Научная статья на тему 'СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. ИНДЖИЕВА ХАРАЛТА өДРМүД («ПРОКЛЯТЫЕ ДНИ») И БОЛЬШЕВИКүД («БОЛЬШЕВИКИ»)'

СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. ИНДЖИЕВА ХАРАЛТА өДРМүД («ПРОКЛЯТЫЕ ДНИ») И БОЛЬШЕВИКүД («БОЛЬШЕВИКИ») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Oriental Studies
Scopus
ВАК
Ключевые слова
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК / СРАВНЕНИЕ / ПОСЛЕЛОГ / СТРУКТУРА СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ / СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ / АНТРОПОЦЕНТРИЗМ / ALMYK LANGUAGE / COMPARISON / POSTPOSITION / STRUCTURE OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS / SEMANTIC GROUPS OF COMPARATIVE CONSTRUCTIONS / ANTHROPOCENTRISM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мулаева Нина Михайловна

Статья посвящена анализу сравнительных конструкций в калмыцком языке на материале повестей Л. Инджиева «Проклятые дни» и «Большевики». Были выявлены наиболее частотные послелоги, участвующие в образовании сравнительных конструкций, а также их семантические группы и структура.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative Constructions in the L. Indzhievs Writings «Haralta

The article is devoted to the analysis of comparative constructions in the Kalmyk language based on stories by L.Indzhiev «Proklyatye dni» and «Bolsheviki». The author revealed the most frequent postpositions used in formation of comparative constructions, as well as their semantic groups and structure.

Текст научной работы на тему «СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. ИНДЖИЕВА ХАРАЛТА өДРМүД («ПРОКЛЯТЫЕ ДНИ») И БОЛЬШЕВИКүД («БОЛЬШЕВИКИ»)»

УДК 811.512.37 + 81’374 + 82-31 ББК 81.2 (2Рос=Калм)

СРАВНЕНИЯ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ Л. ИНДЖИЕВА «ХАРАЛТА ОДРМУД» («ПРОКЛЯТЫЕ ДНИ») И «БОЛЬШЕВИКУД» («БОЛЬШЕВИКИ»)

Н. М. Мулаева

Сравнение наряду с метафорой и олицетворением является одним из изобразительных средств языка. Это вид тропа, в котором одно явление или понятие проясняется путем сопоставления его с другим явлением [Словарь ... 1974: 371-372]. В сравнении обычно выделяют сравниваемый предмет (объект сравнения), предмет, с которым происходит сопоставление (средство сравнения), и их общий признак (основание сравнения, сравнительный признак, лат. tertium еотрагайотз). Одной из отличительных черт сравнения является упоминание обоих сравниваемых предметов, при этом общий признак упоминается далеко не всегда.

Не случайно, что именно это изобразительное средство привлекало внимание лингвистов, фольклористов и литературоведов [Монраев 1977; 1983; Биткеев 1976; Борджанова 1976; Очирова 2005; Бурыкин, Басангова 2008] и др. Исследование сравнений позволяет реконструировать этническую картину мира калмыков, дает глубокое понимание того, как человек мыслит, размышляет, другими словами, как познает мир [Алиомарова 2010].

Таким образом, цель настоящей статьи заключается в анализе сравнений на материале двух повестей Л. Инджиева: «Большевикуд» («Большевики») [1980] и «Харалта едрмуд» («Проклятые дни») [1990]. Писатель родился в селе Годжур Ма-лодербетовского района [Джимгиров 1966: 93], ныне село входит в состав Кетченеров-ского района Республики Калмыкия, который, как известно, с давних пор славится прекрасным знанием родного языка. Язык его повестей изобилует сравнениями разного рода, это свойство его прозы позволяет анализировать данную проблематику с различных сторон.

В калмыцком языке сравнительные конструкции состоят из имени существительного (или причастия) и послелогов со сравнительным значением (т. н. послелоги сравнения): эдл ‘подобно, похоже, схоже’, дуцгэ ‘как’, мет, ‘как словно, точно, подобно, как будто’, чицгэ ‘как, словно, точно; та-

кой, как., подобно кому- или чему-либо’, кевтэ ‘как будто, словно’, кевэр ‘подобный, будто’. М. У. Монраев, например, выделяет в калмыцком языке развернутые и неразвернутые сравнения, которые могут быть образованы из двух (элэ кевтэ ‘подобно коршуну’) и более компонентов (ки орсн мет ‘будто наполнился воздухом’, хорта мока узсн мет ‘будто увидел ядовитую змею’) [Монраев 1977: 148]. Послелоги чицгэ, кев(-тэ), кевэр относятся к отыменным послелогам, которые по своему значению выражают сравнение (уподобление) с кем- или чем-либо и соответствуют в русском языке словам ‘словно, подобно’ [Монраев 1983: 277-279].

