Научная статья на тему 'СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНА «МОРФЕМА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА'

СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНА «МОРФЕМА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык / китайский язык / термин / лингвистический термин / морфема / перевод / варианты перевода / Russian / Chinese / term / linguistic term / morpheme / translation / translation options

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ли Цзяцзя

Понятие морфемы, являющееся универсальной языковой единицей и одним из важнейших понятий в лингвистике, имеет более одного варианта перевода на китайский язык, каждый из которых отличается оттенком значения. Актуальность данной статьи обусловлена важностью однозначного соответствия основного термина морфемики – морфема – в русском и китайском языках. С целью предложить наиболее верный для современной науки перевод термина в данной статье рассматривается проблема вариативности термина в китайском языке через исторические факты его образования и перевода. В связи с этой целью автор решает ряд задач: выделяет и описывает историю возникновения данного термина в двух языках, особенности разных слов для выражения понятия морфемы в китайском языке, сопоставляет разные интерпретации и переводы термина морфема с русского на китайский и анализирует влияние морфологического типа языка на формирование данного термина. В результате после выявления причин возникновения вариативно предлагается русско-китайский перевод термина «морфема» – «语素» как наиболее правильное соответствие для современной науки. Научная новизна исследования заключается в доказательстве неточности и неактуальности некоторых переводов термина на китайский язык, часто употребляемых в настоящее время. Теоретическая значимость заключается в попытке раскрыть основные причины появления вариантов перевода данного термина, не подходящих для современного морфемного изучения, что позволяет избегать вольного и неправильного перевода морфемы с русского языка на китайский. Практическая значимость исследования заключается в том, что правильное употребление основного термина морфемики способствует устранению трудностей в понимании терминов в международном научном дискурсе. Полученные результаты могут способствовать росту взаимопониманий в международном научном обмене в области лингвистики и использоваться при обучении иностранным языкам, составлении словарей и т.п.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

COMPARISON OF THE TERM “MORPHEME” IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE AND THE PROBLEM OF ITS TRANSLATION

The concept of a morpheme, which is a universal linguistic unit and one of the most important concepts in linguistics, has more than one translation option in Chinese with a different meaning. The importance of the unambiguous correspondence of the main term of morphemics – morpheme – in Russian and Chinese languages contains the relevance of the article. In order to offer the most accurate translation of the term for modern science, this article examines a problem of variability of the term in the Chinese language through the historical facts of its formation and translation. In this regard, the author solves a number of problems: description of the history of the emergence of this term in two languages; description of the features of different words for expressing the concept of morpheme in Chinese; comparison of the different interpretations and translations of the term morpheme from Russian into Chinese; analysis of the influence of the morphological type of language on the formation of this term. As a result, the Russian-Chinese translation of “morpheme” – “语素” is proposed as the most correct correspondence for modern science. The scientific novelty of the research lies in the proof of the inaccuracy and irrelevance of some translations of the term into Chinese, which are often used now. The theoretical significance lies in an attempt to reveal the main reasons for the appearance of translation options of this term, which are not suitable for modern morpheme study, and that allows avoiding incorrect translation of a morpheme from Russian into Chinese. The practical significance of the research lies in the fact that the correct use of the basic morphemic term helps to eliminate difficulties in understanding the terms in the international scientific discourse. The results can contribute to the growth of mutual understanding in international scientific exchange in the field of linguistics and can be used in teaching foreign languages, compiling dictionaries, etc.

Текст научной работы на тему «СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНА «МОРФЕМА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА»

7. Dzhangirov D.G. 20iyulya 2021. YouTube kanal«Kapital», 862-j vypuskprogrammy «Rabota nadoshibkami». «Bol'shaya igra nachalas'!D. DzhangiroviM. Hazin». Available at: https://www.youtube.com/watch?v=Ue0pdC0sh8k

8. Suprun A. «BAMPER TV». 07 iyulya 2021. «Pro vilitz Cvro-2020, selo N'yu-Jork ta Ivana Kupala. Bamper i Sus». Available at: https://www.youtube.com/watch?v=y3M4c8ybEFE

9. Dzhangirov D.G. 03 iyulya 2021. YouTube kanal «Kapital», 858-j vypusk programmy «Rabota nad oshibkami». «Komu imenno "anglichanka gadit"? D. Dzhangirov i M. Hazin». Available at: https://www.youtube.com/watch?v=xBsoSUpfKtg

