Научная статья на тему 'Сравнение лингвокультурной специфики глаголов направленности действия くれる, くださる, もらう, いただく, あげる, さしあげる, やる в японском языке на основе данных корпусного исследования и анкетирования информантов'

Сравнение лингвокультурной специфики глаголов направленности действия くれる, くださる, もらう, いただく, あげる, さしあげる, やる в японском языке на основе данных корпусного исследования и анкетирования информантов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
531
74
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК / JAPANESE / ГЛАГОЛЫ НАПРАВЛЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ / ACTION-ORIENTED VERBS / МЕЖЛИЧНОСТНОЕ ОБЩЕНИЕ / INTERPERSONAL COMMUNICATION / ВЕЖЛИВОСТЬ / POLITENESS / СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ВЕКТОР ОБРАЩЕНИЯ РЕЧИ / SOCIOCULTURAL VECTOR OF ADDRESS / ИЕРАРХИЧЕСКИЙ АДРЕСАТ / HIERARCHICAL ADDRESSEE / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / LINGUOCULTURAL SPECIFICITY / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / CULTURAL LINGUISTICS / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / SOCIOLINGUISTICS / КОРПУСНАЯ ЛИНГВИСТИКА / ПОЧТИТЕЛЬНЫЙ ЯЗЫК ЯПОНЦЕВ / HONORIFIC FORMS OF JAPANESE / КЕЙГО / KEIGO

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сойнова Евгения Сергеевна

Описываются результаты сопоставительного анализа лингвокультурной специфики функционирования глаголов направленности действия со значением «давать» и «получать» на основе данных двух японских корпусов и анкетирования информантов. Показывается появление некоторых новых тенденций в лингвокультурных нормах использования данных глаголов, а также выявляются причины этих экстралингвистических изменений. Определяется лингвокультурная специфика рассматриваемых глаголов, степень влияния на речевое поведение японцев социальных условий, в которых существует японский язык. Изменения в современном употреблении данной группы глаголов направленности действия выявляются на основе сравнения «объективных» примеров из двух лингвистических корпусов текстов японского языка с примерами, полученными от носителей японского языка в ходе анкетирования и отражающими их субъективное языковое сознание. Авторская интерпретация отобранных из лингвистических корпусов текстов японского языка примеров употребления синонимичных в лингвистическом смысле глаголов направленности действия позволяет увидеть, в чем проявляется их социокультурная дифференциация. Результаты проведенного исследования могут являться дополнительной эмпирической опорой для изучения какяпонского языка, так ияпонской лингвокультуры в целом.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE COMPARISON OF LINGUOCULTURAL SPECIFICITY OF JAPANESE ACTION-ORIENTED VERBS くれる, くださる, もらう, いただく, あげる, さしあげる, やる (ON THE BASIS OF CORPORA RESEARCH AND QUESTIONNAIRE)

The article compares the results of a corpora research focused on two groups of antonymic Japanese action-oriented verbs (give vs. receive) and a questionnaire survey on linguocultural specificity of Japanese action-oriented verbs くれる, くださる, もらう, いただく, あげる, さしあげる, やる. The author states the appearance of some new trends in the cultural usage of these verbs, and identifies the reasons for these changes. The paper describes the linguocultural specificity of action-oriented verbs and the influence of social context on the usage of such verbs in Japan. The identification of changes in the modern usage of such verbs is carried out on the basis of an analysis of examples taken from two linguistic corpora of Japanese language which are compared next with opinions of native speakers about the proper use of the verbs. The conclusions may provide an additional empirical support for the study of both the Japanese language and Japanese culture.

Текст научной работы на тему «Сравнение лингвокультурной специфики глаголов направленности действия くれる, くださる, もらう, いただく, あげる, さしあげる, やる в японском языке на основе данных корпусного исследования и анкетирования информантов»

ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

УДК 81'23

Е. С. Сойнова

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия

jenifferup@gmail.com

СРАВНЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ГЛАГОЛОВ НАПРАВЛЕННОСТИ ДЕЙСТВИЯ

В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ НА ОСНОВЕ ДАННЫХ КОРПУСНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

И АНКЕТИРОВАНИЯ ИНФОРМАНТОВ

Описываются результаты сопоставительного анализа лингвокультурной специфики функционирования глаголов направленности действия со значением «давать» и «получать» на основе данных двух японских корпусов и анкетирования информантов. Показывается появление некоторых новых тенденций в лингвокультурных нормах использования данных глаголов, а также выявляются причины этих экстралингвистических изменений. Определяется лингвокультурная специфика рассматриваемых глаголов, степень влияния на речевое поведение японцев социальных условий, в которых существует японский язык. Изменения в современном употреблении данной группы глаголов направленности действия выявляются на основе сравнения «объективных» примеров из двух лингвистических корпусов текстов японского языка с примерами, полученными от носителей японского языка в ходе анкетирования и отражающими их субъективное языковое сознание. Авторская интерпретация отобранных из лингвистических корпусов текстов японского языка примеров употребления синонимичных в лингвистическом смысле глаголов направленности действия позволяет увидеть, в чем проявляется их социокультурная дифференциация. Результаты проведенного исследования могут являться дополнительной эмпирической опорой для изучения как японского языка, так и японской лингвокультуры в целом.

