Научная статья на тему 'Сравнение стереотипов российской национальной культуры в китайском и российском народах (на основе анализа 400 анкет студентов Чжэцзянского океанического университета и студентов Южно-Уральского государственного университета)'

Сравнение стереотипов российской национальной культуры в китайском и российском народах (на основе анализа 400 анкет студентов Чжэцзянского океанического университета и студентов Южно-Уральского государственного университета) Текст научной статьи по специальности «Прочие социальные науки»

CC BY
481
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / СТЕРЕОТИПЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ / АНКЕТА / АССОЦИАЦИИ / РЕСПОНДЕНТ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / STEREOTYPES OF NATIONAL CULTURE / QUESTIONNAIRE / ASSOCIATION / RESPONDENT

Аннотация научной статьи по прочим социальным наукам, автор научной работы — Лю Чаоцзе

Рассматриваются стереотипы российской национальной культуры, способствующие пониманию существующих культурных явлений, национального поведения и модели мышления, оказывающие поддержку межкультурной коммуникации в китайском и российском народах. Сравнение социальных и культурных стереотипов в китайском и российском народах проводится посредством ассоциативного эксперимента.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The comparison of Russia’s national cultural stereotypes between Chinese people and Russia people (based on the data analysis of 400 questionnaires in Zhejiang Ocean University China and South Ural State University Russia)

In the Sino-Russian intercultural communication, knowing cultural stereotypes well helps to understand the existing cultural phenomena, strictly follow the national behavior standards and norms, and seek common in terests in different ideologies, which contributes to the development of intercultural communication. If people from different countries communicate with each other, without considering the stereotypes of national culture, their cross cultural communication is inappropriate and ineffective. Based on the analysis of 200 questionnaires of students in Zhejiang Ocean University (China) and 200 questionnaires of students in South Ural state University, the article aims to make comparisons on the Russia national cultural stereotypes between Chinese people and Russian people to promote the Sino-Russian intercultural communication.

Текст научной работы на тему «Сравнение стереотипов российской национальной культуры в китайском и российском народах (на основе анализа 400 анкет студентов Чжэцзянского океанического университета и студентов Южно-Уральского государственного университета)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 12 (408). Филологические науки. Вып. 110. С. 116—122.

УДК 81

СРАВНЕНИЕ СТЕРЕОТИПОВ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ В КИТАЙСКОМ И РОССИЙСКОМ НАРОДАХ (на основе анализа 400 анкет студентов Чжэцзянского океанического университета и студентов Южно-Уральского государственного университета)

Лю Чаоцзе

Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, Россия

Рассматриваются стереотипы российской национальной культуры, способствующие пониманию существующих культурных явлений, национального поведения и модели мышления, оказывающие поддержку межкультурной коммуникации в китайском и российском народах. Сравнение социальных и культурных стереотипов в китайском и российском народах проводится посредством ассоциативного эксперимента.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, стереотипы национальной культуры, анкета, ассоциации, респондент.

На протяжении долгих лет ученые ведут спор об определении понятия «стереотип», делают попытки выявить пути формирования и распространения национальных стереотипов в обществе, обсуждают вопрос о влиянии их на отношения между народами.

Исследование культурных стереотипов, их устойчивости и отбора связано с потребностями современной жизни, с осознанием того факта, что формируемый разными обстоятельствами, в том числе случайностями, ограниченными знаниями, образ «другого», «другой культуры» в целом, часто далекий от реальности, имеет такое же историко-культурное значение, как и сама действительность. Искусственно созданные образы-представления играют активную роль в формировании ментальности современников и, возможно, последующих поколений [3].

При всей устойчивости стереотипов и, на первый взгляд, достаточной изученности их исследование в каждую новую историческую эпоху является важной научной проблемой, так как происхо -дят постоянные изменения между традиционной установкой и ее размыванием, между обогащением новыми историческими фактами и переосмыслением уже известных. Несмотря на достаточное внимание со стороны исследователей к данному феномену, объяснение природы, возникновения и функционирования стереотипов, понимание самого термина «стереотип» все еще является проблемой [3].

Культурный стереотип — определенный ход мыслей и восприятия, форм поведения. С одной

стороны, культурный стереотип помогает индивиду ориентироваться в ситуациях, с другой стороны, закрепившаяся форма предубеждения играет негативную роль, так как мешает объективно оценить противоречия, возникающие в ходе развития общественных отношений, неоднозначность поступков людей.

В широком смысле культурный стереотип как часть мировоззрения может рассматриваться как носитель коллективных представлений, проявление имплицитных знаний, составляющая мотивации к социальной практике [3].

