Научная статья на тему 'Сравнительно-сопоставительный анализ фонетических систем языков, контактирующих в обучении (немецкий, английский, русский, даргинский, аварский)'

Сравнительно-сопоставительный анализ фонетических систем языков, контактирующих в обучении (немецкий, английский, русский, даргинский, аварский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6107
447
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕНОС / ФОНЕМА / ГЛАСНЫЕ / КОНТАКТИРУЮЩИЕ ЯЗЫКИ / СТУДЕНТ-БИЛИНГВ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аталаева Ника Гаджиевна

В статье говорится о предупреждении и преодолении типичных ошибок, допускаемых студентами-билингвами, изучающими немецкий язык после английского и параллельно с ним, которые выявлены при сопоставительном анализе языковых явлений контактирующих языков. Это позволяет, во-первых, выявить источник межъязыкового переноса, градуировать трудности при обучении новому языку, а во-вторых, оказывает студентам существенную помощь при осмыслении и усвоении явлений изучаемого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительно-сопоставительный анализ фонетических систем языков, контактирующих в обучении (немецкий, английский, русский, даргинский, аварский)»

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФОНЕТИЧЕСКИХ СИСТЕМ ЯЗЫКОВ, КОНТАКТИРУЮЩИХ В ОБУЧЕНИИ (НЕМЕЦКИЙ, АНГЛИЙСКИЙ, РУССКИЙ, ДАРГИНСКИЙ, АВАРСКИЙ)

®2013 Аталаева Н.Г.

Дагестанский государственный педагогический университет

В статье говорится о предупреждении и преодолении типичных ошибок, допускаемых студентами-билингвами, изучающими немецкий язык после английского и параллельно с ним, которые выявлены при сопоставительном анализе языковых явлений контактирующих языков. Это позволяет, во-первых, выявить источник межг>языкового переноса, градуировать трудности при обучении новому языку, а во-вторых, оказывает студентам существенную помощь при осмыслении и усвоении явлений изучаемого языка.

The article deals with prevention and overcoming of typical mistakes, committing by polylingual students, studying English or in parallel with it, that should be based on comparative analysis of linguistic phenomena of contacting languages. In the first place, it allows to expose the source of interlingua transference, graduate the difficulties in studying new language, and, in the second place, sufficiently assist the students in comprehension of the phenomena of the studying language.

Ключевые слова: сравнительный анализ, межъязыковой перенос, фонема, гласные, контактирующие языки, студент-билингв.

Keywords: comparative analysis, interlingua transference, phoneme, vowels, contacting languages, student-bilinguals.

Всех студентов к началу изучения второго иностранного языка по специальности на факультете иностранных языков можно квалифицировать как личностей, свободно владеющих родным и русским языком, а также первым иностранным (английским) на высоком коммуникативном уровне. Следовательно, для создания адекватных средств обучения безакцептному произношению требуется провести сравнительно-сопосгавитель-ный анализ фонетических систем контактирующих языков.

В условиях обучения второму иностранному языку студентов-билингвов с учетом владения первым иностранным языком процедура формирования фонетических автоматизмов многократно усложняется, поскольку контакт нескольких фонетических систем не может не сказаться на процессе освоения фонетической стороны второго иностранного языка. При этом отмечаем, что без опоры на фонологические знания процесс формирования произносительных автоматизмов дает значительные сбои.

В рассматриваемом случае речь идет о фонологических системах родных языков (аварского или даргинского), русского, первого иностранного (английского) и второго иностранного (немецкого), сравнительно-сопоставитель-ный анализ которых важен для определения рациональных приемов обучения безакцентным слухопроизносительным навыкам. По мнению Л. В. Щерба, «единственный путь, который в какой-то мере может гарантировать обучающимся в школьных условиях тем или другим иностранным языком избежать опасности смешанного двуязычия, -сознательное отталкивание от родного языка, когда учащиеся должны изучать всякое новое, более трудное явление иностранного языка, сравнивая его с соответственным по значению явлением родного языка» [13. С. 12].