10. Suprun A. «BAMPER TV». 12 avgusta 2021. «Pro Messi v PSZh, virtual'nu grivnyu ta kosmichnih turistiv. Bamper i Sus». Available at: https://www.youtube.com/ watch?v=k1ERflwYC3I

11. Dzhangirov D.G. 08 avgusta 2021. YouTube kanal «Kapital», 879-j vypusk programmy «Rabota nad oshibkami». «Bezzhalostnye amerikanskie druz'ya. D. Dzhangirov i R. Bortnik». Available at: https://www.youtube.com/watch?v=B6mazfGQnr0

12. Dzhangirov D.G. 26 oktyabrya 2021. YouTube kanal «Kapital», «Itogi nedeli». «Valdajskaya rech' Putina, Bajden, Taliban i voennoe delo». Available at: https://www.youtube.com/ watch?v=qZq69ooh-0c&t=85s

13. Dzhangirov D.G. 27 oktyabrya 2021. YouTube kanal «Kapital», «Itogi nedeli». «'Erdogan, Putin-Bennet i krizis Evropy». Available at: https://www.youtube.com/ watch?v=3alf03KCFv0&t=1s

Статья поступила в редакцию 21.11.21

УДК 81

Li Jiajia, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: jennymoscow@yandex.ru

COMPARISON OF THE TERM "MORPHEME" IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGE AND THE PROBLEM OF ITS TRANSLATION. The concept of a morpheme, which is a universal linguistic unit and one of the most important concepts in linguistics, has more than one translation option in Chinese with a different meaning. The importance of the unambiguous correspondence of the main term of morphemics - morpheme - in Russian and Chinese languages contains the relevance of the article. In order to offer the most accurate translation of the term for modern science, this article examines a problem of variability of the term in the Chinese language through the historical facts of its formation and translation. In this regard, the author solves a number of problems: description of the history of the emergence of this term in two languages; description of the features of different words for expressing the concept of morpheme in Chinese; comparison of the different interpretations and translations of the term morpheme from Russian into Chinese; analysis of the influence of the morphological type of language on the formation of this term. As a result, the Russian-Chinese translation of "morpheme" - is proposed as the most correct correspondence for modern science. The scientific novelty of the research lies in the proof of the inaccuracy and irrelevance of some translations of the term into Chinese, which are often used now. The theoretical significance lies in an attempt to reveal the main reasons for the appearance of translation options of this term, which are not suitable for modern morpheme study, and that allows avoiding incorrect translation of a morpheme from Russian into Chinese. The practical significance of the research lies in the fact that the correct use of the basic morphemic term helps to eliminate difficulties in understanding the terms in the international scientific discourse. The results can contribute to the growth of mutual understanding in international scientific exchange in the field of linguistics and can be used in teaching foreign languages, compiling dictionaries, etc.

Key words: Russian, Chinese, term, linguistic term, morpheme, translation, translation options.

Ли Цзяцзя, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: jennymoscow@yandex.ru

СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНА «МОРФЕМА» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА

Понятие морфемы, являющееся универсальной языковой единицей и одним из важнейших понятий в лингвистике, имеет более одного варианта перевода на китайский язык, каждый из которых отличается оттенком значения. Актуальность данной статьи обусловлена важностью однозначного соответствия основного термина морфемики - морфема - в русском и китайском языках. С целью предложить наиболее верный для современной науки перевод термина в данной статье рассматривается проблема вариативности термина в китайском языке через исторические факты его образования и перевода. В связи с этой целью автор решает ряд задач: выделяет и описывает историю возникновения данного термина в двух языках, особенности разных слов для выражения понятия морфемы в китайском языке, сопоставляет разные интерпретации и переводы термина морфема с русского на китайский и анализирует влияние морфологического типа языка на формирование данного термина. В результате после выявления причин возникновения вариативно предлагается русско-китайский перевод термина «морфема» - «Ш» как наиболее правильное соответствие для современной науки. Научная новизна исследования заключается в доказательстве неточности и неактуальности некоторых переводов термина на китайский язык, часто употребляемых в настоящее время. Теоретическая значимость заключается в попытке раскрыть основные причины появления вариантов перевода данного термина, не подходящих для современного морфемного изучения, что позволяет избегать вольного и неправильного перевода морфемы с русского языка на китайский. Практическая значимость исследования заключается в том, что правильное употребление основного термина морфемики способствует устранению трудностей в понимании терминов в международном научном дискурсе. Полученные результаты могут способствовать росту взаимопониманий в международном научном обмене в области лингвистики и использоваться при обучении иностранным языкам, составлении словарей и т.п.

