УДК 811.411.21; 811.111-26
THE ROLE OF VERB PREFIXES IN ENGLISH AND ARABIC:
COMPARATIVE ASPECT
СРАВНЕНИЕ РОЛИ ГЛАГОЛЬНЫХ ПРЕФИКСОВ В АНГЛИЙСКОМ И АРАБСКОМ ЯЗЫКАХ
ov. Shelestoi KazanFederalUnixeTsity olgashelest2015.andex.ra S^brnlsslo^Date: 02018.ة0.ة Аннотация
Статья посвящена проблемесопоспювительного исследования роли префиксов, используемых в г^1^с^г^с^лГ)Н^с^м словообразовании в английском и арабском языках. Данное исследование акцентирует внимание на части системы словообразования префиксальном словопроизводстве. Глагол является одной из самых значимых частей речи и в английском, и в арабском языке, а аффиксация, и, в частности, префиксация - это один из основных с^г^с^с^с^б^с^в пополнения словарного с^с^с^тс^е^а я^؛^ы^к^а. Автор с^с^тс^г^с^е^л^и^е^с^е^тс^я на различиях в английской и арабской лингвистических традициях, обусловленных различиями в историческом, яз^1ковом и культурном плане. Английский и арабский языки я^в^л^я^к^тс^я генетически неродственными. Английский язык принадлежит к германской ветви индоевропейской языковой семьи. Это флективный язык, но среди других германских языков он выделяется наличием ярко выраженных признаков аналитического с^тр^с^я^: основными с^р^е^д^с^тв^с^м^и выражения грамматических отношений я^в^л^як^^с^я служебные слова (предлоги,
в^с^пс^м^с^г^с^^е^лъ^н^ы^е глаголы) и порядок слов. Арабский яз^1к принадлежит к афроазиатской ветви семито-хамитской языковой семьи. Арабский язык -флективный, с элементами фузии и Ецё Ф.Ф. Фортунатов
выделил арабский язык наряду с другими семитскими языками в особый, промежуточный клс^с^с флективно-агглютинативных языков. По
с^г^н^^с^к^с^г^^е^с^к^с^й к^л^с^с^с^г^ф^г^к^с^г^г^и арабский - это язык синтетического строя. У^ггты^в^с^я различия между языками, можно предположить, 1^то в р^е^з^у^лГ)тс^те исследования в категории префиксального словообразования будет выявлено больше алломорфных, чем изоморфных черт, а роль аффиксов, и, в ч^с^с^^н^с^с^^и,, префиксов, окажется неодинакова.
охе ой оннэдоэо "dAxaLfAN и аошчек ихэоннэдоэо KUiadxo ‘Awoiud ad a ntdx эмээьЬ'эаомиек ‘кинэшчк:-оц кэхмшиаеМ xiudxo xi٩H٤ к ихэонйэ кээигпаэам£K аинэтонхоокииеа ‘KiuDKOxonodu охэ ،а>п٩£и a>ii٩ ‘iaoodnoa эж эх и ин»0 xwAoodoxHH Мик Акээа оп хинэьА охь ‘ох ан Мхокээн лшгплнн
۴umsixng 'Iqoodsiد٩0ا9 xoipms‘ ع‘ ،HZ
ا оцлЛ qqnqAziA luoqsqixi د0ا9 ۴pi цх|фи;л Ul S9^^9xd٩X9X^Oد٩0ا9: oxqixidiuoo علم0ل 0!DAoisdpHS :U()!JBJ‘ رم' luoysufiun X kosyiJdddmiiuioSDiS ЦОЛ diudMDAS ittioz) 'Л uospidiuoo ‘luxoj