Сравнительный анализ фонетических систем разных языков позволяет разработать рациональную систему обучения с учетом прогнозирования тех трудностей, с которыми могут встретиться студенты.

По мнению многих методистов, сравнительно-сопоставительные исследования имеют определенные границы применимости, что обусловлено степенью родства

изучаемых языков, поскольку возможность применения

сравнительно-сопоставительных приемов прямо пропорциональна степени родства изучаемых языков. При этом важно выбрать параметры сопоставления рядов однотипных явлений с тем, чтобы подчеркнуть универсальное, общее и

дифференциальное в сопоставляемых языках, столь далеких, как, например, немецкий и аварский. Такими параметрами в звуковой структуре разносистемных языков обладают фонемы, общая характеристика разносистемных языков которых позволяет сопоставлять по всем различительным признакам.

Число фонем в разных языках различается существенным образом, но каждый язык имеет ограниченное их количество, поскольку каждой фонеме присущ набор дифференциальных признаков, где может наличествовать или отсутствовать

фонемообразующий признак. Сопоставительный анализ системы фонем

интересующих нас языков позволяет выделить их общие фонемообразующие признаки. Для гласных немецкого и русского языков, например, такими признаками являются подъем (верхний, средний и нижний) и

лабиализованность/нелабиализованность, объединяемые в матрицу, которая отображает условия порождения фонем в сопоставляемых языках.

Приведем такую матрицу, чтобы показать возможные сочетания дифференциальных признаков гласных фонем в каждом из сопоставляемых языков. Для нас представляют интерес следующие ряды соотношений дифференциальных признаков фонем: фонемы русского языка и фонемы аварского и даргинского языков, контактирующие в учебной аудитории; фонемы немецкого языка, которые изучаются после английского; фонемы немецкого, русского, аварского и даргинского языков, контактирующих в процессе обучения второму иностранному языку (устный вводный курс при изучении немецкого языка после английского).

Для наглядности приведем данные в виде таблицы соотношения количества фонем в сопоставляемых языках (табл.).

Таблица

Соотношение количества фонем в сопоставляемых языках______________

Языки Согласные Гласные Дифтонги Всего фонем

Аварский 43 5 - 48

Даргинский 38 5 4 47

Русский 34 5 - 39

Немецкий 18 15 3 36

Английский 24 13 3 40

Следует отметить, что таблица не показывает характер звуковой цепи в сравниваемых языках, что зависит от многих причин, среди которых: тип слога (открытый, закрытый); характер начала и конца слова (согласный или гласный); наличие (отсутствие скопления согласных и зияние); тип ударения (фиксированный или подвижный); редукция (или ее отсутствие), определяющие, в конечном счете, частоту встречаемости тех или иных звуков в речи.

Признаки, по которым противопоставлены фонемы, образуют разные системы; так, в немецком языке есть корреляции задних и передних огубленных гласных: [и:]//[у:]//[и]//[у]//[о:]//[э]//[ш]//[ге] -четыре пары. В английском языке, где утрачены передние огубленные гласные, такие корреляции отсутствуют, в связи с чем при немецком Umlaut’e чередуются гласные и -у, о - це, а в английском [и] чередуется с [i:] : foot [fut] - feet [fi:t].

В немецком и английском долгота и краткость гласных - это свойство самих фонем, тогда как в русском этот признак не принадлежит фонемам и используется в потоке речи для придания ему экспрессивности. В даргинском язьже существуют долгие гласные звуки (кубачинский, цудахарский диалекты) [2].

Сопоставление гласных разносистемных языков

На слух гласные различаются высотой тона, вследствие чего в каждом языке бывает самая низкая (это для всех языков [у]) и самая высокая (это для всех языков [i]) гласная. Между ними располагаются все остальные гласные. Артикуляционно все гласные определяются по ряду, подъему и лабиализации. Например, немецкий schön -нелабиализованный [э], на малую терцию ниже звука [ь].

Артикуляционно гласные различаются по ряду: это гласные переднего ряда [и,ь,э, ц,ае], гласные заднего ряда [и, у, Л,э, а, огубленная], гласные среднего ряда [ы, огубленная у,э].

