Научная статья на тему 'Сравнительная типология именного сказуемого и связочных глаголов'

Сравнительная типология именного сказуемого и связочных глаголов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИМЕННОЕ СКАЗУЕМОЕ / СВЯЗОЧНЫЙ ГЛАГОЛ / ПРЕДИКАТИВ / СЕМАНТИКА / ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ СХОДСТВО / NOMINAL PREDICATE / COPULAR VERB / PREDICATIVE / SEMANTICS / TYPOLOGICAL SIMILARITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ханнанова Д.М.

Статья посвящена вопросам типологического сопоставления именного сказуемого и связочных глаголов в немецком, английском и русском языках. Выявление общего и различного в функционировании именной конструкции на материале трех языков проводилось с позиций понимания сказуемого и глагольной связки в отечественной лингвистике в русле концепции аспектного и модального преобразований исходного типа именного сказуемого. Проведенный анализ показал, что на фоне общего сходства именное сказуемое и связочные глаголы в рассматриваемых языках характеризуются довольно значительными частными различиями, противопоставляющими немецкий и английский языки русскому. Сходства обнаруживаются в плане морфологического оформления именного сказуемого, состоящего из связочного глагола и предикатива, в возможности многих полнозначных глаголов выполнять связочную функцию, обширных семантических соответствиях, а также способности глагольных связок к альтернации в составе модели именного предложения. Расхождения также затрагивают как формальные, так и семантические стороны рассматриваемых языковых единиц. Форму именного сказуемого в русском языке отличает наличие нулевой связки и явление грамматической тавтологии. Несовпадения в семантическом плане объясняются, главным образом, различающимся составом выявленных связочных глаголов в каждом из рассматриваемых языков и проявляются в количественном несоответствии в пределах известных семантических групп и подгрупп, вызванном явлениями синонимии и многозначности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARATIVE TYPOLOGY OF NOMINAL PREDICATE AND COPULAR VERBS

The article is devoted to the issues of typological comparison of the nominal predicate and copular verb in German, English and Russian. The identification of common and different in the functioning of the nominal structure on the material of three languages was carried out from the standpoint of understanding the predicate and copular verb in Russian linguistics, in line with the concept of aspect and modal transformations of the original type of the nominal predicate. The analysis showed that against the background of general similarity, nominal predicate and copular verbs in the languages under consideration are characterized by rather significant private differences, contrasting German and English with Russian. Similarities are found in terms of the morphological design of the nominal predicate, consisting of a linking verb and a predicative, the ability of many full meaning verbs to perform a link function, extensive semantic correspondences, as well as the ability of the linking verbs to alternation in the model of the nominal sentence. The differences also affect both formal and semantic aspects of the language units under consideration. The form of the nominal predicate in the Russian language is distinguished by the presence of a copula and the phenomenon of grammatical tautology. The differences at the semantic level are mainly due to the set of copular verbs found in each of these languages and are manifested in the quantitative asymmetry within the known semantic groups and subgroups, which is reduced to the phenomena of synonymy and polysemy.

Текст научной работы на тему «Сравнительная типология именного сказуемого и связочных глаголов»

ЛИНГВИСТИКА LINGUISTICS

УДК 811.1

Казанский инновационный университет им. В.Г. Тимирясова (ИУЭП), филиал в г. Альметьевске

канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков и перевода

Ханнанова Д.М. Россия, г. Альметьевск, тел. +7(8553) 31-95-87 e-mail: val_dina@mail.ru

Kazan Innovative University named after V.G. Timiryasov (IEML), branch in Almetyevsk

The chair of Foreign Languages and Translation, Senior Teacher, Сandidate of Philological Sciences Khannanova D.M. Russia, Almetyevsk, tel. +7(8553) 31-95-87; e-mail: val_dina@mail.ru

Д.М. Ханнанова

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО И СВЯЗОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

Статья посвящена вопросам типологического сопоставления именного сказуемого и связочных глаголов в немецком, английском и русском языках. Выявление общего и различного в функционировании именной конструкции на материале трех языков проводилось с позиций понимания сказуемого и глагольной связки в отечественной лингвистике в русле концепции аспектного и модального преобразований исходного типа именного сказуемого. Проведенный анализ показал, что на фоне общего сходства именное сказуемое и связочные глаголы в рассматриваемых языках характеризуются довольно значительными частными различиями, противопоставляющими немецкий и английский языки русскому. Сходства обнаруживаются в плане морфологического оформления именного сказуемого, состоящего из связочного глагола и предикатива, в возможности многих полнозначных глаголов выполнять связочную функцию, обширных семантических соответствиях, а также способности глагольных связок к альтернации в составе модели именного предложения. Расхождения также затрагивают как формальные, так и семантические стороны рассматриваемых языковых единиц. Форму именного сказуемого в русском языке отличает наличие нулевой связки и явление грамматической тавтологии. Несовпадения в семантическом плане объясняются, главным образом, различающимся составом выявленных связочных глаголов в каждом из рассматриваемых языков и проявляются в количественном несоответствии в пределах известных семантических групп и подгрупп, вызванном явлениями синонимии и многозначности.

