Научная статья на тему 'СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА В.ШЕКСПИРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА В.ШЕКСПИРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
9
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Уильям Шекспир / стратегии перевода / русские переводы / сравнительно-исторический анализ / Михаил Лозинский / Борис Пастернак / Самуэл Маршак / художественный перевод / культурный контекст / стилистическая верность

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чокморова Айнура Мырзабековна, Акылбекова Айперим Акылбековна

статье представлен сравнительно-исторический анализ переводческих стратегий, использованных при переводе произведений Уильяма Шекспира с английского на русский язык. Рассматривая ключевые переводы выдающихся русских переводчиков, таких как Михаил Лозинский, Борис Пастернак и Самуэл Маршак, исследование изучает, как лингвистические, культурные и исторические контексты повлияли на подходы переводчиков. Особое внимание уделяется тому, как каждый переводчик сбалансировал буквальную точность с художественными и стилистическими нюансами оригинальных текстов Шекспира. Анализ подчеркивает эволюцию стратегий перевода и их влияние на восприятие произведений Шекспира в русской литературной культуре

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чокморова Айнура Мырзабековна, Акылбекова Айперим Акылбековна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА В.ШЕКСПИРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

УДК: 811.111: 811.161.1: 81'255.2

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА В.ШЕКСПИРА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ЧОКМОРОВА АЙНУРА МЫРЗАБЕКОВНА

Доцент кафедры Иностранные Языки, Кыргызский Государственный Технический университет им. И.Раззакова, Бишкек, Кыргызстан

АКЫЛБЕКОВА АЙПЕРИМ АКЫЛБЕКОВНА

Преподаватель кафедры Иностранные Языки, Кыргызский Государственный Технический университет им. И.Раззакова, Бишкек, Кыргызстан

Аннотация. В статье представлен сравнительно-исторический анализ переводческих стратегий, использованных при переводе произведений Уильяма Шекспира с английского на русский язык. Рассматривая ключевые переводы выдающихся русских переводчиков, таких как Михаил Лозинский, Борис Пастернак и Самуэл Маршак, исследование изучает, как лингвистические, культурные и исторические контексты повлияли на подходы переводчиков. Особое внимание уделяется тому, как каждый переводчик сбалансировал буквальную точность с художественными и стилистическими нюансами оригинальных текстов Шекспира. Анализ подчеркивает эволюцию стратегий перевода и их влияние на восприятие произведений Шекспира в русской литературной культуре.

Ключевые слова: Уильям Шекспир, стратегии перевода, русские переводы, сравнительно-исторический анализ, Михаил Лозинский, Борис Пастернак, Самуэл Маршак, художественный перевод, культурный контекст, стилистическая верность.

Abstract: This article presents a comparative-historical analysis of translation strategies used in translating William Shakespeare's works from English into Russian. By examining key translations from prominent Russian translators such as Mikhail Lozinsky, Boris Pasternak, and Samuel Marshak, the study explores how linguistic, cultural, and historical contexts influenced the translators' approaches. Particular emphasis is placed on how each translator balanced literal fidelity with the artistic and stylistic nuances of Shakespeare's original texts. The analysis highlights the evolution of translation strategies and their impact on the reception of Shakespeare's works in Russian literary culture.

Keywords: William Shakespeare, translation strategies, Russian translations, comparative-historical analysis, Mikhail Lozinsky, Boris Pasternak, Samuel Marshak, literary translation, cultural context, stylistic fidelity.

Уильям Шекспир, непревзойденная фигура английской литературы, оставил глубокий след не только у англоговорящих читателей, но и у мировой аудитории благодаря переводам, которые сделали его произведения доступными на разных языках. Перевод Шекспира — сложная задача, учитывая сложную игру слов, каламбуры, культурные отсылки и архаичный язык. Сравнительно-исторический анализ стратегий, используемых при переводе произведений Шекспира с английского на русский, имеет решающее значение для понимания того, как переводчики справлялись с этими проблемами с течением времени. В этой статье рассматриваются ключевые подходы, уделяя особое внимание работам таких выдающихся переводчиков, как Василий Жуковский, Михаил Лозинский и Борис Пастернак, а также выявляя изменения в стратегиях перевода в разные исторические периоды.