\ччх١\ч١ш١.٠ цх|фи;л ااقا0، ۴د٩0ا9 pxo^ ‘uonmcijji ‘uopiuxoJ-pxoMi ‘oSinSuii guoxojjip
Jo كد9ل1لآ0ا ^рхо ل()دااا1ا1()اا‘ oqi pui د0ا9 111،VV ‘XDpopXDd Ul xoxijotd ‘soxijjl Jo 9٩ ll!،vv xouiliojOiqdtOlllOXl lliqi 0,qdu)l٧O١١l 9XOIU ‘qoxiosox AxoSoil oqi Ul рэрэхэх 9٩ oqi Jo pussx o SO nqi OIUUSSI 10 0،vv ‘soSinSuii uoowqoq soouoxojjip oqi UOM،) •oSinSuii ogoqiixAs o SI oiqixy ‘uogioijissip opooiu^s Aq 'soSiuSui oxiiiupjSSi Jo SS1١0 ouqxopxoq qipods o OIUI ‘soSinSuii oiiiiiioq toqio qn،vv اااإا00اا()اا-uuiuiixtoq 'л'.л sn IJ 'uopoupuiSSo puo uoisuj؛ 0 ‘oiqoxy III() pogiqs isxijoq،Kآاج oipiuoH-opiuos ااقا0 oiqoxy •Ацшгф ااقا0 SI اااإا00اا()اااا‘ Jo xiuoiito١o qn،vv oqi Jo qoixq opoisy-oxjy oqi ()I sSuo١oq oiqoxy 'xopxo pxo^ puo (sqxox Ахоцгат Suissoxd^o Jo SUIOUI لأداااااااااا0اا ‘suopisodoxd) spxo^ ۴uoqouuj 01 suogip ١TOI1A١1U1 Jo suSis suoixqo Jo oouosoxd oqi Aq poqsiuSupsip SI UIIIII oqi :otiiioiutix Ul SI qsqSug 'ApnJ اااإا00اا()اااا toqio Suoiui Iiiq ‘oSiuSuii (؟11 soSiuSuii ouiiiiito oqi ()! sSuo١oq qsqSug 'ро11١олии (أ0دااااأاا0 oSiuSuil uiodoxug-opui oqi Jo qouixq 0 pui ogxiiiAuq qioitoixiqأاااأاداا OXI oiqitp pui qsqSug 'xiittoi ؤ0ا0إا0اااد Ul soouoxojjip Aq posuio suopipixi ogxiiiAuq oiqitppui qsqSug oqi Ul soouoxojjip uo siio،vvp xoqiui oqi, 'oSiuSuii 1 Jo Axiiuqioox oqi Suiqoixuo Jo sAi UIIIII oqijo ouo SI uoqujoxd ‘xi١uo,ixid Ul ‘pui ‘uoiiixijji pui ‘oiqitp pui qsqSug qioq Ul qooods Jo syid luioifiuAix ISOIU oqijo ouo SI qxox oqi, 'uoqiuxxojpxo^ Iixijoxd - iitoixAx oqi Jo xtid uo sosuoojApuix siqq 'oiqitp pui qsqSug Ul uoiiiuxxojpxo^ Iiqxox Ul posu oqijo Apuix oxqixiduxoo oqijo uio١q()،id oqi ол ролохор SI opiixi oqq اء()ا0 soxijoxdJo pBJjsqy
ouHoiraiuioouoo ‘ихЛофоэохо ‘кпНтмпффо
\١لا١١لألآ٩الأ لآئ0١لآة٠.١ U quuoquifOHi£٤UI٩ U quuoqidi£٤UI٩ ‘ouHiaoEidqooaoiro
sarafLLSDidVNVisvana HH؟V٥83 VHMiDVigVdV
.III؛
ح810 ftpc لعلخ٣ممءا٢م؛^ا جءءمء٢ا ?١r٢nr
s^mg؛^٩tuy u؛pni§ o؛NT ‘S9؟ ع‘ №1Э٩ШЭЛ٥ حه]8 ojsr ‘ии^Лад аяихэидаЛу ع‘ чЛдкон حه]8
fL
что языковедческие традиции английского и арабского языков имеют различия в рассмотрении некоторых лингвистических фактов.
Роль аффиксов в английском и арабском языках неодинакова. Одной из причин является различие систем словообразования в целом. Данный факт не вызывает удивления, поскольку эти языки не являются родственными, принадлежат к различным языковым семьям и не являются близкими в структурнотипологическом отношении.
