову, поэтому во многих языках слово «голова» заменяет обозначение человека в целом. Например, в русском языке: Дурацкую голову и хмель не берет; Сколько голов, столько умов; во французском языке: Autant de têtes, autant d'avis; Vinght têtes, vinght avis; в якутском: Акаары тебе ата5ы иллэц оцорбот;

Проанализируем концепт «рука» и его отражение в русских, французских и якутских пословицах. «Рука» значит «собирающая», этот орган назван по функции, которая в древние времена была особенно существенной. Пословицы, со словом «рука», либо фиксируют ее как часть тела, либо указывают на определенные действия руки. Наиболее характерными являются: 1) труд, деятельность (Ноги носят, а руки кормят; Не печь кормит, а руки; Работа да руки - надежные в людях поруки; Легче рукам работать, чем головой; Илии хамнаата5ына, айах хамныыр); 2) давание, получение, взятие (Пущен корабль на воду, сдан богу на руки; Ылар илии билбэт, биэрэр илии билэр); 3) помощь (Рука дающего не оскудеет; Рука руку моет, и обе белы живут; Une main lave l'autre); 4) «рука» нередко является символом владения, власти, авторитета (своя рука владыка - говорится о том, кто поступает только по своему желанию, берет, присваивает и т. п. то, что хочет; Что скупому в руки попало, то и пропало;); 5) «рука» участвует в жестах, символизирующих определенные взаимоотношения людей, события их жизни (рука руку моет - взаимовыручка или один другого покрывает в каких-л. нечестных делах; Подавайся по рукам, легче будет волосам - говорится при драке; Подал ручку, да подставил ножку - говорится о лицемерном человеке;). На руку как на часть тела в целом указывают прежде всего слова, обозначающие предметы и их части, либо предмет, которым выполняется действие (ручка для письма), названия предметов, в частности, деталей одежды, надеваемых на руки (Дружлива рука с рукавичкой;). Отражаются различные функции руки: «рука» как орудие труда, «рука» как символ власти.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Рука как орган, предназначенный для письма, представлена в слове собственноручный (так говорят о подписи). К понятию «рука» восходят такие слова, как маникюр и манжета, манипулировать и манифестация, манускрипт и мануфактура, маневр и манкировать, эмансипация и манеж, мандат, команда и рекомендация, бра, брасс и браслет, хирургия и хиромантия, гандбол и гандикап и, возможно, даже кулак и колбаса. К примеру, в латинском языке рука обозначалась словом manus. От него было образовано слово manica - рукав. Полагают, что славянское «рука» было создано по образцу этого латинского слова. Во французском языке manica приобрело форму manche и стало обозначать не только часть одежды, но, как и его русский аналог, проток, ответвление реки. Название известного пролива Ла-Манш значит «рукав», «проток» и восходит к понятию «рука». С помощью уменьшительного суффикса -ette было образовано слово manchette, усвоенное русским языком сначала в форме маншета, затем - вследствие ассимиляции - манжета. Это слово буквально значит «рукавчик, нарукавник». Идея ухода за руками лежит в основе слова маникюр (фр.manucur, от лат. manu - рука и curare - заботится). В русском языке слово «рука» обозначает конечность в целом. Но во французском языке словесно различаются рука в целом и кисть руки. Ср. фр. bras - main. Прибавление уменьшительного суффикса bras дало braslet, который вначале обозначал маленькую руку, а потом браслет. Благодаря многовековым контактам с тюркскими народностями в русском языке появилось немало слов тюркского происхождения. Предполагают (но не все ученые согласны с этим), что к тюркскому корню кул/кол «рука» восходит слово кулак. Переносное значение этого слова («деревенский эксплуататор, скряга») возникло в ХХ в., как полагают, на основе выражения держать в кулаке. Некоторые исследователи к корню кол «рука» возводят и слово колбаса (от кол «рука» и басу «давать»). Мы видим большое разнообразие слов, произошедших от слова «рука» или свя-

занных исторически с понятием «рука». Во многих случаях (например, ручной, рукоделие) для нас очевидны и формальные, и смысловые связи между словами, но мы не можем без специального исследования определить, какие смысловые переходы привели к созданию значения данных слов. Например, мы чувствуем, что слова поручать, заручиться, выручка связаны со словом «рука», но каким образом сформировалась эта связь, мы спонтанно сказать не можем. В отношении заимствованных слов без специального анализа мы нередко не можем определить и формальное родство слов. Так, без соответствующего объяснения мы не можем заключить, что, например, такие различные по значению слова, как манеж, манифест и командировка, восходят к одному и тому же корню ман «рука». И наконец, при расхождении и формы и значений еще труднее определять, что, например, такие слова, как хирургия, команда и колбаса, объединяются одним и тем же исходным понятием «рука». Pазно-образие значений слов определяется разнообразием ассоциаций, которых особенно много у такого полифункционального органа тела, как рука.