Вертикально гласные располагаются по подъему: верхний подъем [и,ь, ы, э,ы,у], средний подъем [э,ц,Э,э,Л,о], нижний подъем [æ разные а: передние, средние, задние].

Проведенный сопоставительный анализ позволяет заметить существование большого сходства, чем различий при характеристике немецкого и английского языков, чем при характеристике русского и национальных языков. Это касается не только наличия/отсутствия носовых гласных, но и связи отмеченных и неотмеченных признаков фонем во всех сопоставляемых языках. Отсюда следует основной методический вывод о том, что, обучая второму иностранному языку, целесообразно опираться на знания, навыки и умения, полученные при изучении первого иностранного языка, где существенная методическая помощь кроется в сопоставлении произносительных норм родных и изучаемого второго иностранного языка.

Подтверждает данный вывод краткий типологический анализ произносительных норм аварского и даргинского языков, по мнению Г. Г. Буржунова обладающих рядом сходных черт, обнаруживаемых при сопоставлении фонообразующих признаков [4. С. 21-25].

Сходство и различие английских и немецких гласных обусловливаются следующими признаками:

1. Гласные различаются по количественному и качественному признаку, т. е. по долготе/краткости, закрытости/открытости, в немецком и английском языках количество гласных не зависит от их качества, поскольку открытые и закрытые гласные могут быть как долгими, так и краткими.

В немецком язьже долгота/краткость гласных зависит от характеристики слова и от ударения. В открытом слоге гласные произносятся долго: sagen [‘z a: gen].

Ряд немецких гласных по количественному признаку состоит из соотносительных пар: [i:,i]; [э:,э]; [э:,э]. Кроме того гласный [а:] не имеет долгой разновидности, а [е:, ае,Л] не имеют краткой разновидности.

Ряд английских гласных по количественному признаку состоит из соотносительных пар: [i-i:, u:-u, э:-э]. Английский [а:] не имеет соответственного краткого. Гласные [е,ае] не имеют долгих разновидностей.

В английском и немецком языках различаются фонетические условия употребления долгих и кратких гласных. Английские гласные и дифтонги встречаются и в открытых, и в закрытых слогах. Немецкие гласные не изменяются качественно даже перед конечным [г]: war [va:r].

В отличие от английских гласных основным различительным признаком немецких гласных выступает их лабиализованность. Другая особенность немецких гласных заключается в том, что монофтонги обладают стабильной артикуляцией. Английские и русские монофтонги обладают скользящей артикуляцией.

2. Немецкие гласные высокого подъема [i], [i], [u], [и:] имеют соответствия в английском языке. Произнесение их практически совпадает в этих языках. Различие в том, что немецкие гласные являются более узкими и не имеют скользящей артикуляции: немецкие fuhr [fu:r]; англ. street [cstri:t]; франц. sur [su:r].

Из гласных высокого подъема немецкие [у:] не имеют соответствия в других языках.

Из гласных среднего подъема сходными в немецком и английском языках являются гласные [э]. Эго гласный переднего ряда, который в английском язьже является первым элементом дифтонга [э]. Различие в том, что немецкий [э] более широк, чем английский [э].

3. Немецкие [а:] и [о:] соответствуют подобным звукам английского языка. Произносительный уклад звуков несколько различается. Английские гласные фонемы [а:] и [о:] являются более задними. Немецкий гласный [о:] уже, чем соответствующий английский гласный. Немецкий гласный [о:] более лабиализован, чем английский [о].

Немецкие и английские [а] практически совпадают. В английском языке это начальный элемент дифтонгов [ai] и [аи].

4. Из гласных среднего и низкого подъема фонемы [о],[ое ] [э:] не имеют

соответствий в английском языке. Английский [ге] не имеет соответствий в немецком.

Для изучающих немецкий язык после английского наиболее трудными звуками немецкого языка для усвоения на начальном этапе являются звуки с чуждым артикуляционным укладом в родном или первом изучаемом языке, в качестве которых вступают [у:], [у], [о], [ое].