В нашем материале преобладают сравнения, состоящие из имени существительного и сравнительного послелога мет:

(1) Цакан мвцгнэ щицнлкн мет дуукарн Зина келщэнэ ‘Голосом, подобным серебряному звону, Зина говорит’ [Х0: 27]1. Здесь в примере (1) четырехкомпонентное сравнение, в котором сравниваемым предметом (объектом сравнения) является слово дуукарн ‘голосом’, а средством сравнения — слово щицнлкн ‘звон’ (девербатив от глагола щицн ‘звонить’). Интересно, что здесь соединяются синекдоха и олицетворение. Сравнения, структура которых состоит из предметного имени и отглагольного существительного, встречаются в языке анализируемых произведений, хотя в русском языке они малочисленны.

(2) зуг теднэ хоорнд салдсмуд суудрмуд мет йовлдна ‘и только солдаты, будто тени, ходят среди них’ [Х0: 5].

В приведенном примере (2) содержится двухкомпонентное сравнение. Здесь сравниваемым предметом является слово салдсмуд ‘солдаты’, а предметом сравнения — слово суудрмуд ‘тени’. Слово тени создает негативный собирательный образ солдат, которые принимали участие в депортации кал-

1 Здесь и далее в круглых скобках указываются аббревиатура названия произведения (Б — «Большевикуд»; Х0 — «Харалта 0дрмуд») и место, где встретился тот или иной пример в материале исследования.

мыков в Сибирь. К тому же автор вырисовывает военных людей как безликую массу, являющуюся подобием людей2.

(3) Генералын келщэх соцсхвр болкнь догшн ямтын карар эдниг толкакарнь цокщах твмр сава мет тоцшад бээнэ ‘Каждое сообщение генерала звучало так, словно их ударяли по головам железной посудой, суровой рукой должностного лица’ [Х0: 10].

Иногда в тексте наряду с мет заменяется употребляется метэр ‘подобно, словно, как’: (4) Теднь мана теегин акукар шорклщд метэр гуулдэд бээцхэнэ ‘Они бегают по нашим степным просторам, будто муравьи’ [Х0: 13]; (5) Тедн, ац хээгч ацкучнр метэр, хальмгудыг хээщ бэрэд цу-глулна, кинотеатр тал нег-негнэннь ардас цувлдщ ирлднэ ‘Они, словно охотники в поисках зверя, разыскивают, ловят и собирают калмыков, и те приходят друг за другом к кинотеатру’ [Х0: 55].

Очень редко в этих произведениях встречаются послелоги, которые, вероятно, носят менее частотный характер по сравнению с послелогом мет, например:

а) послелог кевтэ:

(6) куукдэн эрул-менд бээлкхин туст, куущмулмудан боощулщах калун кевтэ килмщэн эн вгчэлэ ‘для того, чтобы ее дети жили хорошо, она отдавала им все силы, проявляла заботу о них, словно выращивающая птенцов гусыня’ [Х0: 16];

б) послелог кевэр:

(7) 1945 щилин февраль сард баатр кевэр тер хорла... ‘В феврале 1945 года он погиб, как герой’ [Б: 203].

При сравнении автор использует еще и другие слова: вцгтэ ‘подобный, похожий’, вцгтэкэр ‘словно’: (8) Уснд буслкхла, цээкин вцгтэ болна ‘Если их (листья) вскипятить в воде, то становится похожим на чай’ [Б: 18]; (9) Гер буслщ каза цуглрад, вврмщтэ сенр ду чицнсн бичкдуд, ургщ та-рад ниссн богшуркасин вцгтэкэр тарщ гуулдэд, гермудэн темцлдщ йовцхана ‘Дети, слушавшие песню, собравшись на улице вокруг дома, словно встревожено разлетевшиеся воробьи, бросились врассыпную, идут по домам’ [Б: 193].