Эффективность межкультурной коммуникации повышают знания культурных различий между людьми, странами, этническими и профессиональными группами, а также умелое использование этих знаний.

В связи с изучением процессов в обществе стереотипы целенаправленно исследуются в сфере социологии и социальной психологии. У. Липпман, О. Клайнберг, Г. Мерфи, Г. Боден-хаузен, М. Лихтенштейн, Дж. Форгас, М. Снайдер в своих работах рассматривают способы порождения стереотипов и факторы, влияющие на их принятие социальным обществом. Р. Нисбет, Л. Росс, К. Андерсон, К. Макколи, К. Стит, М. Сегал изучают механизмы, способствующие устойчивости стереотипов.

Проблемой стереотипов занимались такие российские ученые, как В. А. Ядов, П. Н. Шихирев, В. С. Агеев, Р. М. Грановская, Е. В. Конева, Т. Е. Васильева, С. А. Мурадян, Е. В. Орлова. В области межкультурной коммуникации и лингвостра-

новедения большое значение имеют работы, посвященные культурным стереотипам: М. Беннет, Э. Мэнерт, Р. Водак, А. Вежбицкая, В. В. Красных, О. А. Леонтович, К. Ситарам, Г. Когделл.

Исследование культурных стереотипов в настоящей работе опирается на теоретические и эмпирические источники. К первым относятся работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные изучаемой проблематике; ко вторым — результаты ассоциативного эксперимента, личные наблюдения, материалы публикаций по данной теме.

По определению С. А. Нечаевой, культурный стереотип — это представление, отражающее обыденный уровень концептуализации культурной специфики и оказывающее при первичном контакте сильное влияние на взаимные ожидания партнеров межкультурной коммуникации [6]. В процессе стереотипизации субъект в значительной мере деиндивидуализирован и бессознательно становится проводником массовых представлений и привычек.

С увеличением количества сравниваемых языков возникла необходимость в разработке такого метода исследования, который, выходя за рамки прямой культурно-исторической преемственности языков и этносов, позволил бы учитывать все разнообразие языкового строя безотносительно к этнической истории народов. Обоснование новому методу дал В. фон Гумбольдт вместе с зарождением в компаративистике новой дисциплины — лингвистической типологии. Именуют его по-разному: сопоставительный, сравнительно-сопоставительный, или типологический метод. Изначально он предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков (Фридрих и Август Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер и др.), позже сфера его применения расширяется: возникают типологическая фонология, лексикология, дериватология. Применительно к разным областям языка данный метод подвергается, естественно, некоторым модификациям [1].

Каждый метод имеет сферу своего применения и предназначен для раскрытия определенных семантических свойств языковых единиц, а также понимания сути семантических явлений.

Использование каждого метода при исследовании семантики предполагает получение определенных результатов, поэтому в процессе проведения ассоциативного эксперимента возможно открытие новых, неизвестных ранее явлений и свойств изучаемого предмета.

Ассоциативный эксперимент является методом многих наук: психологии, психолингвистики, этнолингвистики, социолингвистики.

Впервые об ассоциациях между словами заговорили представители Казанской лингвистической школы. В частности, Н. В. Крушевский в своей работе «Очерки науки о языке» рассмотрел слово как «единицу психическую», подчиняющуюся психическим законам, в том числе законам ассоциаций. Он рассматривал ассоциации по сходству и по смежности как парадигматические и синтагматические, тем самым привнеся в теорию ассоциаций лингвистический аспект [5]. Н. В. Крушевский также выделял ассоциации лингвистические и экстралингвистические.

В данной работе речь идет о вербальных ассоциациях, то есть о тех, где ассоциативная связь присутствует между двумя словами или словосочетаниями. Одним из методов исследования вербальных ассоциаций является ассоциативный эксперимент.

Ассоциативный эксперимент широко применялся в самых различных сферах, от теоретической психологии до прикладного психоанализа. Этот метод использовал знаменитый психоаналитик Карл Юнг. В развитие этого метода внесли свой вклад и лингвисты. Например, совместное исследование лингвиста А. Тумбе и психолога К. Марбе показало, что испытуемые чаще всего реагируют на стимул словом, относящимся к той же части речи. Также в разные годы занимались этим вопросом такие известные ученые, как Р. М. Фрумкина, А. А. Залевская, В. П. Белянин, С. Л. Рубинштейн, Е. И. Горошко, Д. Юм, Д. Гартли.

