Научная статья на тему 'Сравнительная характеристика фондов библеизмов русского и немецкого языков по лексикографическим источникам'

Сравнительная характеристика фондов библеизмов русского и немецкого языков по лексикографическим источникам Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
381
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИБЛЕЙСКИЕ КРЫЛАТЫЕ ЕДИНИЦЫ / БИБЛЕИЗМЫ / ФРАЗЕОГРАФИЯ / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / BIBLICAL WINGED WORDS / BIBLICAL WORDS AND PHRASES / PHRASEOGRAPHY / LEXICOGRAPHY / CULTURAL CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Швидченко Анна Юрьевна

Статья посвящена сравнительному анализу фондов библейских крылатых единиц немецкого и русского языков, их представленности в лексических и фразеологических словарях, а также функционированию в речи носителей языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

RUSSIAN AND GERMAN BIBLICAL EXPRESSIONS IN COMPARISON (BASED ON LEXICOGRAPHIC SOURCES)

The article deals with comparative analysis of Russian and German Biblical winged word funds, their presentation in dictionaries, and their usage by native speakers.

Текст научной работы на тему «Сравнительная характеристика фондов библеизмов русского и немецкого языков по лексикографическим источникам»

GERMAN-RUSSIAN DICTIONARY OF INTERJECTIONS: PHONOLOGICAL AND SEMANTIC UNIVERSALS AND NATIONAL PECULIARITY

S. S. Shlyakhova, O. V. Shestakova

The article considers lexicographic presentation of German interjections. The German-Russian Dictionary of Interjections is the first attempt to systematically represent sound-imitating units like ach, bum, knack. German and Russian are compared in the context of phonological semantic properties of these units. The Dictionary allows revealing universals of phonoiconic systems of related and unrelated languages, and displaying German sound symbolism peculiarity.

Key words: interjections, phonological semantics, phonoiconic onomatopoeia, the German language.

© 2011

А. Ю. Швидченко

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ФОНДОВ БИБЛЕИЗМОВ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ ПО ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИМ

ИСТОЧНИКАМ

Статья посвящена сравнительному анализу фондов библейских крылатых единиц немецкого и русского языков, их представленности в лексических и фразеологических словарях, а также функционированию в речи носителей языков.

Ключевые слова: библейские крылатые единицы, библеизмы, фразеография, лексикография, культурная коннотация.

Анализ библеизмов, представляющих собой значительную часть интернационального фонда крылатых единиц, является одним из перспективных направлений в современной лингвистике. Особый интерес представляет сравнительный анализ библеизмов различных языков христианских народов, для которых Книга Книг явилась не только культурным, но и лингвистическим феноменом.

В своём исследовании мы намереваемся провести сопоставительный анализ фондов библеизмов русского и немецкого языков. Мы исходим из того, что библеизмы — это крылатые слова и выражения, генетически связанные с Библией. Библейские крылатые единицы (КЕ) представлены как однословными (блудница, Каин, аспид, Adam, Tohuwabohu), так и сверхсловными образованиями (примета времени, лезть на рожон, продать за чечевичную похлёбку, Кто не с нами, тот против нас; Vertreibung aus dem Paradies, etwas mit gleicher Elle messen, Alle Wasser laufen ins Meer). Автором термина крылатая единица и основоположником теории КВ является С. Г. Шулежкова, чей труд «Крылатые выражения русского

Швидченко Анна Юрьевна — соискатель кафедры общего языкознания и истории языка Магнитогорского государственного университета. E-mail: [email protected]

языка, их источники и развитие» посвящён установлению и утверждению языкового статуса крылатых выражений. КЕ, источником которых является Библия (библеизмы), представляют собой значительный пласт в общей массе КЕ как русского, так и немецкого языков, составляя примерно 20% от общего количества КЕ [Шулежкова 1996: 42].