Проанализируем концепт «нога» и его отражение в русских, французских и якутских языковых пословицах. Понятие «нога» у язычников-славян считалось принадлежностью демонов: все черти и демоны в представлении русских были хромыми; в русских сказках они были беспятыми; у лешего в облике медведя нога липовая; плохие ноги также у всех мифологических персонажей, которые рождены землей. Почти все русские, французские и якутские пословицы с компонентом «нога» имеют негативную окраску: В ногах правды нет; У лжи ноги коротки; Нам только с рук долой, а с ног -хоть собаки тащи; Ногами хром, а душою крив; Подал ручку, да подставил ножку; Les mensonges ont les jambes courtes; Selon la jambe le coup; Атах анныттан абаа^г тахсар; Икки атахтаах эриэнэ ишгэр, квтвр эриэнэ та^ггар; Атах анныттан алдьархай тахсар, илии анныттан илдьиркэй тах-сар. Вспомним пословицы и поговорки: в ногах правды нет; земля горит под ногами; почва ушла из-под ног; нужен, как собаке пятая нога; легок на ногу; тяжел на ногу; выбить почву из-под ног; чего моя левая нога хочет; черт ногу сломит; чтобы твоей ноги здесь не было. Общее культурное понятие, лежащее в основе этого слова, многопланово, связано с понятиями земли, почвы, миром человека и миром животных (свойствами которых часто иронически наделяется человек), характеристиками позитивными и негативными, с образами нечистой силы, жизни как движения и смерти как покоя, разных видов движения (вертеться, валиться, встать, сесть и т. д.), скорости, легкости, тяжести, со множеством ситуаций, манер, особенностей поведения человека: унижения, силы его духа (подняться на ноги), усталости, умения, активности, работоспособности и т.д. Понятно, что структура культурного понятия, лежащего в основе этого слова, гораздо сложнее собственно лингвистического содержания. Так, в "Словаре русского языка" (АН СССТ, М., 198З) отмечается, что в семантическую структуру этого слова входит только два значения ("одна из двух нижних конечностей человека, птиц, животных"; "опора, нижняя часть"), хотя, конечно, можно выделить и фразеологически связанные значения, но они также не раскрывают всего культурного содержания слова: здесь надо брать не только языковые значения, но и всю систему понятий и даже указания на реалии, которые иносказательно обозначают пословицы и поговорки, фразеологизмы. «Нога» в русском и якутском языках связана с понятием «опоры»: «от страха коленки дрожат», «От страха сердце в пятки ушло», «Онноо5ор тYврт атахтаах бYдYPYйэр», «Топпутун тобуга уйбат». Психологический смысл этих выражений самым тесным образом связан с тем, что скрыто в выражении «крепко стоять на собственных ногах». Это означает уверенность в себе и в окружающем мире.

Суммируя результаты проведенного анализа, отметим следующее:

1. В центре восприятия мира обыденным сознанием находится человек, прежде всего основные компоненты его тела - ГОЛОВА, PУКA, НОГА. ГОЛОВА - это небо, верхний мир, светлые силы, руководящие ресурсы, интеллектуальные качества, PУКA - показывает пространство, стороны света, единицу измерения пространства, противопоставление общество-индивид, взаимоотношения между людьми, НОГА - связь с нечистыми силами, нижним миром, связь благополучие-работа.

2. Во французском обыденном сознании четко разграничиваются крайние части нижних и верхних конечностей человека main и pied, что соответствует русским и якутским кисть руки/ бэгэч-чик и стопа/ уллуцах, а определение объема значения концептов bras и jambe соответствует русским и якутским обобщенным недифференцированным концептам рука, нога и илии, атах.

3. У рассмотренных народов обнаружено значительное сходство пословичного представления о частях тела человека. Это объясняется, тем, что значение целого ряда базовых слов и пословиц сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира.

4. Логико-понятийный компонент обыденного сознания выявляет в сопоставляемом фрагменте пословичных картин мира качественные различия, связанные с проявлением специфически национального взгляда на вещи. В русских пословицах на уровне внутренней формы присутствует больше реалий, концептов с национально-специфической окраской, чем в иноязычных пословицах. Это объясняется тем, что в пословичной картине мира отражены социальные и культурные характеристики народа, географические условия его проживания, менталитет.