Словообразование - образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных средств. Словообразование выступает как одно из основных средств пополнения словарного состава языка, а также установления связей между отдельными частями речи. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращение, и перенос ударения в слове. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований.
Что же касается современного литературного арабского языка, то здесь можно назвать следующие способы словообразования:
1) при помощи аффиксов - префиксов и суффиксов, иногда инфиксов
2) посредством удвоения какого-либо согласного звука корня (и в некоторых случаях редупликации двух звуков)
3) посредством изменения состава и распределения гласных звуков в слове, т.е. внутренняя флексия. Чаще всего используются два или все три средства одновременно.
МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
Создание новой лексики производится на базе основных правил словообразования. Как отмечает Ю.С. Айвазян, в арабской морфологической системе «приемы деривации словоформ образуют формулы, на которых базируются аналогичные производные лексемы от различных корней» [Айвазян, 2012]. Эти структурные формулы называются моделями, или трафаретами.
В данном исследовании мы остановимся лишь на части системы словообразования - на словопроизводстве. Словопроизводство - это способ образования слов с помощью аффиксов - суффиксов и префиксов (а в
арабском языке еще и инфиксов), которые, вступая в различные комбинации с основами слов (и другими образованиями), образуют новые слова. В процессе словопроизводства в качестве строительного материала используются основы слов (словосочетания) и аффиксы, составляющие исключительно принадлежность словопроизводства, и лишенные, в отличие от слова, синтаксической самостоятельности. Функционально слово и аффикс существенно отличаются друг от друга, представляя собой образования, относящиеся к разным языковым уровням: первое - к уровню словосочетания и предложения; второе - к уровню морфемы.
Корень - носитель вещественного, лексического значения слова, центральная его часть, остающаяся неизменной в процессах морфологической деривации. Он коррелирует с понятием лексемы, это простая, или непроизводная основа слова, остающаяся после устранения всех словообразовательных и/или словоизменительных элементов. В английском языке в корень входят гласные звуки. Что же касается арабского, то в нем гласные меняются в зависимости от грамматической формы слова, т.е. основы разных парадигм имеют различный набор и распределение гласных. Гласные, в первую очередь краткие, в арабском языке представляют грамматический элемент, определяющий грамматическую форму слова. Таким образом, для того чтобы выделить в слове или словах, образующих парадигму, ту часть, которая является носительницей вещественного значения группы слов, и отделить ее от той части слова, которая является носительницей грамматического значения, необходимо исключить не только префиксы и суффиксы, но также гласные. В результате остается группа стойких, не изменяющихся в данном гнезде слов согласных звуков. Эта группа звуков называется корнем слова. Арабский корень непроизносим сам по себе из-за отсутствия в нем гласных. Тем не менее, именно эта группа согласных является в сознании говорящего носителем вещественного, неграмматического значения слова.
Можно лишь говорить, что такое-то слово относится к такому-то корню. Если же встречается выражение “слово производится от такого-то корня”, то под этим понимается лишь грамматическое построение данного слова. Действительное же соотношение слова и корня является обратным, т.е. корень посредством морфологического анализа выводится из слова, а не слово образуется от корня.
В английском языке каждому аффиксу присуще определенное значение. В арабском же аффиксы очень многозначны. К примеру, в английском языке
выделяется 35 префиксов, участвующих в образовании глаголов, и 4 суффикса. В то же время, в арабском языке глаголы образуются с помощью всего 4 префиксов и 1 инфикса, т.е. каждый префикс арабского языка должен выражать несколько значений. Однако, здесь нужно отметить, что малое количество префиксов в арабском языке частично компенсируется за счет иных, присущих только семитским языкам способов словообразования, в частности, геминации и редупликации.