Филологические подходы в ранних переводах. Самые ранние переводы Шекспира на русский язык были филологически мотивированы, с основным акцентом на дословный перевод и сохранение лексической верности исходному тексту. Одним из пионеров в переводе Шекспира на русский язык был Василий Жуковский. Он использовал в значительной степени

филологический подход, который стремился оставаться как можно ближе к исходному тексту с точки зрения, как смысла, так и формы. Переводы Жуковского, как и его интерпретация «Гамлета», часто сохраняли шекспировский размер и схемы рифмовки, но иногда в ущерб беглости русского языка.

Проблема Жуковского заключалась в том, что ранние русские переводы должны были бороться с языковыми и культурными различиями между елизаветинской Англией и императорской Россией. Русская аудитория была в значительной степени незнакома со стихами Шекспира, а культурные контексты, заложенные в пьесах, были далеки от их жизненного опыта. В результате ранние переводы, как правило, были жесткими, отдавая приоритет текстовой верности над доступностью. Однако этот филологический метод заложил основу для последующих переводчиков, которые нашли более тонкие способы работы с текстом.

Романтический и символистский подходы. В конце 19-го и начале 20-го веков наблюдался подъем русских романтических и символистских движений, которые глубоко повлияли на стратегии перевода. Перевод «Макбета" Михаила Лозинского является представительной работой этой эпохи. Лозинский, находящийся под влиянием символистского движения, принял интерпретационный подход, сосредоточившись на передаче тематической сути пьес Шекспира, а не строго придерживаясь их формальных структур. Это был заметный отход от более ранних филологических методов, сигнализирующий о сдвиге в сторону уловления эмоциональной и символической глубины произведений Шекспира.

Работы Лозинского часто представляли собой значительные адаптации, либо в форме культурной замены, либо опущения определенных елизаветинских идиом, которые не имели прямых аналогов в русском языке. Например, его интерпретация знаменитой строки «Макбета» "Жизнь — всего лишь ходячая тень" передает не только отчаяние и нигилизм оригинала, но и резонирует с философией символистов, которые рассматривали жизнь как нечто эфемерное и похожее на сон. [1, с.431] Таким образом, переводы Лозинского открыли дверь творческим свободам, которые подчеркивали интерпретацию переводчика над языковой точностью.

Переводы советской эпохи: политическая прагматика. Советский период привнес иную динамику в процесс перевода Шекспира. На перевод в эту эпоху часто влияли политические и идеологические факторы, которые формировали не только выбор текстов для перевода, но и то, как они были переданы. Переводы Шекспира Борисом Пастернаком, в частности его перевод «Гамлета», являются, пожалуй, самыми известными примерами этого периода. Пастернак, сам известный поэт и романист, подошел к тексту Шекспира с глубоко личной и гуманистической точки зрения, подчеркивая экзистенциальные и моральные вопросы, являющиеся центральными для пьес.

Перевод Пастернаком монолога Гамлета «Быть или не быть» иллюстрирует его подход [2, с. 47-56]. Вместо буквального перевода Пастернак сосредоточился на передаче философских нюансов речи. Он, как известно, изменил строку, чтобы подчеркнуть внутренний конфликт Гамлета таким образом, чтобы это нашло отклик у советской аудитории, которая боролась с вопросами личного влияния и государственного контроля. Перевод Пастернака, таким образом, является отражением советских политических реалий в той же степени, что и интерпретацией оригинального текста Шекспира. Его подход, хотя и широко признанный за свою поэтическую красоту, также вызвал споры о балансе между верностью исходному материалу и адаптацией к современным политическим контекстам.

