Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика семантического наполнения английских и русских паремий, репрезентирующих концепт «Учение» (на материале английских и русских паремий тематической группы «Обучение»)'

Сравнительная характеристика семантического наполнения английских и русских паремий, репрезентирующих концепт «Учение» (на материале английских и русских паремий тематической группы «Обучение») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
363
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНЕНИЕ / ПАРЕМИЯ / АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ / ОБУЧЕНИЕ / ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / КОНЦЕПТ / СХОДСТВО / РАЗЛИЧИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Балабанова Маргарита Юрьевна

Статья представляет собой попытку сравнительного анализа английских и русских паремий, демонстрирующих сложности процесса обучения и усвоения знаний, проводится анализ ключевых слов этих паремий согласно их этимологическим характеристикам. В результате сравнения английских и русских паремий выявляются их сходства и различия в способности представлять процесс обучения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика семантического наполнения английских и русских паремий, репрезентирующих концепт «Учение» (на материале английских и русских паремий тематической группы «Обучение»)»

УДК 81’246 ББК 81.001.91 Б 20

Балабанова М.Ю.

Сравнительная характеристика семантического наполнения английских и русских паремий, репрезентирующих концепт «учение»

(на материале английских и русских паремий тематической группы «обучение»).

Аннотация:

Статья представляет собой попытку сравнительного анализа английских и русских паремий, демонстрирующих сложности процесса обучения и усвоения знаний, проводится анализ ключевых слов этих паремий согласно их этимологическим характеристикам. В результате сравнения английских и русских паремий выявляются их сходства и различия в способности представлять процесс обучения.

Ключевые слова:

Сравнение, паремия, английский и русский языки, обучение, этимологический анализ, концепт, сходство, различие.

Balabanova M.Yu.

Comparative characteristics of semantic content of English and Russian paroemias representing the concept “learning” (on the basis of English and Russian paroemias of the

thematic group “teaching”)

Abstract:

An attempt is undertaken to comparatively analyze English and Russian paroemias which demonstrate the difficulties in teaching and getting knowledge. In the paper, the keywords of the compared paroemias are analyzed according to their etymological characteristics. As a result of the comparison of English and Russian paroemias their similarities and differences in terms of expression of a teaching process are revealed.

Keywords:

Comparison, paroemia, the English and Russian languages, teaching, etymological analysis, concept, similarity, difference.

В составе тематического блока «процесс обучения» как английские, так и русские паремии образуют тематическую группу «обучение».

Как в английских, так и в русских паремиях тематической группы «обучение» имеет место противопоставление одного понятия другому, демонстрирующее процесс обучения. Противопоставление ошибок навыкам усвоения каких-либо приемов или знаний можно констатировать в паремиях обоих языков: one man’s fault is another man’s lesson; умный учится на чужих ошибках, дурак - на своих. Ключевыми словами данных паремий являются следующие лексические единицы: mistake, fault, ошибка.

Английское слово mistake в значении «ошибаться, грешить» стало употребляться в английском языке в XIII веке. В XIV веке появилось значение «воспринимать что-либо неправильно», в XV веке - «не понимать», в XVI веке - «совершать ошибку». Сначала слово употреблялось в языке только на севере Англии. Сравните: древнеанглийская лексема mistaka «воспринимать, ошибаясь». Само слово распадается на две части mis + taka. Последний элемент восходит к английскому глаголу take. Вероятнее всего на значение этого слова повлияло французское слово mesprendre, имеющее то же значение [1: 296].

Лексема fault в английском языке стала употребляться с XIII века, имея значение

«нехватка, обвал». В XIV веке появляется еще ряд значений, типа: «дефект в характере»; «ошибка»; «вина», а в XVIII веке - значение «разлом» (геологическое). Лексема fault является заимствованием из старофранцузского языка. Сравните: старофранцузское faut(e), возникшее на базе романской основы fallita из латинского fallere, имеющего значение «делать незаметным, неузнаваемым»; «делать недействительным»; «не давать почувствовать»; «не исполнять, не сдерживать, нарушать»; «ускользать от кого-либо, оставаясь незамеченным, укрываться»; «обманывать, вводить в заблуждение» [1: 167; 2: 338 - 339].