Сравнивая префиксальные системы двух языков, необходимо вначале дать определение префикса и оценить его роль в словообразовательной системе этих языков. При описании префиксов английского языка нередко подчеркивается тот факт, что, в отличие от суффиксов, префиксы якобы не способны транспонировать одну часть речи в другою и служат лишь для изменения лексического значения слова. Действительно, большая часть префиксов в английском языке не имеет транспонирующей силы, но все же в их составе насчитывается довольно большое количество префиксов, обладающих способностью переводить одну часть речи в другую. В работе мы основывались на следующем определении: «Префиксами называют словообразовательные морфемы, предшествующие корню и изменяющие лексическое значение слова, но, в большинстве случаев, не влияющие на принадлежность его к тому или иному лексико-грамматическому классу» [Арнольд, 1959, C. 123]
Префиксы английского языка образуют следующие схемы: а)
транспонирующие: Pref + N = V; Pref + A = V; б) нетранспонирующие: Pref + V = V. Всего в английском языке выделяется 36 моделей, по которым образуюся глаголы с помощью префиксов, из них 11 транспонирующих.
В арабском языке с помощью префиксов образуется ряд расширенных основ. Они образуются либо внутренними средствами (геминация и редупликация коренных, долгота гласного), либо внешними (префиксы, инфиксы), либо обоими приемами одновременно. Префиксами в арабском языке называются служебные морфемы, предшествующие корню, а инфиксами - служебные морфемы, находящиеся внутри корня. Главными средствами в производстве глагольных основ являются префиксация и редупликация (инфиксация по большей части возникла из префиксации). Эти расширенные основы меняют определенным образом значение первоначальной основы, придавая ей добавочные значения и оттенки интенсивности действия, многократности, каузативности, возвратности, взаимности, устремления, старания и т. д. Из общего количества расширенных глагольных основ некоторые являются более
или менее регулярными образованиями, хотя не от каждого корня. Они объединяются вместе с простой основой в единую систему глагольных форм и представляют собой ряд спряжений, параллельных спряжению начальной простой основы. Эта группа расширенных основ известна под названием глагольных пород. Всего у трехбуквенного корня насчитывается до пятнадцати пород. Арабские грамматисты располагали породы в словарях по возрастающей сложности, не нумеруя. В европейских словарях и грамматиках арабского языка породы принято нумеровать римскими цифрами.
Итак, породы глаголов в арабском языке могут образовываться с помощью:
1. префиксов أ [’a-]; ت [ta-]; إن [’in-]; إق [’ista-];
2. инфикса ت [-ta-].
Префиксы современного арабского языка имеют следующие значения:
При помощи префикса أ [’a] образуется каузативная (или понудительная) основа по модели أفعل . Основное ее значение - понудительность. Однако каузативная основа не передает принуждения к действию, за исключением некоторых частных случаев. Она скорее означает, что при глаголах действия грамматический субъект является побудителем к тому, чтобы кто-либо, а именно субъект действия первичной основы, совершил данное действие, а также, что от субъекта каузативной основы исходит повод или причина того, что другое лицо совершает это действие; при глаголах состояния каузативная основа означает, что субъект действия вызывает данное состояние или ставит кого-либо или что-либо в состояние, соответствующее значению первичной основы. Например: «выходить» - أ٠خرج «выводить».
Префикс س [sa-] входит в некоторые трехбуквенные и четырехбуквенные корни в качестве первого коренного. Согласный س [-s-] этого префикса является составной частью продуктивного префикса إق [’ista-], посредством которого образуются возвратные основы.
При помощи префикса ت ta- (-t-) от интенсивной, конативной, каузативной, а также от первичной основ образуются основы со значением возвратности. От интенсивной основы: د «разбиться» - от ب «разбивать вдребезги»; سأ «улучшаться» - от د «улучшать». От конативной основы (чаще всего со значением взаимности): تسأبق «состязаться в беге», «соревноваться» - от سأبق «стараться обогнать».
От каузативной основы образуются возвратные основы от формы с префиксом sa-. При этом в результате метатезы префиксы меняются местами, например: от
افاض «проливать, лить» - اءستفاض «распространяться, расширяться; брать в изобилии».
От первичной основы возвратная основа образуется путем метатезы префикса ta-, который ставится после первого коренного согласного, например: اءقتبل «встречать, принимать» - от قبل.