5. При сопоставлении пословиц выявлено, что компонент «рука» («main», «илии») является самым частотным. Из этого следует, что через этот компонент во всех сопоставленных языках устанавливается больше всевозможных логических связей с предметами и явлениями, чем через концепты «голова» и «нога».

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995. 766с.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. М.: Наука, 1995. С. 37-67.

3. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.:,1991. С. 3-19.

4. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философ. науки. 1973. № 1. С. 108-109.

5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997. С. 63-85.

6. Воркачев С.Г. Лингвокуьтурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.

7. Габышева Л.М. Семантические особенности слова в фольклорном тексте. Якутск, 1998. С. 35-37.

8. Гак В. Языковые преобразования. М., 1978. С. 47-55.

9. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995.

10. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. С. 10-34.

11. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа, М. 1957. С. 18-20.

12. Зимняя И.А. Способ формирования и формулирования мысли как реальность языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 51-58.

13. Емельянов Н.В. Якутские пословицы и поговорки. Якутск, 1962.

14. Емельянов Н.В. Сборник якутских пословиц и поговорок. Якутск, 1965.

15. Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 160с.

16. Иорданский В. Русские, какие мы? // Свободная мысль. 1998. № 2.

17. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. С. 143-222.

18. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. 248 с.

19. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. М., 1963.

20. Кулаковский А.Е. Научные труды. Якутск, 1979.

21. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16-21.

22. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. М., 2004. 256 с.

23. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2001. С. 64-73.

24. Морохин В.Н. Малые жанры русского фольклора. М., 1986.

25. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993.

26. Овсянников Ю.Ф. Золотые россыпи русского разговора: пословицы, поговорки, фразеологизмы, меткие выражения. Ставрополь, 1998. 365 с.

27. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда// Типологические исследования по фольклору: сб.ст. М., 1975. С. 247-274.

28. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.

29. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление / АН СССР. Ин-т языкознания; отв. ред. В.М. Солнцев. М.: Наука, 1998. 247 с.

30. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Новгород, 1997.

31. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира. Киев, 1992.

32. Телия В.Н. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 269 с.

33. Федоров Г.Е. БьЛаарыылаах ес хо^онноро уонна тыл номохторо. Якутск, 1993.

34. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе. М., 1985

35. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии. М., 1997.

36. Чернейко Л.О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М..,1997.

37. Шейгал Е.И., Арчакова Е.С. Тезаурусные связи и структура концепта // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 2. оронеж: ВГТУ, 2002. С. 19-24.

СЛОВАРИ

1. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е (репринт.) изд. М.: Большая Рос. энцикл., 1998. 685с.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. М.: Художественная литература, 1989.

3. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М, 1990.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.

5. Русско-якутский словарь / гл. ред. П.С. Афанасьева. М.: Сов. энцикл., 1968.

6. Смирнова Н.С. Занимательный французско-русский фразеологический словарь. М.: ООО «Издательство АСТ»: ИД «Муравей», 2003. 435 [13] с.

7. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц. Н. Новгород, 1997.

8. Якутско-русский словарь/ гл. ред. П.А. Слепцов. М.: Сов. энцикл, 1972.

9. Le petit Larousse illustre/ ed. par Juillet., Paris 2000.

Поступила в редакцию 20.10.14

I.Z. Borisova

COMPARATIVE ANALYSIS OF PROVERBS WITH COMPONENTS "HEAD", "HAND", "FOOT"

The article focuses on the concepts expressing human body parts. They are discussed in the context of the proverbial picture of the world. Body parts play an important role in the perception of the world by a man; they are associated with various objects and phenomena by a logical-conceptual component of everyday consciousness. The article analyzes 255 proverbial units, 130 of them are Russian, 68 - French and 57 - Yakut proverbs, collected from 12 lexicographical sources, selected by continuous sampling of dictionaries and reference books of compared languages. The general and specific features demonstrating the particularity of language picture are revealed in proverbs.

Keywords: proverbial picture of the world, body parts, key components, foot, hand, head, proverbs, concept, linguistic consciousness, world view/

Борисова Изабелла Захаровна, кандидат педагогических наук, доцент

ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова» 677000, Россия, г. Якутск, ул. Белинского 58 E-mail: isborissova@mail.ru

Borisova I.Z.,

Candidate of Pedagogy, Associate Professor

North-Eastern Federal University 677000, Russia, Yakutsk, Belinskogo st., 58 E-mail: isborissova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.