Чаще всего встречаются сравнения, состоящих из двух компонентов: суудрмуд мет ‘будто тени’, богшурка мет ‘словно

воробушек’, цapцaxac мem ‘словно саранча’ и т. д. Сравнения, которые содержат три и более компонента, встречаются реже: шo-вyнa yp мem ‘словно птичье гнездо’, haлyнa hyyщмyлмyд мem ‘словно гусята’, цahaн мвцгнз щщнлШ мem ‘подобном звону серебра’, moлhahapнь цoкщax mвмp caвa мєш ‘словно железная палка, которой бьют по голове’, YPгщ mapaд mccm бoгшyphacuн вцгmзhзp ‘словно встревожено разлетевшиеся воробьи’, xaльмг змmнз xввmз xaaлh xaaгдв гжн мem ‘будто счастливое будущее калмыков закрылось’ и т. д.

По семантическому признаку средства сравнения можно выделить следующие группы:

1) цвет:

(10) Дupeкmopuн щт мem цahaн ч^э moлвmpщ yлahaд, o^ap^ oдв ‘Белое, как снег, лицо директора изменилось, покрывшись красными пятнами’ [X0: 26];

(11) 4unzp me^p^ e^ma xoйp щднь твчк гeйYpлhmз бoлщ ‘Ее глаза, похожие на ясное небо, были немного печальны’ [Б: 83];

(12) Xoмymнuкoв г^г yлaн кoмaндupuн KYpл мeцгнu e^ma mвгpг ч^з ‘Круглое, похожее на бронзу, лицо красного командира Xомутникова [Б: 85];

2) животные, птицы, насекомые:

(13) ГАЗш xyлhн мem гuuгзp ч^гдзд, caлahac hapч зoгcв ‘ГАЗик легко, словно мышь, протащился и встал, выехав из балки’ [X0: 4];

(14) Бткн hypвн кYYкнь haлyнa hyyщмyлмyд мem ha-ha гжн шyyгamahap эцкзн mocцxaв ‘Его трое маленьких детей, словно гусята, шумно встретили отца’;

(15) Hoxa мem бaдг aвцma бззщлмн энmн, - гuщ дompaн эн cam ‘Оказывается у него повадки, как у собаки, - подумал он про себя’ [X0: 12];

(16) Бyвaшuн зYpкн, бoгшypha мem, ecpщ чoчaд, xypдap цoкaд бззв ‘Сердце Буваш, словно воробушек, подпрыгнув, вздрогнуло, забилось сильнее’;

(17) Ищлш aмнд шoвyнa yp мem нa-aлдcн Ящл г^г бaлhcнa бткн, кupmэ npucmm бшшнь кupцзhзp бoлxлa mp myy-гama бтз ‘Прилепившаяся к устью Волги, словно птичье гнездо, маленькая, грязная пристань городка Янхал по своему обыкновению была очень шумной’ [X0: 6];

(18) Цahaчyдын цepг, meцгз ha^pun ahyhap, цapцaxac мem, дeлвзд [Б: 103] ‘Войска белогвардейцев расползлись, как саранча, по просторам донской земли’;

2 Однако возможна и другая интерпретация образа солдат, которая заключается в том, что они сами стали призраками и потеряли всю человечность в процессе выполнения приказов свыше.

3) природные ресурсы:

(19) Куцклин дуудгч угмуд чикнд куцкннэ, вшэтнэ вмнэс оларн карад йовщах твмр мет цогцта нег мвслгч дуртэ баат-рмуд Москван уульнцсар утар цувщахнь нуднд узгднэ ‘Звучат в ушах лозунги, виднеются идущие друг за другом по улицам Москвы навстречу противнику богатыри, с телосложением, подобным железу’ [Б: 12];

(20) эвтэкн хатмл, чацк оврта, твмр мет хатурсн дуртэ цогц энунэ седклд тввнрлэ ‘его аккуратное, сухощавое, рослое, закаленное, как железо, телосложение запечатлелось в ее памяти’ [Б: 85].

4) материя, вещества:

(21) Эн хамтхасиг халун усар хойр-курв укачкхла, - гищ ввгн цээлкв, - хамг кир-шукудас цеврдсн деерэн торкн мет щввлдщ одна ‘Если промыть эти листья два-три раза горячей водой, - пояснил старик, - помимо того, что они очищаются от всей грязи, пыли, еще и размягчаются, как шелк’ [Б: 18].