В настоящее время ассоциативный эксперимент также широко используется в силу простоты проведения и достаточно широких возможностей. Изучив научные труды Чэнь Лу (2011) «Сравнение стереотипов национальной культуры России и Китая» [4. С. 8], Ли Сяндуна, Ян Сюцзе, Чэнь Гэ (2012) «Исследования современного русского языка и культуры» [2. С. 38], мы пришли к выводу, что для сравнения стереотипов российской национальной культуры в китайском и российском народах уместно использование ассоциативного эксперимента, подхода со сравнительным анализом.

Предметом данного исследования являются стереотипы российской национальной культуры в китайском и российском народах.

Понятие «стереотип» ввел в общественно-политический западный дискурс Уолтер Липпман. Данное понятие он применил в описании своей оригинальной концепции общественного мнения в 1922 г. Согласно Липпману, стереотип — это принятый в исторической общности образец восприятия, фильтрации, интерпретации информации при распознавании и узнавании окружающего мира, основанный на предшествующем социальном опыте. Система стереотипов представляет собой социальную реальность [7].

В данном исследовании под стереотипом мы понимаем устоявшееся отношение к происходящим событиям, выработанное на основе сравнения их с внутренними идеалами; определенное сложившееся мнение, представление о чем-то.

Целью исследования является выявление сходства и различия стереотипов российской национальной культуры в китайском и российском народах.

К данной работе привлечены 50 преподавателей, которые преподают русский язык, занимают -ся исследованиями на русском языке или проводят исследования в китайско-российских отноше -ниях в университете в Китае. Ими предложены 150 слов с русскими культурными особенностями на китайском языке. На втором этапе выбраны 10 наиболее часто используемых слов с русскими культурными особенностями на китайском языке и проанализированы их ассоциации посредством анкетирования 200 студентов Чжэцзянского океанического университета, а затем определены китайские культурные стереотипы о России. Также выбраны 10 слов с русскими культурными особенностями на русском языке, имеющие эквивалентные значения с выбранными десятью словами на китайском языке; проанализированы их ассоциации посредством анкетирования 200 студентов Южно-Уральского государственного университета, а затем определены русские культурные стереотипы о России. На заключительном этапе выявлены сходства и различия китайских культурных стереотипов о России с соответствующими российскими культурными стереотипами, которые могут способствовать дальнейшей межкультурной коммуникации.

Респондентами данного эксперимента являются студенты университета, которые родились и выросли в Китае, знают китайскую культуру и находятся под ее влиянием. Это молодые люди (200 человек), половина из которых мужчины и половина — женщины, их возраст составляет

от 18 до 27 лет, они имеют различные специальности (гуманитарные, технические, естественно-научные и другие). Студенты, обучающиеся на факультете лингвистики или ранее учившиеся в России, были исключены, так как в какой-то степени те знания, которые они получили, влияют на оценку респондентов.

Также респондентами эксперимента являются студенты университета, которые родились и выросли в России, знают российскую культуру и находятся под ее влиянием. Это молодые люди (200 человек), половина из которых мужчины и половина — женщины, их возраст составляет от 18 до 27 лет, они имеют различные специальности (гуманитарные, технические, естественнонаучные и другие). Студенты, обучающиеся на факультете лингвистики или ранее учившиеся в Китае, были исключены, так как в какой-то степени те знания, которые они получили, влияют на оценку респондентов.

Однако необходимо учитывать, что стереотипы имеют большое значение в восприятии, осмыслении и оценке окружающей реальности, прогнозировании событий и реакции на них. Средства массовой информации оказывают влияние на формирование представления о том или ином предмете, событии, явлении, транслируя готовые упрощенные схемы и шаблоны, которые преувеличивают черты сходства и игнорируют различия представителей других культур. В связи с этим при восприятии явлений, связанных с иностранной культурой, человек обладает набором уже имеющихся стереотипов благодаря распространенности подобных источников, поэтому нет людей, полностью свободных от таких клише. Разница заключается лишь в степени стерео-типизации сознания, которая находится в зависимости от индивидуальных особенностей психики коммуникантов и от наличия опыта межкультурной коммуникации.

В ходе эксперимента выбраны 10 слов с культурными особенностями России на китайском языке, которые эквивалентны словам на русском языке, задан 200 студентам Чжэцзянского океанического университета вопрос: Какие ассоциации вызывают следующие слова: (водка), Й® (матрешка), Й(береза), ШП&Ш (озе-ро Байкал), (В. В. Путин), Ш (медведь), # (А. С. Пушкин), ^^^ («Лебединое озеро»), ^^ (лес), (снег)? (табл. 1). Условие: записать не менее 3 ассоциативных слов. 200 студентам Южно-Уральского государственного университе-

та задан этот же вопрос: Какие ассоциации вызывают следующие слова: водка, матрешка, береза, озеро Байкал, В. В. Путин, медведь, А. С. Пушкин, «Лебединое озеро», лес, снег? (табл. 2). Условие:

записать не менее 3 ассоциативных слов. По окончании эксперимента проанализированы 400 анкет и получены результаты исследования, представленные в табл. 3 и на рисунке.