Ключевые слова: русский язык, китайский язык, термин, лингвистический термин, морфема, перевод, варианты перевода.

Понятие «морфема», означающее минимальную значимую часть слова, предложил использовать И.А. Бодуэн де Куртенэ в 1881 году. Введение данного термина в научный дискурс положило начало исследованию морфем в разных языках. Со временем понятие морфемы стало одним из важнейших в лингвистике и сейчас рассматривается учёными как универсальная языковая единица. Описывая структуру любого языка, исследователи часто сталкиваются с этим термином, поэтому изучение данной темы является актуальным.

Морфемы являются объектом ряда российских и зарубежных исследований. Так, о важной роли морфем в языке говорил Б.Н. Головин в одной из своих работ: «Роль морфем в языке громадна. При их участии выражаются и формируются уже знакомые нам лексические значения слова. При их участии образуются новые слова. При их участии выражаются и формируются еще не знакомые нам теоретически грамматические значения слова...» [1, с. 123]. К этой теме обращался также лингвист Г.А. Климов в своей работе «Фонема и морфема. К проблеме лингвистических единиц». Исследователь писал о важности и актуальности изучения морфемы при исследовании языка, отмечая, что на протяжении почти полувека морфема является неотъемлемым понятием любого лингвистического исследования, описывающего модели языковой структуры. Он указывал на то, что без употребления понятий фонемы и морфемы в наши дни немыслима ни одна работа, ставящая перед собой теоретико-методические или прикладные в

широком смысле слова задачи [2, с. 3]. Таким образом, центральное положение понятия морфемы в языковых исследованиях очевидно. Кроме того, изучение морфем играет важную роль в обучении иностранным языкам, так как позволяет лучше разъяснить и понять их структуру.

Китайский и индоевропейские языки имеют существенные различия. В силу своей структуры китайский язык редко заимствует слова индоевропейских языков по звучанию. Поэтому процесс заимствования, в том числе и формирования терминологии, основан на понимании заимствованного термина учёными и традиции использования китайского языкового знака. «Морфема» - один из таких терминов: его перевод на китайский язык вызвал ряд споров, в результате чего на данный момент для выражения одного понятия существует несколько китайских слов и, соответственно, несколько вариантов перевода.

Например, в «Новом русско-китайском и китайско-русском словаре лингвистических терминов» морфема переведена как ЩШ [сТ sй], @Ш [уй sй] и ШШ [хТпд wëi] [3, с. 80]. В «Китайско-казахско-русском словаре лингвистических терминов» дан перевод ЩШ [сТ sй] [4, с. 40] и @Ш [уй sй] [4, с. 247]. Кроме того, некоторые переводчики используют перевод ШШ [хТпд sй], особенно часто встречаемый в Интернете. Таким образом, существует 4 перевода русского термина «морфема» на китайский язык: ЩШ [сТ sй], @Ш [уй sй], ШШ [хТпд wëi] и ШШ [хТпд sй].

Цель данного исследования заключалась в определении наиболее точного варианта перевода термина «морфема» для современной науки с русского на китайский язык. Для этого были поставлены следующие задачи: 1) изучить процесс формирования термина «морфема» в русском и китайском языках; 2) сравнить определения морфемы и выявить различия между пониманием этого термина учёными-лингвистами; 3) определить влияние морфологического типа языков на формирование термина «морфема». Выбор наиболее точного перевода термина будет способствовать лучшему пониманию китайскими лингвистами самого понятия «морфема» и позволит устранить ряд затруднений в научном дискурсе между китайскими и российскими учёными.

Ю.С. Маслов в исследовании 1987 года определил морфему как «часть слова». Он отмечал: «Вычленение морфем - частей слов - основывается на параллелизме между частичными различиями, наблюдаемыми во внешнем облике (звучании) слов и их форм, и частичными различиями в значениях (лексических и грамматических), передаваемых этими словами и формами» [5, с. 132]. Проанализировав признаки выделения морфем в русском языке, Б.Н. Головин определил морфему следующим образом: «...это наименьшая, далее не членимая, материально-смысловая часть слова, выделяемая на основе сопоставления слов друг с другом» [1, с. 122 - 123].