Ключевые слова: японский язык, глаголы направленности действия, межличностное общение, вежливость, социокультурный вектор обращения речи, иерархический адресат, лингвокультурная специфика, лингвокультуро-логия, социолингвистика, корпусная лингвистика, почтительный язык японцев, кейго.

В японском языке существует такая грамматическая категория, как направленность действия или директив. По Б. П. Лаврентьеву она представляет собой «систему составных форм глагола, ..., показывающих, в интересах какого лица производится действие. Эти формы характерны для межличностного общения» [2003. С. 174]. По мнению другого выдающегося советского лингвиста А. А. Холодовича, владение своим языком требует от японца знание колоссального ко-

личества энциклопедических сведений об окружающей его социальной действительности и о своем месте в ней, которое выражается, в частности, в использовании глаголов направленности действия [1979]. Эта социокультурная информация имеет огромное значение в ситуациях, когда говорящему приходится выбирать, как именно он должен обратиться к тому или иному человеку, какую именно степень вежливости необходимо использовать в конкретном случае.

Сойнова Е. С. Сравнение лингвокультурной специфики глаголов направленности действия <Л5, <££5, ЬЬо, V , , , в японском языке на основе данных корпусного исследования и анкети-

рования информантов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, вып. 4. С. 44-56.

ISSN 1818-7935

Вестник ИГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Том 13, выпуск 4 © Е. С. Сойнова, 2015

Образование директива происходит путем сложения X (тэ) - формы смыслового глагола со вспомогательным глаголом, в роли которого могут выступать целевые глаголы нашего исследования, а именно: ^Ъ (яру) - давать, (агэру) - давать,

(сасиагэру) - давать, <НЪ (ку-рэру) - получать, (кудасару) - полу-

чать, (морау) - получать,

(итадаку) - получать. Инокультурный наблюдатель выделит в них две антонимических группы, одна из которых включает три синонимичных глагола со значением давать, а вторая - четыре синонимичных глагола со значением получать. В японской лингвокультуре они, однако, не являются синонимами в социолингвистическом смысле. Употребление данных конструкций напрямую зависит от многих социолингвистических (точнее, социокультурных) факторов, таких как социальный (иерархический) статус человека, к которому обращается говорящий, его пол, возраст, отношения родства и приятельства между участниками коммуникации. Данные особенности социально-личностного общения японцев уже давно вызывают большой интерес лингвистов многих стран, в том числе и российских.

Тремя главными параметрами лингво-культурной специфики глаголов направленности действия в данной работе мы будем считать отношения «высший - низший», «свой - чужой», «знакомый - незнакомый». При обращении или упоминании того или иного лица в японском обществе принято учитывать каждые из них. Кроме того, существует также зависимость от возраста человека, его пола, а возможно, есть и определенные правила при обращении к иностранцам. Однако эти параметры было бы достаточно трудно выделить, учитывая то, что исследование проводилось на основе корпусов текстов японского языка, а количество участвующих в анкетировании японских информантов является недостаточным для проведения исследования такого масштаба. Поэтому в данной статье учитывается лишь социальное положение людей в японском обществе.

Глаголы направленности действия широко распространены как в устной, так и в письменной японской речи. Практически ни одно предложение, содержащее обращение к слушающему, упоминание других лиц, и себя в том числе, не употребляется без ис-

пользования данной конструкции. В. М. Алпатов утверждает: «количество языковых средств, способных указывать на социальные различия, в японском языке очень велико и с трудом поддается учету» [1988. С. 56]. Таким образом, анализ этого феномена японского языка дает возможность исследовать иерархические отношения в японском обществе, что и является основной целью данной статьи. Объектом данного исследования выступают перечисленные выше глаголы направленности действия, предметом - языковые и речевые способы реализации отношений социальной иерархии в традиционном японском обществе.