Таблица 1

Слова и их ассоциации на китайском языке

Какие ассоциации вызывают следующие слова?

Слово Ассоциации

А. С. Пушкин поэт стихи легендарный

Водка Россия градус алкоголик

Матрешка Россия рукоделие сувенир

Береза дерево высокий песня

Озеро Байкал чистый открытый благолепный

вж В. В. Путин Россия герой сильный

Ш Медведь Арктика лед громоздкий

Лебединое озеро любовь балет музыка

Лес свободный звери ресурсы

хш Снег зима белый лед

Какие ассоциации вызывают следующие слова?

Слово Ассоциации

А. С. Пушкин дуэль стихи поэт

Водка пить спит стакан

Матрешка игрушка кукла сувенир

Береза весна девушка молодая

Озеро Байкал озеро глубокое Россия

В. В. Путин президент Россия политика

Медведь лес мед берлога

Лебединое озеро любовь заговор ведьма

Лес деревья грибы шашлык

Снег белый год мороз

Таблица 2

Слова и их ассоциации на русском языке

Таблица 3

Результаты ассоциативного эксперимента

Слово Ассоциации

Китайские участники Российские участники

А. С.Пушкин поэт стихи легендарный дуэль стихи поэт

Водка Россия градус алкоголик пить спит стакан

Матрёшка Россия рукоделие сувенир игрушка кукла сувенир

Берёза дерево высокий песня весна девушка молодая

шш Озеро Байкал чистый открытый благолепный озеро глубокая Россия

вж В. В. Путин Россия герой сильный президент Россия политика

Ш Медведь Арктика лед громоздкий лес мед берлога

Лебединое озеро любовь балет музыка любовь заговор ведьма

Лес свободный зверь ресурсы деревья грибы шашлык

хш Снег зима белый лед белый год мороз

Результаты эксперимента «Слова и их ассоциации» в Китае и в России

Результаты эксперимента показывают, что ассоциативная связь между словами раскрывает уникальный способ мышления, оценки языка и сознание двух народов, социальные и культурные сходства и различия между Китаем и Россией. В соответствии с различной степенью схожести стереотипов, национально-культурные стереотипы делятся следующим образом: эквивалентный тип, подобный тип, совершенно другой тип [2].

Согласно эквивалентному типу, в различных языках и культуре членов общества есть связь между одинаковыми вещами и явлениями. В данном типе фиксированная связь согласуется [2].

В результате эксперимента обнаружены 3 одинаковых группы: 1) / А. С. Пушкин поэт, стихи; 2) ВЖ / В. В. Путин ^ Россия; 3) Й® / матрешка ^ игрушка, сувенир.

Ассоциации первой группы отражают то, что люди в Китае и России имеют общие интересы и любят читать произведения А. С. Пушкина. Стихи Пушкина были переведены на китайский язык, и его произведения повлияли на большое количество китайцев. Ассоциации второй группы отражают тот факт, что люди в Китае и России понимают, что президент В. В. Путин является символом современной России. Ассоциации третьей группы отражают то, что матрешка считается традиционно русским сувениром, самым популярным среди россиян и иностранных гостей.

Помимо групп со схожими ассоциациями, обнаружены группы с небольшими отличиями.

Согласно подобному типу в различных языках и культуре членов общества наблюдается фиксированная связь с долей соответствия между схожими вещами и явлениями, например: 1) Ш^П^Ш / озеро Байкал ^ глубокое; 2) ^^ / лес ^ грибы; 3) ХШ / снег ^ белый; 4) / «Лебединое

озеро» ^ любовь.

Также обнаружены абсолютно разные группы. В ходе эксперименты выявлен совершенно другой тип, согласно которому установлены различия между языками и культурой членов общества в одних и тех же вещах и явлениях. Имеются существенные отличия, например: 1) Ш / медведь ^ лес, мед, берлога (российские участник), медведь ^ Арктика, лед, громоздкий (китайские участники); 2) / береза^весна, девушка,

молодая (российские участник), береза ^ дерево, высокий, песня (китайские участники); 3) Ш^ЙП / водка ^ пить, спит, стакан (российские участник), водка ^ Россия, градус, алкоголик (китайские участники).