Ключевые слова: именное сказуемое, связочный глагол, предикатив, семантика, типологическое сходство.

D.M. Khannanova

COMPARATIVE TYPOLOGY OF NOMINAL PREDICATE AND

COPULAR VERBS

The article is devoted to the issues of typological comparison of the nominal predicate and copular verb in German, English and Russian. The identification of common and different in the functioning of the nominal

© Ханнанова Д.М., 2018

structure on the material of three languages was carried out from the standpoint of understanding the predicate and copular verb in Russian linguistics, in line with the concept of aspect and modal transformations of the original type of the nominal predicate. The analysis showed that against the background of general similarity, nominal predicate and copular verbs in the languages under consideration are characterized by rather significant private differences, contrasting German and English with Russian. Similarities are found in terms of the morphological design of the nominal predicate, consisting of a linking verb and a predicative, the ability of many full meaning verbs to perform a link function, extensive semantic correspondences, as well as the ability of the linking verbs to alternation in the model of the nominal sentence. The differences also affect both formal and semantic aspects of the language units under consideration. The form of the nominal predicate in the Russian language is distinguished by the presence of a null copula and the phenomenon of grammatical tautology. The differences at the semantic level are mainly due to the set of copular verbs found in each of these languages and are manifested in the quantitative asymmetry within the known semantic groups and subgroups, which is reduced to the phenomena of synonymy and polysemy.

Key words: nominal predicate, copular verb, predicative, semantics, typological similarity.

Одним из актуальных направлений современной лингвистики уже на протяжении многих десятилетий остается изучение общих закономерностей функционирования языков. Это связано с тем, что, сравнивая различные аспекты взаимозависимости и взаимодействия разноуровневых языковых единиц сразу в нескольких языках, возможно более полное описание каждого из сравниваемых языков и установление на этой основе их типологического родства, что в конечном итоге способствует выявлению языковых универсалий и более глубокому осмыслению природы языка в целом.

Несмотря на то, что зарубежными лингвистами глагольно-именные сочетания не рассматриваются в качестве именного типа сказуемого, в немецком и английском языках они поддаются описанию с позиций понимания их в отечественном языкознании. Сходства между указанными языками наблюдаются, в первую очередь, в плане часте-речного оформления исходного типа именного сказуемого, состоящего из глагольной связки быть/sein/be, основной функцией которого является передача грамматического значения, и именной части, выраженной, как правило, существительным, прилагательным или причастием, в котором называется признак, приписываемый субъекту.

Специфической чертой структуры русского именного предложения является то, что глагол быть представлен неполной временной парадигмой, в настоящем времени изъявительного наклонения, как известно, нормой является нулевая связка. В то время как в немецком и английском языках наличие эксплицитно выраженной связки во всех формах именного сказуемого обязательно: наст. вр. Она - счастлива, Sie ist glücklich, She is happy; прош. вр. Она была счастлива, Sie war glücklich, She was happy. Предложения с отсутствующей связкой, наблюдаемые в германских языках, как правило, представляют собой предложения-эллипсисы, выполняющие функцию уточнения, где отсутствие финитной формы глагола объясняется параллелизмом с предыдущим предложением: Es war fast neun Uhr, als Wohgemuth endlich von Spitzi abließ, er selber sehr erschöpft, doch befriedigt (L. Feuchtwanger) ^ ... , er war selber sehr erschöpft, doch (er war) befriedigt. Отсутствие связки в предложении может быть также пережитком более раннего формирования структуры предложения и встречаться, например, в устойчивых выражениях и поговорках [1; c. 66-67], например, Träume - Schäume; Ein Mann - kein Mann; Ende gut - alles gut, в разговорной речи, когда правила письменного языка могут не соблюдаться: Schönhusen ein Sozialist? Dieser unwirsche mißtrauusche Mensch ein Sozialist? (W. Bredel) или являться репрезентацией эмоциональной оценки, характеризующейся ситуативностью и спонтанностью: You a perfect fool! (W. Maugham) [2].