5) характер действия:

(22) Терзин киитн квк шилиг хурин дусал шавдщана, нуднэ нульмсн мет, коощад бээнэ ‘По холодному зеленому стеклу окна хлещут капли дождя, стекают, словно слезы из глаз’ [Б: 189-190].

6) природные явления, в частности характерные для местности, в которой проживают калмыки:

(23) гикэд дун твгсв, терунэ дуурэн, ху салькн мет холад, квдвн уущм темцв ‘так закончилась песня, ее эхо, словно порывистый ветер, разнеслось по просторам степи’;

(24) Эмтнэ куундэн, дуугэн, генткн номкрсн салькн мет тагчград одв ‘Разговоры, гул людей вдруг смолкли, будто затихший ветер’ [Б: 18];

(25) Нарн мет герлтщэх мацната ‘С сияющим, словно солнце, лбом’ [Б: 203];

(26) Ьалвта тецгс мет хэрклщэсн Пе-троградт ‘В ревущем, словно стихия на море, Петрограде’ [Б: 101];

(27) тер залин герлэс энунэ седкл, эклэд талрщах будн мет, сарулдщ бээх болщ медгдв... [Б: 123] ‘казалось, что от отблеска этого пламени в его душе, словно в начавшем рассеиваться тумане, посветлело’;

(28) Нуурин нигт хулсн негл усн мет дольгарад, шиигэд бээнэ [Б: 102] ‘Густой камыш на озере, словно вода, ходит волнами, шелестит’.

Надо отметить, что можно найти в материале исследования сравнения с национально-культурными компонентами. Об этом писал еще М. У. Монраев [Монраев 1977: 148]: (29) Поезд арнзл мет хурдар Москва тал делсэд йовна ‘Поезд, словно аранзал (волшебный богатырский конь), быстро мчался в сторону Москвы’[Х0: 68]; (30) Услэд, тослад оркхла, цээкин вцгтэкэр зандрна ‘Если забелить молоком и положить масло, то благоухает, как настоящий чай’[Б: 18].

Встречаются сравнения, которые очень полно передают душевное состояние, переживания персонажа: (31) Заседань хаагдв» гисн уг хальмг эмтнэ хввтэ хаалк хаагдв гисн мет болщ, Сангаев Эрнщэнэ чикнд доцкдад, зовщасн зуркинь улм кучрэр шар-клулв ‘Слова «заседание закрыто» прозвучали в ушах Сангаева Эренджена так, будто счастливое будущее калмыков закрылось, и от этого еще сильнее защемило в груди’ [Х0: 12].

По частеречной принадлежности можно выделить сравнения, состоящие из сочетаний сущ. + послелог (см. примеры (25), (26) и др.), а также причастие + сравнительный послелог мет, встречающиеся достаточно редко в материале исследования: (32) Дээнд эвдрцхэсн гермудин эргмд, Советин герин дорак ик оцкрха дотр чигн, казань чигн тедн урглщэх мет тагчг бээцхэнэ ‘Вокруг разрушенных войной домов и внутри большого рва под домом Советов, и снаружи, они хранят молчание, словно дремлют (о машинах)’ [Х0: 5].

Встречаются также сравнения, являющиеся калькированными фразеологическими единицами: (33) Чамд уг келнэ гисн, герин эрсиг горохар цоксн мет ‘Высказывать тебе что-либо, все равно, как об стенку горох’ [Б: 10]; Обкомин квдлэчнр болщ эндр куртл бээцхэсн орсмуд ода деерэн ю кехэн, ямр уулдвр куцэхэн медлкн угакар амндан ус балксн мет уг угакар кабинетмудэн темцлдв ‘Русские, до сегодняшнего дня являвшиеся работниками обкома, не знали что делать, какие действия предпринять, и в полном молчании, будто набрав в рот воды, разбрелись по кабинетам’ [Х0: 20]; До-тран уурта, тегэд атхр чирэтэ йовсн Гни-беда чочсн дурстэкэр терун тал хэлэкэд, агчмд бээдлэн хуврулэд, марзащ инэмсглв: - Кергудм кв мет цакан, - гив ‘Шедший с сердитым, хмурым выражением лица Гни-беда, вздрогнув, посмотрел на него, вмиг

преобразился, и, заулыбавшись, сказал: -Мои дела как сажа бела’ [Х0: 45].