Самый ранний и наиболее распространённый перевод термина «морфема», заимствованного из европейских языков в китайский, - ЩШ [с! sй] - основывался именно на понимании морфемы как минимальной части слова: Щ [с] 'слово', В^й] 'единица, составная часть'. Однако из-за неясности границ между словами и морфемами в китайском языке такой перевод вызвал разногласия среди ученых.

В морфологической типологии языков китайский относится к так называемым аморфным языкам (от греч. amorphos 'бесформенный'), т.к. традиционно считалось, что в китайском языке отсутствуют формы слова. На сегодняшний день учёные пришли к мнению, что языки такого типа, как китайский, нельзя называть аморфными, поскольку языка вне формы быть не может, однако форма в языках проявляется по-разному. Несмотря на это, термин «аморфный язык» отражает некоторые характеристики китайского языка: например, слова не имеют словоизменительной парадигмы, нет флексий, отсутствует последовательная аффиксация при образовании новых слов.

В китайском языке существует много корневых слов, т.е. слов, для которых одна морфема (корень) равна одному слову. Конечно, в китайском языке также есть определенное количество аффиксов, выражающих только грамматическое значение, но по сравнению с русскими эти морфемы не являются обязательными для употребления, и большая часть слов в языке не изменяется. Существительные и глаголы в китайском языке остаются неизменными, не склоняются и не спрягаются в отличие от русских слов. Например, по-русски можно сказать: Я люблю бабочек или Бабочки любят меня, а по-китайски это звучит: ШШЩШ № а1 hи Щ или ЩШШШ ^и бе аIЩ. На этом примере наглядно видно, что в китайском языке изменяется только порядок слов, сами слова остаются неизменными. Кроме того, здесь Ш [ш], Ш [а] и ЩШ^и Щ одновременно являются словами и морфемами (корнями).

Учитывая эту особенность китайского языка, различают два типа морфем: ШЩШШ [сГюпд с! с! sй] и [Ьй ^епд с! с! sй]. Первый тип - это морфе-

ма, которая одновременно представляет собой морфему и слово, используемое самостоятельно; второй тип - это морфема, которая не равна слову и не может быть использована отдельно от него.

Из вышесказанного понятно, что морфемы и слова в китайском языке часто совпадают. В учебнике «Современный китайский язык» отмечается, что все морфемы, которые могут использоваться в предложении как слово, в то же время являются словами [б, с. 218]. Ло Сяосо в книге «Введение в современный китайский язык» также отметил, что $ЩШШ [сГюпд с! с! sй] в китайском языке одновременно являются морфемами и словами [7, с. 89].

Многие лингвисты считают, что, поскольку некоторые морфемы в китайском языке сами по себе являются словами, их нельзя назвать ЩШ[сsй], т.к. буквально это 'составная часть слова'. Именно поэтому перевод термина «морфема» как ЩШ [с! sй] на китайский язык вызывает неоднозначное отношение ученых.

По указанным выше причинам такие исследователи, как Люй Шусян, Чжу Дэси и др., предложили переводить западное понятие морфемы термином Ш Ш [уй sй], где Ш [уй] значит 'язык', а Ш ^й]- 'единица, составная часть', т.е. буквально 'единица языка'.

Автор «Грамматического анализа китайского языка» отмечает, что самая маленькая грамматическая единица - это ШШ [уй sй], и определяет этот термин как «наименьшую единицу звуковой и семантической оболочки». Использовать же ЩШ [с! sй] как термин, обозначающий наименьшую языковую единицу также можно, но это понятие не включает в себя слова-морфемы, поэтому для передачи значения «морфема» лучше использовать ШШ [уй sй] [8, с. 15]. В исследовании, проведенном факультетом китайского языка Нанкинского педагогическо-

Библиографический список

го университета, утверждается, что все ЩШ [с! sй], упомянутые в предыдущих учебниках грамматики, можно переименовать в ШШ [уй sй]. Поскольку ЩШ [с! sй] - только те морфемы, которые не равны слову, а такие как А [геп] 'человек', Й^[Ьо I] 'стекло' и т. п. просто нелогично называть ЩШ [с! sй]. ШШ [уй sй] может быть меньше слова или равна слову, в то время как ЩШ [с! sй] всегда меньше слова [9, с. 75].