В методическом плане исследование организовано следующим образом. Лингво-культурная специфика глаголов направленности действия или, другими словами, связь между глагольной категорией направленности действия и культурными, социальными взаимоотношениями в японском обществе, выявляется на основе социокультурной информации, извлекаемой из лингвистических корпусов текстов японского языка, которые предоставляют в распоряжение исследователя достаточно большое количество разнообразных примеров речи носителей японского языка и культуры, а именно 140 речевых контекстов. Еще 350 примеров, приведенных носителями японского языка во время их анкетирования, представляют собой прямой срез их субъективного языкового (социокультурного) сознания. Таким образом, результаты описания корпусного материала сравниваются с результатами полевого социолингвистического анкетирования, ориентированного на те же самые глаголы, проведенного удаленно на территории Японии. Действительно, все рассматриваемые в статье глаголы могут употребляться в самых разных речевых ситуациях при общении с людьми разного социального положения, и потому определить только по примерам из корпусов, кем является для говорящего собеседник (если только это не указывается в самом предложении с помощью других средств), в большинстве случаев очень трудно или невозможно. Это обстоятельство и обусловило обращение к социолингвистическому анкетированию. Именно оно позволяет получить эксплицитную информацию об отношении участников коммуникации к исследуемой лингвокультур-ной норме речи и сопоставить ее с данными

корпусов для получения более полной картины состояния исследуемой лингвокультурной нормы.

Все проанализированные в данной работе примеры употребления целевой группы глаголов могут рассматриваться как минимум в трех социолингвистических перспективах: с точки зрения говорящего, с точки зрения того, о ком он говорит, и с точки зрения того, кому он это говорит. С этими перспективами можно, следовательно, соотнести специфические адресные векторы обращения речи, а с ними, в свою очередь, группы глаголов направленности действия.

Чтобы показать, как в принципе работают глаголы направленности действия в различных социокультурных ситуациях, описанных иллюстрациями из языковых корпусов, которым соответствуют определенные речевые контексты, приведем первый пример их употребления членами одной семьи и проанализируем его:

(Я получила от старшей сестры объяснение новой японской грамматики).

Глагол (морау, получать) - (более

вежливая форма - (итадаку, тоже

получать) в данном случае подчеркивает уважительное отношение к старшей сестре со стороны младшей. Информация о том, что она занимает в семье положение выше, чем младшая, или такое же, содержится в форме глагола . С иным набором участников семейного коммуникативного акта и с иным вектором обращения (т. е. при смене адресата) его лингвокультурная реализация стала бы иной. Если бы то же самое говорил о своей жене муж в присутствии детей, он, вероятно, не стал говорить о ней так же вежливо и, возможно, не стал бы использовать глагол в данном предложении. Жене в данном случае, при обращении к мужу, т. е. при очередной смене его социокультурного вектора, наоборот, следовало бы использовать глагол направленности действия, так как зачастую в японской семье в отношениях жена-муж мужчина стоит выше женщины, что практически всегда отражается в языке на лингвокультурных характеристиках их речи.

В японском существуют глаголы также для «своих», т. е. употребляющиеся только по отношению к людям, являющимся родственниками, друзьями или близкими знакомыми, которые не встречаются в речи о

«чужих», т. е. о тех, кто не принадлежит к данному кругу коммуникантов. Так, глагол <НЪ (курэру, получать) зачастую используется тогда, когда речь идет о том, что сделали для говорящего (ты / вы / он - мне) или близкого для говорящего человеку (ты / вы / он - для нее / него), и никогда не употребляется в речи о незнакомых людях. Например,

(Ждал, что мне представят Гермиону).

Рассмотрим далее прагматическую семантику еще нескольких характерных для нашей выборки глаголов направленности действия, обращая внимание на взаимозависимость между социокультурным вектором обращения (иначе - адресатом), реализованным в контекстах, и лингвокультурными характеристиками языковых средств, задействованных в них.

Глаголы (агэру) и ^Ъ (яру), в от-

личие от ЪЬ 5 (морау, получать) и <НЪ (курэру, получать), имеют как схожее значение «давать», так и схожее употребление. Но отличие, на мой взгляд, состоит в том, что является более частотным, тогда как, судя по выборке, глагол ^Ъ и более вежливая форма глагола (сасиагэру,

получать) используется достаточно редко. Это видно из количества примеров, содержащихся в двух проанализированных корпусах текстов. Их достаточно мало: 4 примера с ^Ъ и 14 с Если учесть, что в настоящее время правила и нормы вежливого обращения в японском языке, выраженные вербально и невербально, подвергаются упрощению, есть вероятность, что данный глагол будет терять свое нынешнее место в системе лингвокуль-турных индикаторов вежливости и может совсем выйти из употребления, став архаизмом.

Вежливые формы глаголов ((куда-сару, получать), (итадаку, получать),

(сасиагэру, давать) коррелируют с «несемейным» социокультурным вектором обращения речи - они часто употребляются при обращении или при упоминании лица, являющегося незнакомым говорящему, вышестоящим лицом на работе, или клиентом.