Одной из отличительных особенностей немецких гласных является так называемый твердый приступ (новый приступ) в начале слова перед гласной и начале корня после приставок anfangen [‘anfangsn]; beenden [Ьэ’епсЬп]. Благодаря новому приступу начальных гласных разграничиваются слова в словосочетаниях и синтагмах. Эго четкое разграничение отдельных элементов придает немецкой речи четкий ритм, чуждый английскому и русскому языкам.

В отдельных сложных словах начальный гласный произносится без нового приступа: в сложных наречиях после п, г: herab [he’ra’p], после 1, п в словах: [vo’lan], [vo:laof|, после шумных согласных b и f в словах: die Obacht [‘o:baxt] и т. д.

В середине заимствованных слов произнесение гласных с новым приступом колеблется: [mu-ze: um], но: [ge-’o.gra.’fi:].

Явление нового приступа не характерно ни для английского, ни для русского языков, но встречается в аварском языке: эбел, ицц и т. д.

В потоке речи гласные звуки подвергаются качественным и количественным изменениям. В немецком долгие гласные всегда в ударном положении, в безударном положении они становятся полудолгими: Musik [mu’zi:k].

В немецком языке отсутствует качественная редукция гласных. Безударные гласные, за исключением [э], произносятся как гласные полного объема В аварском языке гласные в безударном положении не изменяются. Возможны незначительные количественные изменения.

Английские, русские, даргинские гласные в безударном положении редуцируются. Результатом редукции в даргинском языке является выпадение гласных I в заударных слогах. Редукция гласных часто носит выраженный морфологический характер. Редукция происходит при прибавлении формантов множественности [2]: хъали ‘дом’ - хъул-ри при образовании падежных форм: им.п. эрг.п. цик1ури ц1ик1урли Редуцируются и гласные основы:

Уц1ала ‘щепка’ -уц1ли ‘щепка’.

Сопоставительный анализ звуковых систем немецкого, английского, русского, даргинского и аварского языков выявил типичные ошибки студентов в произношении, возможные источники межъязыкового переноса, что позволило градуировать трудности при обучении немецкому языку. Результаты этого анализа положены в основу комплекса тренировочных упражнений при обучении трудным фонетическим явлениям.

Установленные общие лингвистические закономерности сопоставляемых языков имеют важное значение для методики обучения немецкому языку в условиях многоязычия и определяют особенности методики постановки произношения немецкого языка как второй специальности, в частности, приемы и способы объяснения, характер упражнений для формирования артикуляторных и артикуляционных навыков.

Примечания

1. Абдуллаев С. Н. Грамматика даргинского языка (фонетика и морфология). Махачкала, 1954. 214 с. 2. Акиев А. Ш. Историко-сравнительная фонетика даргинского и лакского языков: (Система консонантизма). Махачкала : Дагучпедгиз, 1977. 123 с. 3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. /1., i979-'259 с- 4- Буржунов Г. Г. Сравнительно-типологическая фонетика русского и дагестанского языков. Махачкала, 1975. 17 с. 5. Гаприндашвили Ш. Г. О лакско-даргинских звукосоотношениях: оттиск из «Иберийско-Кавказского языкознания». Т. 6.

1954- С. 281-326. 7. Гаприндашвили Ш. Г. Фонетические особенности цудахарского диалекта

даргинского языка (по данным аула Ходжал-Махи). Махачкала : Изд-во Даг. базы АН СССР, 1948. 134 с. 8. Норк О. А., Адамова Н. Ф. Фонетика современного немецкого языка. М., 1967.168 с. 9. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание. Кюринский язык. Т. 6. Тифлис, 1896. 693 с. ю. Подлинева К. Б. Сопоставление фонетических структур английского и немецкого языков // Иностранные языки в школе. 2003. № 3. С. 23. 11. Фонетическая система дагестанских языков //

Тематический сборник / под ред. Б. Б. Талибова. Махачкала, 1981. 200 с. 12. Щерба /I. В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов // Избранные работы по русскому языку. М., 1957- С. юб. 13. Palmer Н. Е. A first Course in English Phonetics. London, 1931.

Статья поступила в редакцию 22.01.2013 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.