Русское существительное ошибка происходит от глагола ошибиться, ошибаться, который имеет сходство с церковнославянским ошибати «промахнуться, ударить мимо цели» [3: 179].

Итак, английские лексемы mistake, fault и русская лексема ошибка не являются родственными словами, но обладают сходным значением «ошибка, промах».

Сопоставим по значениям английскую лексему lesson и русскую лексему учиться. Английская лексема lesson имеет следующие значения: «обучение умению, навыку»; «школьный урок» (в британском английском); «занятие» (в американском варианте); «опыт»; «книга»; «часть книги, использованной для обучения»; «краткий отрывок из Библии, который читается во время богослужения» [4: 924].

Русский глагол учиться означает «упражняться по своей воле»; «перенимать что-либо у других»; «усваивать себе науку, умение, знание и пр.» [5: 333]. Это значит «быть учеником, учащимся учебного заведения»; «воспринимать у кого-нибудь, находясь под влиянием, под руководством кого-нибудь» (переносное значение) [6: 1117].

Сходство между этими лексемами наблюдается в их тематической соотнесенности с процессом обучения в учебном заведении. Следовательно, можно сказать, что данные противопоставления mistake, fault; lesson - ошибка; учиться в сравниваемых языках по своей сути не являются противопоставлениями, а лишь дополнениями по отношению друг к другу, показывающими, что процесс обучения связан с наличием у обучающихся ошибок.

В обоих языках паремии этой группы маркируют важность хорошего начала в обучении: a good beginning is half the battle; хорошее начало полдела откачало. Как показывают примеры паремий, хорошее начало выражается словами: a good beginning -хорошее начало.

Обратимся к сопоставлению таких лексем как good - хороший. Английское слово good германского происхождения. Сравните: древнеанглийский göd; древнесаксонский göd; датский goed; древневерхненемецкий guot; немецкий gut; древненорвежский gypr; готский göws. Слово образовано от германской основы 3öpas, имеющей значение «соединять, совмещать». Самым первым смыслом было значение «подходящий». Сравните: древнеславянский goditi [1: 197].

Русская лексема хороший, хорош имеет соответствия в таких славянских языках, как украинский - хоруший; белорусский - харашыцца «хвастать, чваниться»; древнерусский хорошь. Наиболее вероятно предположение о происхождении слова из сокращенной формы на -шь от слова хорубрый [3: 267].

Таким образом, английская лексема good и русская лексема хороший не обладают этимологическим родством, их сходство определяется только в их семантике «хороший».

Сравним этимологию английского слова beginning и русского слова начало.

Английское существительное beginning происходит от глагола begin, который является германским глаголом (Сравните: древнеанглийский beginnan; древневерхненемецкий

biginnan; датский, современный немецкий beginnen) и восходит к западногерманской основе be + ginnan, происхождение которой неясно [1: 37].

Русское существительное начало образовано от глагола начинать, который имеет сходство с такими лексемами в славянских языках: старославянский начати; древнерусский начати; болгарский нбчна «начну»; сербохорватский ндчнкм, начкти «надрезать»; словенский narnti, naиnиm; верхнелужицкий naиeж; нижнелужицкий nacen. Слово родственно латышскому atkan «снова, опять»; древнеиндийскому kantnas «молодой»;

авестийскому kainya «незамужняя девушка»; греческому хшу°Я «новый»; латинскому recens «новый, недавний»; ирландскому cinim «возникаю»; галльскому cintu «первый» [3: 51].

Следовательно, сравниваемые лексемы не являются родственными, но обе означают начало процесса.

Как в английских, так и в русских паремиях обучение связано с совмещением слов и дела, причем дела важнее слов. Сравните: all talk and no action; много слов, мало дела. Сходство в значениях наблюдается между английской лексемой talk и русской лексемой слова. Обратимся к сравнению современных значений данных ключевых слов.

Английская лексема talk, выступая как существительное, имеет следующие значения: 1) разговор, дискуссия, речь; 2) новости (а именно новая информация неофициального характера, о которой люди много говорят или слышат); 3) разновидность разговоров [4: 1693].