Расхождения наблюдаются также между формами предикатива германских и русского языков. Так, например, английский и немецкий предикативы, выраженные именем прилагательным или причастием, имеют неизменяемую форму. Предикатив в рус-

ском языке, напротив, представляет собой форму изменяемую, которая согласуется с подлежащим в числе и роде, а в настоящем времени изъявительного наклонения еще и в падеже. Таким образом, в русском предложении наблюдается явление грамматической изыточности или тавтологии, которая для немецкого и английского языков невозможна [3; c. 140-141]: Der Tisch ist gedeckt, The table is set и Стол накрыт (род и число выражены не только в имени существительном, но и в предикативном имени), сраните также: Er(sie) war(waren) schön, He (she, they) was (were) beautiful и Он (она, они) был (была, были) красивым, красивой, красивыми.

Известно, что в свете концепции аспектного и модального преобразований элементарного именного сказуемого в русском, немецком и английском языках становится возможным значительно расширить традиционно предлагаемый в грамматиках перечень глаголов, выступающих в функции связочных. Оказывается, что в роли связок способны выступать до 125 глаголов, которые во всех трех языках можно распределить по семантическим группам «состояния/идентификации признака», «кратковременного состояния/кратковоременной идентификации признака», «продолжительного состояния/продолжительного сохранения признака», «изменения состояния/приобретения нового признака», «модальной оценки», а также их подгруппам [4], в рамках которых между глаголами рассматриваемых языков обнаруживается большое количество семантических соответствий.

Имеющаяся асимметричность в составе групп проявляется преимущественно в количественном отношении связок конкретного языка, которое объясняется рядом факторов, в первую очередь, явлением полной, частичной или стилистической синонимии, когда одно и то же понятие в разных языках может выражаться в совпадающих или близких по смыслу словах по-разному: в одном языке одним элементом, а в другом -двумя или более [5; с. 56]. Такие расхождения в количественном отношении связочных глаголов одной семантической группы обусловлены тем, что понятийная категория, имеющая место в нескольких языках, в одном языке может быть сложнее, чем в другом, или иметь более широкую сферу употребления [6; с. 15]. Так, например, немецкому глаголу heißen соответсвуют два русских глагола - зваться и именоваться, немецкому leben и английскому live - русские глаголы жить, зажить, немецкому глаголу sehen - русские глядеть и смотреть. Достаточно большое количество синонимов выявлено среди немецких связок в подгруппе «способа проявления признака»: glänzen, schimmern, funkeln, leuchten, blitzen, blinken, erglänzen, gleißen, spiegeln, zwinkern, которым соответствуют лишь два английских глагола gleam и shine. В русском языке связочные глаголы аналогичной семантики не обнаружены. Для немецких глаголов подгруппы «внутреннего проявления признака» sich verhalten, sich benehmen, sich gebärden, sich geben, sich aufführen, auftreten, sich betragen связочные глаголы-соответствия в английском и русском языках также отсутствуют. Стилистические синонимы представлены, например, русскими глаголами уродиться: уродился в отца (родился похожим на отца), выскочить: выскочила (выбежала) разъяренная; понестись: он понесся (побежал) раздетый; бродить: она бродит (ходит) растерянная или немецкими глаголами stinken и duften: Die Blume duftet (riecht) nach Honig - Die Luft stinkt (riecht) nach Schwefel.

В связи с тем, что система знаменательно-словесного именования в каждом языке необычайно сложна [7; с. 75] и своеобразна, глаголы, употребляемые в роли связочных, в разных языках могут функционировать в различных значениях. Так, например, немецкий глагол bleiben употребляется в качестве связки в значении «оставаться в каком-либо состоянии»: Dora bleibt ernst, соответствующий ему английский глагол continue способен использоваться в функции связки в двух значениях «продолжать(ся); оста-