Таким образом, наблюдаются сходства и различия в стереотипах российской национальной культуры в китайском и российском народах.

Несомненно, каждый язык является коллективной частью разума народа и отражает уникальную сущность культуры нации. За время своего долгого развития и трансформации мировоззрение формируется, язык становится постепенно устойчивым. Между тем модель мышления, когнитивные модели и модель поведения — «стабильные». Однако с влиянием культурных стереотипов в рамках межкультурных отношений люди не всегда рационально оценивают явления культуры, стиля жизни, стандартов поведения и норм. Такое явление, как правило, не приводит к успешной межкультурной коммуникации и человек чувствует себя изолированным. Сходства культурных стереотипов людей разных народов и умелое использование их особенностей повышают эффективность межкультурной коммуникации более осведомленной стороны. Как показало данное исследование, межкультурная коммуникация участников эксперимента может быть успешной, так как из 10 слов, предложенных респондентам, только в трех группах слов наблюдаются абсолютные различия.

Список литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке / Н. Ф. Алефиренко. — М., 2005.

2. Ли Сяндун. Исследования современного русского языка и культуры / Ли Сяндун, Ян Сюцзе, Чэнь Гэ. — Пекин, 2012.

3. Ольшанский, Д. В. Психология массы / Д. В. Ольшанский. — СПб., 2001.

4. Чэнь Лу. Сравнение стереотипов национальной культуры России и Китая / Чэнь Лу. — Пекин, 2011.

5. Крушевский, Н. В. Очерк науки о языке / Н. В. Крушевский. — М., 2011.

6. Нечаевой, С. А. Роль культурных стереотипов в ситуации межличностного конфликта / С. А. Нечаевой. — Волгоград, 2004.

7. Липпман, У. Общественное мнение / У. Липпман. — М., 2004.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сведения об авторе

Лю Чаоцзе — аспирант, Южно-Уральский государственный университет, секретарь международного отдела, Чжэцзянский океанический университет. Челябинск, Россия. liuwillam666888@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University.

2017. No. 12 (408). Philology Sciences. Iss. 110. Pp. 116—122.

THE COMPARISON OF RUSSIA'S NATIONAL CULTURAL STEREOTYPES

BETWEEN CHINESE PEOPLE AND RUSSIA PEOPLE (based on the data analysis of 400 questionnaires in Zhejiang Ocean University China

and South Ural State University Russia)

Liu Chaojie

South Ural State University, Chelyabinsk, Russia. liuwillam666888@mail.ru

In the Sino-Russian intercultural communication, knowing cultural stereotypes well helps to understand the existing cultural phenomena, strictly follow the national behavior standards and norms, and seek common in-

122

flm ^ao^e

terests in different ideologies, which contributes to the development of intercultural communication. If people from different countries communicate with each other, without considering the stereotypes of national culture, their cross cultural communication is inappropriate and ineffective. Based on the analysis of 200 questionnaires of students in Zhejiang Ocean University (China) and 200 questionnaires of students in South Ural state University, the article aims to make comparisons on the Russia national cultural stereotypes between Chinese people and Russian people to promote the Sino-Russian intercultural communication.

Keywords: Intercultural communication, stereotypes of national culture, questionnaire, association, respondent.

References

1. Alefirenko N.F. Sovremennye problemy nauki o jazyke [The Contemporary Scientific Research Problems on Linguistic]. Moscow, 2005. (In Russ.).

2. Li Xiangdong, Yang Xiujie, Chen Ge. Issledovanija sovremennogo russkogo jazyka i kul'tury [Studies on Contemporary Russian Language and Culture]. Beijing, 2012. (In Russ.).

3. Olshanskij D.V. Psihologija massy [Psychology of mass]. St. Petersburg, 2001. (In Russ.).

4. Chen Lu. Sravnenie stereotipov nacional 'noj kul 'tury Rossii i Kitaja [Research on Comparisons between Russia Cultural Stereotypes and Chinese Cultural Stereotypes]. Beijing, 2011. (In Russ.).

5. Krushevsky N.V. Ocherk nauki o jazyke [Essay on the science of language]. Moscow, 2011. (In Russ.).

6. Nechaeva S.A. Rol' kul 'turnyh stereotipov v situacii mezhlichnostnogo konflikta [The role of cultural stereotypes in the situation of interpersonal conflict]. Volgograd, 2004. (In Russ.).

7. Lippman W. Obshhestvennoe mnenie [Public opinion]. Moscow, 2004. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.