В арабском языке возвратная основа от первичной образуется также при помощи префикса ن [n(a)-] (с протетическим إ [’i-]), например: إس
«задохнуться» от ص «душить».
Сопоставляя глаголы с расширенными основами с простыми глаголами, можно видеть, что в основном содержание глагольного словообразования выражается в изменении направленности действия и состояния в тесной связи с количественной и качественной характеристикой их выполнения и проявления. Поэтому широко распространено мнение, что система глагольных пород служит средством для изменения и модификации значения морфологически элементарной (первой) породы трехбуквенных и четырехбуквенных глаголов. Однако нет оснований считать, что в современном состоянии языка глагольные породы служат лишь средством для изменения значений простых, исходных глаголов.
РЕЗУЛЬТАТЫ
Нами были выявлены совпадения в содержательном отношении аффиксальных глаголов, выраженных формулой pref + N = V (в английском) и pref +V(I) = V(IV) (в арабском). Например, английская модель be + N = V и арабская ’а + V(I) = V(IV) выражают значение «устранение действия, выраженного основой»: أعدب «устранить причину упреков» от عاذب «упрекать», to behead «обезглавить» от head «голова».
Глагол, образованный по формуле ’a + V(I) = V(IV) (в арабском языке), совпадает по значению с глаголом, образованным по модели dis + V = V и de + V = V (в английском языке). Это значение - лишение, уничтожение, устранение действия, выраженного глаголом основы. Например: ألأش (устранить жалобу) от شدا (жаловаться). В английском: disadjust «разрегулировать, расстраивать» от adjust «регулировать, настраивать».
Префиксальные глаголы английского языка, образованные по моделям un + V = V, de + V = V, dis + V = V, mis + V = V, under + V = V, over + V = V, up + V = V, re + V = V, be + V = V на арабском могут быть выражены различными способами:
1. Антонимами. Например:
1) покрыть раскрыть 2) прославлять клеветать
cover uncover fame defame
ثلب مجد فتح غطى
2. При помощи отрицательных частиц, которые сочетаются с основой глагола. Это частицы ma, la, lam. Например: соглашаться не соглашаться
agree disagree
ما وافق وافق
Moдель mis+v=v со значением неправильности, ошибочности выполненного в арабском языке выражается посредством глагола «ошибаться в» (أخطأ فى), который сочетается с масдаром исходного глагола. Например:
1) считать просчитаться
calculate miscalculate
أخطأ فى آلحساب
\ا4ا L
2) понять понять неправильно
understand misunderstand
أخطأفى آلفهم فهم
Модели under+V=V, over+V=V образуют в английском языке глаголы с противоположными значениями. Модель under+V=V выражает значение неполноты, недостаточности действия; а модель ٠ve^V=V чрезмерность, избыток действия, выраженного основой глагола. То есть эти глаголы переводятся как недо+значение глагола и пере+значение глагола. Посмотрим, как аналогичные значения выражаются в арабском языке.
1)оценить недооценить
estimate underestimate
صثر فى التثمين
переоценить
overestimate
ثتن
2) оценить estimate
بالغ فى التثمين ثتن
Следовательно, основными средствами здесь являются глаголы «преуменьшить в» (4ر فى для выражения недостаточности действия и глагол «преувеличить в» (بالغ فى) для выражения чрезмерности действия. Дословно эти глаголы переводятся, как «преуменьшить в оценке», «преувеличить в оценке».
Модель re+V=V образует глагол со значением повторения действия, связанного с каким-либо объектом, который выражен основой глагола. В арабском языке
значение повторения действия выражается при помощи глагола أط (повторить) плюс масдар основы исходного глагола.
1) избирать переизбрать
elect reelect
أعاد آلانتخاب إنتخب
Значения префиксальных глаголов английского языка, образованных по моделям up+V=V; be+V=V, при переводе на арабский язык очень своеобразны, образуются различными способами.