Необходимо отметить, что при заимствовании и раннем переводе термина «морфема» как ЩШ [с! sй] не учитывалась традиция использования языка китайским народом, для которой важно буквальное значение слов. ЩШ [с sй] же буквально означает 'составная часть слова', и включение в это понятие слов-морфем вызывает путаницу среди носителей языка, т.к. не соответствует китайским языковым традициям.

Таким образом, если в русском языке определять морфему как часть слова, основываясь на определении Ю.С. Маслова и Б.Н. Головина, то наиболее подходящим переводом этого термина на китайский является ЩШ [с! sй]. В китайском языке, как и в русском, существуют слова-морфемы, состоящие только из корня (из корня и нулевого окончания в русском языке, однако у китайских слов-морфем не появляется формообразующих аффиксов при склонении). Поэтому перевод ЩШ [с! sй] не является ошибкой. Как в русском языке слова могут состоять из одной морфемы, так же и в китайском языке нельзя отрицать, что слово, состоящее только из корня, равно морфеме.

Однако из-за огромного количества корневых слов в китайском языке и особенностей языка (в частности, из-за идеографического способа письма, для которого очень важно буквальное значение слов) многие лингвисты считают, что ШШ [уй sй] является более уместным вариантом перевода.

В словаре В.Н. Ярцевой морфема определяется как одна из основных единиц языка, часто определяемая как минимальный знак, т.е. такая единица, в которой за определённой фонетической формой (означающим) закреплено определённое содержание (означаемое) и которая не членится на более простые единицы того же рода [10, с. 312]. Н.С. Шарафутдинова также упоминает, что морфема - это минимальная двусторонняя единица языка [11, с. 110]. Китайский термин ШШ [уй sй] подчеркивает именно понятие единицы языка, и использование этого термина позволяет лучше разграничить понятия «слова» и «морфемы» в китайском языке.

На основе приведенного выше анализа можно сделать вывод о том, что существуют достаточные основания для использования как термина ЩШ [с! sй], так и термина ШШ [уй sй]. ЩШ [с! sй] подходит в первую очередь для обозначения морфемы в западных языках, однако для китайского языка более подходящим является ШШ [уй sй].

Кроме двух терминов, обозначенных выше, морфема может переводиться на китайский язык ещё и как ШШ [х!пд sй] и ШШ [х!пд \ш]. Оба этих термина основываются на понятии формы (Ш [хщ] 'форма'). В современном китайском языке эти два термина редко используются для обозначения морфемы, но они зафиксированы в словарях в качестве вариантов перевода. Морфема представляет собой двустороннюю единицу, имеющую план содержания и план выражения, поэтому обращать внимание только на форму (план выражения) недостаточно. Термины же ШШ [х!пд sй] и ШШ [х!пд \ш] можно сравнить с понятием «морфа» в русском языке. В «Китайско-казахско-русском словаре лингвистических терминов» морфа переводится как ШШ [х!пд sй] [4, с. 224]. Как было отмечено, в «Новом русско-китайском и китайско-русском словаре» даны несколько переводов термина «морфема»: ЩШ [с! sй], ШШ [уй sй], ШШ [х!пд \ш], слово «морфа» же переведено как ШШ [х!пд sй] и ЩШ [с! sй] [3, с. 80]. Можно заметить, что два разных по значению слова имеют в этом словаре одинаковый перевод, что недопустимо, когда речь идёт о терминах. Итак, сопоставляя китайские и русские термины, можно заключить, что слово ШШ [х!пд sй] соответствует русскому понятию «морфа», а слово ШШ [х!пд \ш] можно исключить, поскольку в языке и в научных трудах оно встречается редко.

В силу того, что китайский язык и европейские языки относятся к разным морфологическим типам, слово «морфема» на китайский может переводиться по-разному.

Анализируя восприятие, дефиниции и историю термина «морфема» в китайском и русском языках, можно сделать вывод о том, что для современной науки лучшим вариантом перевода рассматриваемого термина на китайский язык является ШШ [уй sй], а не привычный ранее ЩШ [с! sй]. Термин ШШ [х!пд sй] следует, скорее, считать соответствием термину «морф», а не «морфема».