Несмотря на разнообразие работ, посвящённых КЕ, интерес исследователей к этому объекту лишь усиливается, что ознаменовалось выходом в свет целой серии как одноязычных (см. [Ашукины 1955; Афонькин 1985; Вартаньян 1996; Грушко, Медведев 2000; БСКС 2000]), так и двуязычных (см. [Берков 1980; Афонькин 1985; Бинович 1995]) словарей. Кроме того, стоит отметить лексикографические и фразеографические труды, в которых предпринята попытка собрать полный комплекс библеизмов, описать их особенности, а в некоторых случаях установить их сходства и различия в разных языках. Отдельного упоминания достойны труды Г. Бюхмана и М. И. Михельсона [Бюхман 1864 и др. гг.; Михель-сон 1894, 1896, 1902-1903, 1912]. Их труды предвосхитили вышедшие позднее в свет многочисленные словари и справочники КЕ вообще и библеизмов в частности. В их работах приведены сотни библеизмов с описанием значения каждого и указанием места в Библии. Сборники С. Г. Займовского, Н. С. и М. Г. Ашу-киных, В. П. Беркова, Ю.Н. Афонькина, А. В. Кунина, В. М. Мокиенко включают в себя немало библеизмов, но в то же время появлялись и продолжают выходить в свет русские и немецкие словари, целиком посвящённые библеизмам: [Бетехти-на 1997; Николаюк 1998; Познин 1998; Иоффе 2000; Мокиенко, Лилич, Трофим-кина 2010; Brüllmann 2001; Martin 2004; Lautenbach 2006].

На фоне обилия одноязычных справочников немецких и русских библеизмов особо примечателен двуязычный словарь Х. Вальтера и В. М. Мокиенко «Deutschrussisches Wörterbuch biblischer Phraseologismen» [Walter 2009]. В нём приведены немецкие крылатые выражения из текстов Священного Писания в сопоставлении с русским и другими славянскими языками в контексте культурной коннотации. Примечательно, что большая часть библейских словарей охватывает сверхслов-ные образования, которые принято называть крылатыми выражениями (КВ), и выпускает из внимания однословные образования (крылатые слова). В данном сопоставительном исследовании мы рассматриваем не только сверхсловные, но и однословные образования.

Сопоставительный анализ более 1100 русских и 1050 немецких библеизмов, собранных на основе сплошной выборки из лексических и фразеологических словарей, наглядно показывает следующее.

В обоих языках библейские крылатые слова (Лазарь, анафема, херувим, Го -лиаф, Mammon, Kain, Kreuz) составляют около 7 % от общего количества библе-измов.

Подавляющее большинство библеизмов (93%) представляют собой сверхслов-ные образования, которые по способу образования можно разделить на прямые библеизмы, перешедшие в употребление именно в том виде, в каком они встречаются в тексте Священного Писания (mit Heiligem Geist und Feuer taufen (Мф 3: 11), Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным (Мк 4: 22); имплицитные библеизмы, являющиеся результатом «сжатия мысли» [Потебня 1977: 100] (жена Лота — ветхозаветная легенда о жене праведного Лота выкристаллизировалась

в крылатое выражение, характеризующее любопытную, упрямую женщину; von Pontius zu Pilatus schicken — история неправедного суда над Иисусом Христом дала хождение полушутливому выражению, означающему долгие проволочки); эксплицитные библеизмы, образованные с помощью расширения компонентного состава библеизмов (выводить Вавилоны 'идти, шатаясь', bei Adam und Eva anfangen 'начинать всё с самого начала').

Библейские сверхсловные образования русского языка имеют два варианта хождения: на церковнославянском и русском языках. Это приводит к образованию нескольких выражений с различной стилистической коннотацией (Припадать к стопам — упасть в ноги). М. И. Михельсон приводит в своём словаре множество выражений, образованных от библейских цитат путем лексического преобразования. Данные выражения по сей день находятся в широком употреблении и идентифицируются современными носителями языка как народные пословицы и поговорки за счёт своей нейтральной стилистической коннотации, хотя их источником является Священное Писание, и они по-прежнему несут в себе первородный библейский дух (Голым родился, голым и умрёшь — Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь (Иов 1: 21). Мы полагаем, что причина подобной вариативности русских библейских крылатых выражений кроется в существовании на протяжении многих лет двух вариантов Священного Писания: на церковно-славянском и славяно-русском языках (Новый Завет на славяно-русском вышел в свет в 1822 г., а Ветхий Завет в полном объёме был издан лишь в 1869 г.). Среди немецких библеизмов также можно наблюдать вариативность, но она не так ярко выражена, как в русском языке, вероятно потому, что немецкий перевод Библии — источник библеизмов — сознательно был приближен Мартином Лютером к народной речи, в то время как в русский язык многие библеизмы вошли через церковнославянский язык задолго до появления синодального перевода Библии.