В русском языке лексема слово имеет следующее толкование: 1) единица речи, представляющая собой звуковое выражение отдельного предмета мысли; 2) способность пользоваться языком слов; 3) звучащий язык, язык в момент произношения; 4) разговор, речь, высказывание, словесное общение; 5) разговор, болтовня как противоположность дела (неодобрит.); 6) текст к вокальному произведению; 7) речь на какую-нибудь тему; 8) ораторское выступление, речь в собрании; 9) история, приговор, решение; 10) обещание, уверение [6: 973]. Следовательно, общим моментом является тот факт, что английская лексема talk и русская лексема слово обладают сходными значениями «разговор», «речь», что позволяет ввести их в состав паремий для обозначения пустословия.

Сравним семантику другой части упомянутых выше паремий, где ключевыми словами выступают лексемы action и дело.

В английском языке слово action имеет следующие значения: 1) действие,

направленное на получение желаемого результата; 2) то, что кто-то делает; 3) военное действие; 4) законное и официальное принятие решения по поводу какого-либо лица, совершившего что-либо; 5) волнующие события; 6) боевик; 7) события в рассказе; 8) движение [4: 15].

В русском языке лексема дело имеет следующие значения: 1) работа, занятие, то чем кто-нибудь занят; 2) деловая надобность, нужда; 3) полезное занятие (разговор.); 4) обязанность, круг видения; 5) поступок; 6) профессия, мастерство, круг знаний; 7) промышленное / коммерческое предприятие; 8) крупная, важная работа, прибыльное, выгодное занятие, предприятие (разговор.); 9) положение вещей, обстоятельства (разговор.); 10) событие, происшествие, факт; 11) административно-судебное разбирательство по поводу какого-либо события, факта; судебный процесс; 12) собрание доказательств, относящихся к какому-либо делу, событию, лицу; 13) обстоятельство, вещь, явление (разговор.); 14) в сочетании с прилагательным употребляется как вводное слово со значением, соответствующим значению этого прилагательного (разговор.); 15) предмет ведения какой-либо отрасли государственного управления, ведомство [6: 173]. Также это: 1) предмет упражнения, работа, труд, занятие, обязанность, должность; 2) действие, сраженья, битвы; 3) старинная польская пушка; 4) специальность, совокупность всего относящегося к известной специальности [5: 395].

Следовательно, семантический экскурс в содержание этих слов показывает их сходство в наличии значений, раскрывающих содержательную часть изучаемого концепта: «действие, направленное на получение желаемого результата», «полезное занятие»; «мастерство, занятие, круг знаний».

Отдельно следует сказать о специфике представления об обучении в английских и русских паремиях этой тематической группы.

Обучение в английских паремиях связано с демонстрацией сложностей этого процесса, что отражается в соотношении продвижения наверх и падениями: he that never climbed never fell. Возможно при обучении проявление помощи: it’s easy to swim if another holds up your head. Обучение всегда связано с опытом, который необходимо сочетать с

теорией: you can only learn from your own experience. Большую роль в обучении, по мнению англичан, играют умственные способности: learning is the eye of the mind.

В русских паремиях обучение, так же как и в английских паремиях, предстает как трудоемкий процесс: намучишься, так и научишься. Большое внимание в русских паремиях уделяется необходимости и важности слушать, слышать и понимать: не тот грамотен, кто читать умеет, а тот, кто слушает да разумеет. Обучение в русских паремиях воспринимается как свет, как проявление мудрости: ученье - свет, неученье - тьма.

Следовательно, в паремиях на английском и русском языках, объединенных в данную группу, сходство проявляется в демонстрации сложностей процесса обучения, в показе усвоения знаний. Но весьма специфично в английских и русских паремиях предстает обучение как процесс, имеющий национальное своеобразие, связанное с историей системы образования стран, говорящих на этих языках.

Примечания:

1. Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: University Press, 2003. 552 p.

2. Латинско-русский словарь / авт.-сост. К.А. Тананушко. Минск: Харвест, 2008. 1040 с.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. 3-е изд., стер. СПб.: Тера-Азбука, 1996.

4. Longman Dictionary of contemporary English / director Della Summers. 5th ed. 2009.

1950 p.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. М.: ОЛМА Медна групп, 2007.

6. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта -Принт, 2005. 1239 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.