ваться; сохранять(ся); пребывать в каком-либо состоянии»: The winter continued damp and wet (A. Cronin) и «тянуться, простираться»: The main road continues for two hundreds of kilometres. Немецкий глагол fallen используется как связка в значениях: «падать» Der Soldat fiel blutüberströmt; «пасть, погибнуть» Erich fiel als Held; «пасть, сдаться (о городе, крепости)» Die Stadt fiel gebrannt; «пасть, быть свергнутым (о правительстве)» Die Regierung fiel blamiert; «идти (о снеге, дожде)» Der Regen fällt kalt; «падать (о свете, тени)» Der Schaden fiel kurz; «раздаться, прозвучать» Der Schuß fiel schalltot [8]. Для английского глагола fall связочными будут лишь два значения: «падать, спадать, опускаться; понижаться» He fell bleeding и «становиться»: He fell asleep [9]. Русский глагол падать как связочный реализуется только в значении «опускаться, валиться на землю, книзу»: Солдат упал окровавленный [10]. В других случаях он образует глагольное сказуемое. Признак, характеризующий предмет, заключенный в подлежащем, будет представлен как готовый, уже приписанный: Падает холодный серый дождь, Короткая тень падала на пол. Такие расхождения в структуре значений свойственны для многих многозначных глаголов, выступающих в роли связочных.

Связки некоторых подгрупп имеют место только в двух языках. Так, например, глаголы подгруппы «характеристика по вкусу, по запаху, по звуку» типична лишь для немецкого и английского языков. Схожие по смыслу русские предложения оказываются конструкциями исходного типа именного сказуемого со связкой быть, иногда в сочетании с распространенным предикативом: Der Tee schmeckte süß, Tea tasted sweet и Чай был сладким (на вкус), либо являются глагольными предложениями: Seine Stimme klang müde, His voice sounded tired и Его голос звучал устало.

Полные соответствия обнаруживаются в подгруппе связочных глаголов «положения в пространстве»: stehen, liegen, sitzen - stand, lie, sit - стоять. лежать, сидеть. В других случаях, когда соответствующие глагольные связки в одном или двух остальных языках не выявлены, они могут быть восполнены. Так, например, восполнены и расширены могут быть такие подгруппы как подгруппа глаголов «движения»: Er war ganz glücklich abgereist - He left quite happy - Он уехал совершенно счастливым, Sie stand aufgeregt auf - She s^d up worried - Она встала взволнованная (обеспокоенная), Der Nebel sank dick und dicht - The fog was sinking thick andpitch-dark - Туман опускался густой и непроглядный; подгрупппа «положения в пространстве»: Das Blatt Papier hängt weiß und leer an der Wand - The paper hangs white and blank on the wall - Лист бумаги висит белый и пустой на стене; «способа проявления признака»: Die Ohrringe gleißen / glänzen / blitzen / schimmern / funkeln grün und golden - The earrings sparkle / glitter / shimmer / glare green and gold - Серьги искрятся / светятся / блестят / мерцают / отливают зеленым и золотым (светом). Общее функциональное сходство и семантические соответствия связочных глаголов в трех рассматриваемых языках обеспечивают также их способность к альтернации в составе конструкции именного предложения [11]: Das Fenster war / wurde /stand / blieb / schien geöffnet, The window was / became / stood / remained / seemed opened, Окно было / стало / стояло / оставалось / казалось открытым.

Таким образом, сравнительный анализ именного сказуемого и связочных глаголов в немецком, английском и русском языках продемонстрировал, с одной стороны, имеющееся типологическое сходство указанных грамматических единиц, с другой -показал, что формальная сторона именного сказуемого и внутреннее устройство микросистем глагольных связок обладает довольно проявленным своеобразием, характерным для каждого отдельного языка.

Библиографический список

1. Акулова К.П. Разграничение членов предложения в современном немецком языке. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1971. 112 с.

2. Осташова О.И. Способы экспликации оценочного предиката в англоязычной художественном дискурсе XIX-XX веков / Научные труды КубГТУ. № 3. Краснодар, 2016. С. 465-472.

3. Анохина С.П., Косторва О.А. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учеб.пособие. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 208 с.

4. Валиева Д.М. Система связочных глаголов (на материале немецкого языка): дисс. ... канд. филол. наук. Пермь, 2005. 154 с.

5. Бережан С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.: Наука. 1987. С. 53 - 63.

6. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. 288 с.

7. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994. 382 с.

8. Немецко-русский словарь: Ок. 95 000 слов. М.: Русский язык, 1993. 1040 с.

9. Англо-русский словарь: 70 000 слов и выражений / сост. проф. В.К. Мюллер. М.: Советская энциклопедия, 1965. 912 с.

10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Екатеринбург: Урал-Советы (Весть), 1994. 800 с.

11. Некрасова И.М. Семантика и функции немецкого пассива (в сопоставлении с русским и английским языками): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2000. 19 с.

References

1. Akulova K. P. Differentiation of sentence members in the modern German language. L., 1971. 112 p.

2. Ostashova O. I. Ways of an explication of the evaluation predicate in English artistic discourse of the XIX-XX centuries. Scientific works of the Kuban State Technological University. №. 4. Krasnodar, 2016. P. 465-472.