ВЫВОДЫ
По реззультатам исследования можно сделать вывод, что модели префиксальных глаголов в английском и арабском языках в осоновном различаются по своей семантике. Лишь в некоторых случаях мы наблюдаем слвпадение значений. Соответсвенно, могут быть задействованы различные способы для передачи нужных значений, например, могут использоваться антонимы, отрицательные частицы, словосочетания.
ЛИТЕРАТУРА
1. Айвазян Ю.С. Морфологическая деривация при создании первичных номинативных единиц в современном арабском языке / Вестник МГИМО-Университета № 2 (23) 2012 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.vestnik.mgimo.ru/contents/2-23-2012 (Дата обращения 28.02.2018)
2. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи / В.М. Алпатов // Теория и типология. М.: Наука, 1990. С.25-50
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1973. 303 с.
4. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: учеб пособие для студентов вузов / Л.К. Байрамова. Изд. 2-е, доп. и перераб. Казань: Изд-во КГУ, 2004. 116 с.
5. Белкин В. М. Арабская лексикология / В.М. Белкин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. 200 с.
6. Бортничук Е.Н. Словообразование в современном английском языке / Е.Н. Бортничук. Киев: Изд-во при Киевском Государственном Университете, издат. объедин. «Вища школа», 1988. 264с.
7. Вавичкина Т.А. Морфологическая структура глагольного слова в арабском и русском языках: типологический анализ: дис. ... канд. филол. наук / Т.А. Вавичкина. Москва, 2003. 199 с.
8. Гатиатуллина З.З. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. Универсально-дифференциальный подход: дис. ... д-ра филол. наук / З.З. Гатиатуллина. М., 1988. 305 с.
9. Гранде Б. М. Курс арабской грамматики в сравнительноисторическом освещении / Б.М. Гранде. 2-е изд. М.: Восточная литература, 1998. 594 с.
Ю.Каращук П.М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. М.: Высшая школа, 1977. 221 с.
ИКубрякова Е.С. Словообразование / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1972. 231с.
12. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка /
О.Д. Мешков. М.: Просвещение, 1976. 211с.
13. Михеев А. С. Практическая грамматика арабского языка / А.С. Михеев. К.: Изд-во ТГГИ, 1995. 182 с.
14. Мишкуров Э.Н. Морфологический строй современного арабского языка (сопоставительно-типологическая характеристика литературного и разговорно-диалетных систем) / Э.Н. Мишкуров, А.Г. Рауфова. Ташкент: ТашГИВ, 1992. 167 с.
15. Пио„ух К.В. Система префиксации в современном английском языке: дис. ... канд. филол. наук / К.В. Пиоттух. М., 1971. 189 с.
16. Старинин В.П. Структура семитского слова. Прерывистые морфемы / В.П. Старинин. М.: Изд. вост.лит., 1963. 115 с.
17. Рима Сабе Айюб. Двоякое членение частей речи в языках с развитым морфологическим строем: На материале арабского и русского языков [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Рима Сабе Айюб. М., 2001. 246 с.
18. Шелестова О.В. Сопоставительный анализ способов образования аффиксальных глаголов английского и арабского языков / О.В. Шелестова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Киров, 2008. С. 122-126.
BIBLIOGRAPHIC REFERENES
1. Ajvazjan Ju.S. (2012) Morfologicheskaja derivacija pri sozdanii pervichnyh nominativnyh edinic v sovremennom arabskom jazyke [Morphological Derivation in Primary Nominative Units in Modern Arabic] Vestnik MGIMO-Universiteta № 2 (23) [Electronic Resource] URL: http://www.vestnik.mgimo.ru/contents/2-23-2012 (Access date 28.02.2018).
2. Alpatov V.M. (1990) Principy tipologicheskogo opisanija chastej rechi [The Principles of Parts of Speech Typological Description] // Teorija i tipologija. M.: Nauka. Pp.25-50.
3. Arnol'd, I.V. Leksikologija sovremennogo anglijskogo jazyka [Lexicology of the Modern English Language] M.: Vysshaja shkola, 1973. 303 p.
4. Bajramova L.K. (2004) Vvedenie v kontrastivnuju lingvistiku: ucheb posobie dlja studentov vuzov [Introduction into Contrastive Linguistics]. Kazan': Izd-vo KGU. 116 p.