Таким образом, в ходе анализа материала было выяснено, что в произведениях Л. Инджиева в основном распространены двухкомпонентные сравнения, наиболее частотны сравнения, построенные по модели существительное + послелог. Среди сравнительных послелогов выделяется послелог мет. Семантические группы сравнений носят антропоцентрический характер (человек сравнивает те или иные действия, предметы, признаки с тем, что его окружает).

Литература и источники Алиомарова Д. М. Сравнения и метафоры в тургеневских текстах // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып. 6. Махачкала, 2010. С. 64-66. Биткеев Н. Ц. Сравнения и метафоры в «Джанга-ре» Ээлян Овла и его последователей: к проблеме эпической традиции // Вестник КНИЯЛИ. Вып. 14. Элиста, 1976. С. 132-140.

Борджанова Т. Г. [Басангова Т. Г.] О поэтике ойрат-ского героического эпоса: сравнение, гипербола, элементы фантастики // Вестник КНИЯЛИ. Вып. 14. Элиста, 1976. С. 141-162.

Бурыкин А. А., Басангова Т. Г. [Борджанова Т. Г.]

Устойчивые сравнения в «Джангаре» и жанр примет-шинж (К проблеме интертекстуальности героического эпоса и генезиса жанра примет-шинж в калмыцком фольклоре) // Ойраты и

калмыки в истории России, Монголии и Китая: мат-лы Междунар. науч. конф. (Элиста, 9-14 мая 2007 г.). В 3-х ч. Ч. 2. Элиста: КИГИ РАН, 2008. С. 5-10.

Джимгиров М. Э. Писатели Советской Калмыкии (библиографический справочник). Элиста: Калм. кн. изд-во, 1966. С. 93-100.

Монраев М. У. Послелоги // Грамматика калмыцкого языка. Фонетика и морфология. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1983. С. 276-283.

Монраев М. У. О некоторых языковых особенностях романа А. Балакаева «Золотая Бумба» («Алтн Бумб») // Современный литературный процесс и литературная критика в Калмыкии. Элиста: Калм. кн. изд-во, 1977. С. 147-153.

Очирова Н. Ч. Лексико-семантическая характеристика сравнительных конструкций в произведениях К. Эрендженова // Молодежь в науке: проблемы, поиски, перспективы. Мат-лы 11-й Межрегион. науч. конф. Вып. II. Элиста, 2005. С. 237-240.

Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Просвещение. 1976. 543 с.

Словарь литературоведческих терминов / ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. М.: Просвещение, 1974. 509 с.

Инщин Л. Большевикуд. Туук. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1980. 204 х.

Инщин Л. Харалта едрмуд. Документальн туук // Мартгдшго нерд. Туук болн келврмуд. Элст: Хальмг дегтр ЬарЬач, 1990. 192 х.

УДК 81’33 ББК 81.2 3

APXИTEKTУPA METAOПИCAHИЯ В HAЦИOHAЛЬHOM ^РПУСЕ KAЛMЫЦKOГO ЯЗЫ^

В. В. ^ш^во

Сегодня корпусная лингвистика является одним из популярных направлений в области языкознания. Это не особая лингвистическая дисциплина, как, например, социолингвистика или психолингвистика, хотя некоторые языковеды рассматривают корпусную лингвистику именно как самостоятельный раздел языкознания (см., например: [Корпусная лингвистика 2011; Захаров 2005: 3]). Зарубежные исследователи, занимающиеся проблемами создания и разработки корпусов, придерживаются несколько иного мнения, но при этом признают тот факт, что это уже более чем просто способ сбора материала (ср.: «it becomes quite evident that corpus linguistics is more a way of doing linguistics, „a methodological basis for pursuing linguistic research“, than a

separate paradigm within linguistics» [Meyer 2004: xi]). Таким образом, корпус — это способ работы лингвиста с текстами, более удобный, более быстрый, нежели карточки, которые использовались исследователями языка совсем еще недавно (ср.: «понятие корпуса является продолжением традиционных карточек, с которыми работали лингвисты. В XX в. эти карточки стали компьютерными и общедоступными» [Герд, Захаров 2004: 124]).

Корпусная лингвистика в основном сфокусирована на создании и разработке общих принципов построения и использования лингвистических корпусов для европейских языков, о чем свидетельствует существенное количество не просто коллекций текстов, а уже аннотированных текстовых мас-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.