3. Anokhina S. P., Kostrova O. A. Comparative typology of German and Russian languages. M., 2012. 208 p.

4. Valieva D. M. System of copular verbs (by the material of the German language): diss. ... kand. philol. sciences. Perm, 2005. 154 p.

5. Berezhan S. G. The importance of comparative study of vocabulary/Comparative linguistics and teaching non-native language in-t linguistics. USSR Academy of Sciences; edited by V. N. Yartseva. M.: Science. 1987. P. 53 - 63.

6. Gak V. G. Comparative typology of French and Russian languages. M., 1989. 288 p.

7. Blokh M. Y. Theoretical grammar of the English language. M., 1994. 382 p.

8. German-Russian dictionary: about 95000 words. M., 1993. 1040 p.

9. English-Russian dictionary: 70000 words and phrases. M., 1965. 912 p.

10. Ozhegov S. I. Russian Dictionary: about 57000 words. Yekaterinburg, 1994. 800 p.

11. Nekrasova I. M. Semantics and functions of German passive (in comparison with Russian and English): autoabstract diss. ... kand. philol. sciences. Perm, 2000. 19 p.

УДК 811.161'373.21

Воронежский государственный университет канд. филол. наук, преподаватель кафедры связей с общественностью Попов С.А.

Россия, г. Воронеж, тел. +7(908)311-08-78 e-mail: spo@bk.ru

Voronezh State University PhD, lecturer of the Department of public relations Popov S.A.

Russia, Voronezh, +7(908)311-08-78 e-mail: spo@,bk.ru

С.А. Попов

ИСЧЕЗНУВШИЕ ТОПОНИМЫ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ПОКАЗАТЕЛЬ ИСТОРИЧЕСКИХ И КУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЙ ВОРОНЕЖСКОГО КРАЯ

В статье рассматриваются воронежские топонимы, официально исчезнувшие в конце XX - начале XXI веков согласно нормативным правовым актам. Топонимикон Воронежской области состоит как из наиболее древних названий иноязычного происхождения (гидронимы, отгидронимические ойконимы), так и более молодых топонимов славянского происхождения (ойконимы, гидронимы). Отражая основные этапы освоения и заселения региона, топонимическая система Воронежского края претерпевала как количественные, так и качественные изменения. На протяжении нескольких десятилетий из официальных документов исчезли десятки топонимов Воронежского края, что в основном было связано с появлением других официальных ойконимов (в связи с переименованием населенного пункта) или с фактическим исчезновением населенного пункта. Исчезнувшие ойконимы представляют собой огромную культурно -историческую ценность, поскольку содержат в себе имена, фамилии, прозвища владельцев или первопоселенцев и членов их семей, имена православных святых, названия религиозных праздников, которые стали названиями православных храмов, лёгших в основу ойконимов, этнический состав населения, ландшафтные характеристики, возраст, местоположение населенного пункта. Автор показал и проанализировал некоторые федеральные и региональные нормативные правовые акты, которые регулирует вопросы, связанные с географическими названиями. В настоящее время назрела острая необходимость создания словаря исчезнувших топонимов Воронежского края, историко-культурологические сведения которого гармонично дополнят информацию о современных названиях, что также будет способствовать популяризации краеведческих сведений среди жителей региона, туристов и содействовать патриотическому воспитанию молодежи.

Ключевые слова: ономастика, топонимика, топонимия, ойконимия, воронежское лингвокраеведе-ние, топонимический словарь.

S.A. Popov

DISAPPEARED TOPONYMS AS A LINGUISTIC INDICATOR OF THE HISTORICAL AND CULTURAL TRADITIONS OF THE VORONEZH

REGION

The article deals with Voronezh place names that officially disappeared in the late XX - early XXI centuries according to normative legal acts. Toponymical Voronezh region consists of the most ancient names of foreign origin (hydronyms otherunices placenames), and more young names of Slavic origin (placenames, hydronyms). Reflecting the main stages of development and settlement of the region, the toponymic system of the Voronezh region underwent both quantitative and qualitative changes. For several decades, dozens of names of Voronezh region disappeared from official documents, which was mainly due to the appearance of other official oikonyms (in connection with the renaming of the settlement) or the actual disappearance of the settlement. The disappeared oikonyms are of great cultural and historical value, as they contain the names, surnames, nicknames of the owners or first settlers and their families, the names of Orthodox saints, the names of religious hol-

© Попов С.А., 2018

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.