Большая часть библеизмов русского и немецкого языков интернациональна, т. е. одни и те же выражения представлены как в немецком, так и в русском языках и обладают в общей массе идентичными значениями. Помимо них среди библеизмов можно встретить национально маркированные выражения, которые присутствуют только в русском или только в немецком языках (Krethi und Plethi, христопродавец). Именно они являются основой для так называемых лакун, которые исследователь обнаруживает при сопоставлении русского и немецкого фонда библеизмов.

Для библейских крылатых выражений двух языков характерны структурные и семантические расхождения, причинами которых являются различия переводческих традиций, конфессиональные особенности, а также различное понимание догмата Святой Троицы в западном и восточном богословии.

Таким образом, можно заключить, что при примерно равном количественном составе корпусов немецких и русских библеизмов, общем сакральном источнике их возникновения, а также наличии довольно большого количества оборотов, являющихся полными смысловыми и структурно-семантическими эквивалентами (auf Sand bauen — строить на песке), имеется большое число безэквивалентных и национально специфичных выражений в каждом языке, что обусловлено как экстралингвистическими (исторические и ментальные особенности народов, раз-

личные национальные и языковые картины мира), так и интерлингвистическими факторами (особенности перевода Библии, структурно-семантические свойства библейских фразеологизмов). Библейские крылатые единицы опосредованно отражают взгляды носителей языка, их менталитет и дух той эпохи, в которой они появились. Именно поэтому немаловажную роль в крылатизации той или иной библейской цитаты играет культурная коннотация — хранитель культурно-национальных стереотипов и эталонов.

ЛИТЕРАТУРА

Афонькин Ю. Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов / под ред. В. Шаде. — М. — Лейпциг: Рус. яз.; VEB Verlag Enzyklopädie, 1985. — 287 с.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. — М.: Госполитиздат, 1955. — 668 с.; 2-е изд. — М.: Госполитиздат, 1960. — 752 с.

Берков В. П. Русско-норвежский словарь крылатых слов. — М.: Рус. яз., 1980. — 176 с.

Бетехтина Е. Н. Фразеологизмы с библейскими именами: в русском и английском языке — СПб.: СПбГУ, 1999. — 171 с.

Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / под ред. С. И. Константиновой. — М.: Аквариум, 1995. — 768 с.

Бирих А. К., Мокиенко В.М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии: Истори-ко -этимологический справочник. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 701 с.; 2-е изд., испр. — СПб.: Фолио-Пресс, 2001. — 704 с.

БСКС: Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. — М.: Рус. слов.: Астрель: АСТ, 2000. — 624 с.

Большой словарь иностранных слов / сост. А. Ю. Москвин. — М.: Изд-во Центрполи-граф: Полюс, 2001. — 816 с.

Вартаньян Э.А. Словарь крылатых слов и выражений. — М.: Рус. слово, 1996. — 297 с.

Грушко Е. А., МедведевЮ.М. Современные крылатые слова и выражения. — М.: Рольф, 2000. — 544 с.

Займовский С. Г. Крылатые слова. Справочник цитаты и афоризма. — М.; Л.: Госиздат, 1930. — 493 с.

Иоффе Г. А . Словарь библейских крылатых слов и выражений. — СПб.: Петербург-XXI в., 2000. — 478 с.

Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс). — М.: Высш. шк., 1970. — 344 с.

Михельсон М. И. Меткие и ходячие слова. Сб. рус. и иностр. пословиц, изречений и выражений. — СПб., 1894. — 690 с.

Мокиенко В.М, Лилич Г. А., Трофимкина О. И. Толковый словарь библейских выражений и слов. — М.: АСТ: Астрель, 2010 — 639 с.

НиколаюкН. Г. Библейское слово в нашей речи: словарь-справочник — СПб.: Светлячок, 1998. — 447 с.

Познин В. Ф., Познина А. В. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета. словарь-справочник — СПб.: СПбГУ, 1998. — 136 с.

Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: в 4 т. — М.: Наука, 1977. — Т. IV, вып. 2 — 205 с.

Шулежкова С. Г. Искусство как посредник в освоении библейских крылатых выражений // Problemy fraseologii europejskiej-II. Frazeologia a religia / pod red. A. M. Lewickiego i W. Chlebdy. — Warszawa: Wyd-wo «Energeia», 1997. — S. 145-152.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.