Таким образом, исследование позволило выявить следующую проблему: отсутствие унификации терминологии в одном языке влечет за собой искажения при переводе терминов на другие языки, что может вызвать недопонимание в международном научном диалоге. Кроме того, было определено, что важные лингвистические термины, такие как, например, «морфема», по-прежнему имеют проблемы несоответствия в китайском и русском языках. Следует учитывать это в научных работах.

1. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Москва: Высшая школа, 1977.

2. Климов Г А. Фонема и морфема: к проблеме лингвистических единиц. Москва: Либроком, 2016.

3. SMRRfinsf^inMI / &М, — its.: 2016. Ли Ф., Юй Ю., У С. Новый русско-китайский и китайско-русский словарь лингвистических терминов. Пекин: China Social Sciences Press, 2016.

4. ЖёЙ. / ЖёЙ, (ín)ftM-ín ЛШ§ - its.: 2018. Чжан Д., Калибекулы Т. Китайско-казахско-русский словарь лингвистических терминов. Пекин: Издательство Центрального университета национальностей, 2018.

5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Москва: Высшая школа, 1987.

6. ШШ®: tlSfSW»+-5»lfMfS#(±® / ffiS, IffSiS. — Ш — its.: 2007. Современный китайский язык учебник национального планирования для общего высшего образования в рамках «Одиннадцатая пятилетка». Пекин: Высшее образование, 2007; Т. 1.

7. ^'Ш. / É'J^. ^ йЩ.: 2005. Ло С. Введение в современный китайский язык. Куньмин: Издательство Юньнаньского университета, 2005.

8. и<М. / еШШ. - its: Ш-^ЕРАЙ, 1979. Люй Ш. Грамматический анализ китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 1979.

9. ШШ®: / - lit.: 198. Современный китайский язык: подсказка и объяснение. Хубэй: Просвещение Хубэй, 1986.

10. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998: 685

11. Шарафутдинова Н.С. Теория и история лингвистической науки. Ульяновск: УлГТУ, 2012.

References

1. Golovin B.N. Vvedenie vyazykoznanie. Moskva: Vysshaya shkola, 1977.

2. Klimov G.A. Fonema i morfema: kprobleme lingvisticheskih edinic. Moskva: Librokom, 2016.

3. / &M, — its.: 2016. Li F., Yuj Yu., U S. Novyj russko-kitajskij i kitajsko-russkij slovar' lingvisticheskih terminov. Pekin: China Social Sciences Press, 2016.

4. ЖёЙ. R-^-fgff^SM* / — its.: 2018. Chzhan D., Kalibekuly T. Kitajsko-kazahsko-russkij slovar' lingvisticheskih terminov. Pekin: Izdatel'stvo Central'nogo universiteta nacional'nostej, 2018.

5. Maslov Yu.S. Vvedenie v yazykoznanie. Moskva: Vysshaya shkola, 1987.

6. ШШ®: / ЙМ, IffSiS. — — ts.: 2007. Sovremennyjkitajskijyazyk: uchebnik nacional'nogo planirovaniya dlya obschego vysshego obrazovaniya v ramkah «Odinnadcataya pyatiletka». Pekin: Vysshee obrazovanie, 2007; T. 1.

7. f'M. / -f'M. - йЩ.: 2005. Lo S. Vvedenie v sovremennyj kitajskij yazyk. Kun'min: Izdatel'stvo Yun'nan'skogo universiteta, 2005.

8. и<М. /^п/Ш. - its: I-^ЕРШ, 1979. Lyuj Sh. Grammaticheskijanalizkitajskogoyazyka. Pekin: Kommercheskoe izdatel'stvo, 1979.

9. ШШ®: йжШШ / - lit.: 198. Sovremennyj kitajskij yazyk: podskazka i ob'yasnenie. Hub'ej: Prosveschenie Hub'ej, 1986.