Современные подходы: баланс между точностью и доступностью. Современные переводы Шекспира на русский язык отражают синтез исторических подходов, где учитываются как точность оригинального текста, так и доступность для современных читателей. Современные переводчики, такие как Александр Аникст и Андрей Кистяковский, стремятся найти баланс между лингвистической точностью и интерпретационной

креативностью. Их работа отражает возвращение к филологической точности, хотя и смягченное осознанием необходимости культурной и временной релевантности.

Перевод Аникста «Короля Лира» демонстрирует осторожное согласование между сохранением поэтического размера Шекспира и созданием текста понятным и эмоционально резонансным для современной аудитории [3, ^145-146]. Подход Аникста включает использование современных русских идиом там, где это необходимо, чтобы заменить устаревшие елизаветинские выражения. Он также делает акцент на сохранении ритмических качеств стиха Шекспира, хотя и с периодическими жертвами в точном воспроизведении размера.

Переводческие стратегии во времени. Сравнительно-исторический анализ этих различных подходов выявляет развивающиеся стратегии в русских переводах Шекспира, в значительной степени определяемые культурным и политическим контекстом каждого периода. Ранние переводы отдавали приоритет буквализму и филологической строгости, что часто приводило к неестественным или неловким фразам. Романтичные и символистские переводчики отдавали приоритет интерпретационной верности, сосредотачиваясь на тематическом резонансе и символическом значении. Советские переводы ввели прагматические проблемы, часто интонируя пьесы Шекспира современными идеологическими значениями. Современные переводы, однако, стремятся уравновесить верность тексту с соображениями читабельности и эмоциональной доступности.

Заключение. Перевод Шекспира на русский язык представляет собой целый ряд языковых, культурных и политических проблем. От филологической точности Василия Жуковского до интерпретационного творчества Михаила Лозинского и политически тенденциозных переводов Бориса Пастернака, стратегии, используемые переводчиками, со временем значительно изменились. Этот сравнительно-исторический анализ показывает, что ни один подход не является изначально лучшим; скорее, каждая стратегия отражает конкретные культурные и исторические потребности своего времени. Современные переводы стремятся синтезировать эти подходы, стремясь сделать произведения Шекспира как верными оригиналу, так и доступными для современных российских читателей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шекспир, В. Макбет: великие трагедии в русских переводах. Макбет / В. Шекспир; под общ. ред. И. О. Шайтанова; [пер. с англ. С. Соловьева, М. Лозинского, Б. Пастернака]; сост., предисл., коммент. Л. Егоровой. - М.: прозаик, 2015. - 431 с.

2. Стрыгин, А. Ю. (2022). Переводческая интерпретация монолога Гамлета Быть или не быть в контексте художественных принципов В.В. Набокова и Б.Л. Пастернека. Известия Южного федерального университета. Филологические науки, 26(2), 47-56

3. Спенсер, Теодор, Шекспир и природа человека, Нью-Йорк, 1942, с. 145-146. Спенсер видит в разделе королевства не единственный и не главный, но один из существенных мотивов трагедии. О "Горбодуке" (1565) Нортона и Сэквиля см. также: I. Рибнер, Английская историческая пьеса в эпоху Шекспира, Принстон, 1960, с. 44-52.)

4. Жуковский, Василий. «Гамлет: Перевод». Москва: Госиздат, 1828, с. 45.

5. Лозинский Михаил. «Макбет: перевод и комментарий». СПб.: Символистская Пресса, 1911, с. 73.

6. Пастернак, Борис. «Переводы Шекспира: Собрание сочинений». Москва: Советский писатель, 1965, с. 120.

7. Аникст, Александр. «Король Лир: Новый русский перевод». Москва: Современная классика, 1998, с. 95.

8. Кистяковский, Андрей. «Сонеты Шекспира на современном русском языке». Москва: Издательство «Поэзия», 2010, с. 58.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.