5. Belkin V. M. (1975) Arabskaja leksikologija [Arabic Lexicology]. M.: Izd-vo Mosk. un-ta. 200 p.
6. Bortnichuk E.N. (1988) Slovoobrazovanie v sovremennom anglijskom jazyke [Word-formation in Modern English Language]. Kiev: Izd-vo pri Kievskom Gosudarstvennom Universitete, izdat. ob#edin. «Vishha shkola». 264 p.
7. Vavichkina T.A. (2003) Morfologicheskaja struktura glagol'nogo slova v arabskom i russkom jazykah: tipologicheskij analiz: dis. ... kand. filol. nauk [The Morphological Structure of Verb Derivatives in Arabic and in Russian]. Moskva. 199 p.
8. Gatiatullina Z.Z. (1988) Sravnitel'no-tipologicheskoe issledovanie
slovoobrazovatel'nyh sistem anglijskogo i tatarskogo jazykov. Universal'no-differencial'nyj podhod: dis. . d-ra filol. nauk
[Comparative Typological Study of Word-formation Systems in English and Tatar]. M. 305 p.
9. Grande B. M. (1998) Kurs arabskoj grammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveshhenii [The Course in Arabic Grammar: Comparative Historical Coverage]. 2-e izd. M.: Vostochnaja literatura. 594 p.
10. Karashhuk P.M. (1977) Slovoobrazovanie anglijskogo jazyka [Word-formation in English]. M.: Vysshaja shkola. 221 p.
Арабистика Евразии, № 3, Ноябрь 2018 Eurasian Arabic Studies, № 3, November 2018
الدراسات العربية الأوراسية،3، نوفمبر 2018
АРАБИСТИКА ЕВРАЗИИ EURASIAN ARABIC STUDIES
EBPAl АРАБиаИКАСЬГ
11. Kubrjakova E.S. (1972) Slovoobrazovanie [Word-formation]. M.: Nauka. 231 p.
12. Meshkov O.D. (1976) Slovoobrazovanie sovremennogo anglijskogo jazyka [Word-formation in Modern English]. M.: Prosveshhenie, 211 p.
13. Miheev A. S. (1995) PraUicheskaja grammatika arabskogo jazyka [Practical Grammar of Arabic]. - K.: Izd-vo TGGI. 182 p.
14. Mishkurov Je.N. (1992) Morfologicheskij stroj sovremennogo arabskogo jazyka (sopostavitel'no-tipologicheskaja haraUeristika literaturnogo i razgovorno-dialeUnyh sistem) [Morphological Structure of the Modern Arabic Language]. Tashkent: TashGIV. 167 p.
15. Piottuh K.V. (1971) Sistema prefiksacii v sovremennom anglijskom jazyke: dis. ... kand. filol. nauk [The Prefixation System in the Modern English Language]. M. 189 p.
16. Starinin V.P. (1963) Strukura semitskogo slova. Preryvistye morfemy [The Structure of the Semitic word. Intermittent Morphemes] M.: Izd. vost.lit. 115 p.
17. Rima Sabe Ajjub. (2001) Dvojakoe chlenenie chastej rechi v jazykah s razvitym morfologicheskim stroem: Na materiale arabskogo i russkogo jazykov [Tekst] : dis. ... kand. filol. nauk [Dual Division of Parts of Speech in Languages with a Developed Morphological Structure: On the Material of Arabic and Russian Languages]. M. 246 p.
18.Shelestova O.V. (2008) Sopostavitel'nyj analiz sposobov obrazovanija affiksal'nyh glagolov anglijskogo i arabskogo jazykov [Comparative analysis of the ways of affix verbs formation in English and Arabic]. Vestnik Vjatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. Kirov.
Injfof٠ntionabout theauthor
Candidateof Philology, Lecturer Olga Vadimoia Shelestd
Kazan Federal University
420008, Kazan, Kremdyovskaya Str, 18
Russia
o!gashelest2015٠^^ndex^ru
Pp. 122-126.