10. Yazykoznanie. Bol'shoj 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya, 1998: 685

11. Sharafutdinova N.S. Teoriya i istoriya lingvisticheskojnauki. Ul'yanovsk: UlGTU, 2012.

Статья поступила в редакцию 19.11.21

УДК 811.35

Gabibullayeva P.M., Cand. of Sciences (Philology), Head of Department of Dagestan Languages, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia),

E-mail: 79patimat079@mail.ru

SEPARATE DEFINITIONS AND APPLICATIONS IN TEXTS OF KHABIB ALIYEV'S FICTION. The article analyzes separate definitions and applications in texts of Khabib Aliyev's fiction. The break in the syntactic connection between the determinant and the definable leads to a long pause, causes a change in the intonation pattern of utterance. The main logical and syntactic stress in the sentence is transferred to separate terms or constructions. Isolated members or constructions are filled with lively expression, stand out emotionally, acquire greater significance and more vivid expressiveness. It is noted that by breaking a sentence into separate pieces, the author turns a coherent stream of speech into a combination of intonationally closed syntactic units that define and complement each other with their meanings. If the chain of isolated circumstances in the sentence occupies a closing position, then it can be intonation gradation, the content of which is that the first clarifying term is read in a more elevated voice, the second clarifying term is read with a barely noticeable decrease in tonality, the third clarifying member is read already with a decrease in voice. Such intonation gradation gives speech a peculiar rhythm and expressiveness.

Key words: separate definitions, applications, prose texts, expression, expressiveness, logical and syntactic stress, syntactic constructions.

П.М. Габибуллаева, канд. филол. наук, зав. каф. дагестанских языков Дагестанского государственного педагогического университета,

г. Махачкала, E-mail: 79patimat0079@mail.ru

ОБОСОБЛЕННЫЕ ОПРЕДЕЛЕНИЯ И ПРИЛОЖЕНИЯ В ТЕКСТАХ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ ХАБИБА АЛИЕВА

В статье проводится анализ обособленных определений и приложений в текстах художественной прозы Хабиба Алиева. Разрыв синтаксической связи между определяющим и определяемым ведет за собой длительную паузу, вызывает изменение интонационного рисунка произнесения. А основное логико-синтаксическое ударение в предложении переносится на обособленные члены или конструкции, которые наполняются живой экспрессией, выделяются эмоционально, приобретают большую значимость и более яркую выразительность. Отмечается, что, разбивая предложение на отдельные куски, связный поток речи автор превращает в соединение интонационно замкнутые синтаксические единицы, которые определяют и дополняют друг друга своими значениями. Если цепь обособленных обстоятельств в предложении занимает замыкающее положение, то мы можем иметь дело с интонационной градацией, содержание которой заключается в том, что первый уточняющий член читается более приподнятым голосом, второй - с еле заметным снижением тональности, третий - уже с понижением голоса. Такая интонационная градация придает речи своеобразный ритм и выразительность.

Ключевые слова: обособленные определения, приложения, тексты художественной прозы, экспрессия, выразительность, логико-синтаксическое ударение, синтаксические конструкции.

В творчестве даргинского писателя Хабиба Алиева широкое применение получил прием интонационного выделения определительных членов и конструкций. Обособленные члены и конструкции, будучи по своей структуре весьма краткими оборотами, всегда способствуют сжатой, образной и конкретной передаче мысли говорящего или пишущего о признаках лиц, предметов и явлений [1-9].

A.М. Пешковский, характеризуя такие конструкции, говорил, что «согласуемые обособленные члены и группы дают нам возможность нагружать наши выражения, не нагружая их, усложнять в такой же степени ее выражения» [4, с. 249].

В лингвистике обособлением называют смысловые и интонационные отрезки речи, образующиеся путем выделения того или иного второстепенного члена как с относящимися к нему или зависящим от него словами, так и без них, которые всегда представляют собой грамматически связное целое.

B.В. Виноградов отмечает, что «обособленные члены и обособленные конструкции представляют собой своеобразные смысловые синтаксические единства внутри предложения, выделяемые средствами инверсии и интонации с це-

лью придать более сильную выразительность содержащемуся в них понятию, образу, характеристике. Обособленные члены предложения обычно наполнены живой экспрессией, подчеркиваются логически или эмоционально, но от этого они не перестают быть второстепенными членами в грамматическом смысле» [3, с. 26].

Приемы обособления членов предложения, а также синтаксических конструкций, применяемые в русском языке, нельзя полностью применить к даргинскому языку. А обособление, характерное для даргинского языка, как по своей грамматической структуре, так и по семантическому своеобразию не всегда совпадает с обособлением в других языках.

В даргинском языке, как и в других дагестанских языках, вопрос о верном использовании названия и классификации таких конструкций окончательно не разрешен. Ряд исследователей считают, что данные конструкции необходимо выделить в промежуточную группу. Их называют осложненными членами предложениями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.