Например, «Й^ё^юФИ!,

(Среди клиентов появились и такие случаи, когда они покупают (у меня) необходимые товары). »

(Напишите, пожалуйста, свое имя в этом документе). «^ 0 Ш±Д Т'йо

\itz-o » (Вчера я на машине довез шефа до дома). ВЯ^Т^ТйоТИ

» (Отец друга подвез меня до станции). В последнем примере требуется социолингвистическое разъяснение. Говорящий получил помощь от отца друга. Для него отец является вышестоящим лицом, однако, обращаясь к другу, он, вероятно, использовал бы менее вежливую форму - (морау,

получать), которая является необходимой для понимания, на какое лицо направлено действие в предложении.

Во всех трех случаях речь идет о лицах, имеющих в японском обществе более высокий статус в социокультурной иерархии по сравнению с говорящим, который, будучи отправителем сообщения, сам это признает через выбор соответствующих языковых средств по отношению к лицу, о котором идет речь. В первом упоминаются клиенты, во втором, вероятнее всего, работник обращается к клиенту, в третьем - речь идет о работодателе, которому говорящий оказал услугу.

Здесь напрашивается также сопоставление с ситуациями, когда адресный вектор обращения направлен на животных, которым тоже приписывается иерархический статус в человеческом обществе.

» (Я отпустил собаку (гулять) в просторном парке). Этот пример, в общем и целом, подтверждает то, что глаголы направленности действия ^Ъ (яру, давать) и (агэру, давать) имеют схо-

жее значение. Единственным, пожалуй, отличием глагола ^Ъ (яру) является то, что он может употребляться по отношению к животным (хотя в настоящее время некоторые японцы начали использовать по отношению к животным также и глагол (агэру)). Так, если перевести дословно конструкцию с глаголом ^Ъ (яру) в данном примере, то мы получим «я дал (^Ъ) своей собаке свободу в парке». Заменив глагол ^Ъ глаголом &(Ъ, мы не изменим его смысл.

Опишем теперь подробно материал двух выборок по употреблению целевой группы глаголов, сформированных на основе корпусов японского языка Цукуба и Котоноха и объединенных в одну.

Всего для анализа встречаемости каждой конкретной грамматической конструкции на фоне других, выделенных для анализа конструкций, было рассмотрено 140 примеров употребления глаголов направленности действия в японском языке из корпусов Котоноха

(с 1971 по 2008 г.) и Цукуба (до апреля 2013 г.). Из взятых 140 примеров 47 были отнесены к разделу «сомнительные случаи», поскольку в них было невозможно определить из-за неполноты контекста социокультурные характеристики того лица, к которому обращается говорящий и кого упоминает. Остальные примеры (93) были разбиты по социолингвистическим параметрам на 6 групп, включающие обращение к родственникам, клиентам, работодателям и учителям, друзьям, знакомым и незнакомым лицам.

Первая группа «обращение к родственникам» содержит 24 примера: ^Ъ (яру, давать) - 4, &(Ъ (агэру, давать) - 3, (сасиагэру, давать) - 2, (морау, полу-

чать) - 6, <ЛЪ (курэру, получать) - 7, <££Ъ (кудасару, получать) - 2. В ней отсутствует только употребление глагола (кудасару, получать). Странным также кажется и употребление глаголов и <££Ъ при обращении к родственникам. Однако в данном случае этому, пожалуй, существует социокультурное объяснение, так как эти примеры содержат в себе обращение к специфическому типу родственников, например, к мачехе. Тем самым, вероятно, обозначается иерархическое различие между родной матерью и мачехой.

Вторая группа «обращение к клиентам» состоит из 6 примеров: (сасиагэру,

давать) - 1, (итадаку, получать) - 4,

<££Ъ (кудасару, получать) - 1. Как уже упоминалось, и как мы можем увидеть из табл. 1, в данной группе, при обращении к клиентам, в большинстве случаев употребляются именно эти три глагола.

Третья группа «обращение к работодателям / преподавателям» включает 7 примеров:

(сасиагэру, давать) - 3, (итадаку, получать) - 2, <££Ъ (кудасару, получать) - 2. Аналогично второй группе здесь обращения могут состоять только из очень вежливых конструкций с глаголами направленности действия.

Следующая группа «обращение к друзьям» состоит из 6 примеров: &(Ъ (агэру, давать) -3, (морау, получать) - 1, <ЛЪ (курэру,

получать) - 2. Друзья воспринимаются как равные по положению, таким образом, исключая варианты использования вежливых глаголов <££Ъ при

обращении.

Последняя шестая группа содержит 23 примера употребления всех глаголов, за ис-

ключением ^Ъ (яру, давать): (агэру,

давать) - 1, (сасиагэру, давать) - 1,

(морау, получать) - 2, < (итадаку, получать) - 6, <ЛЪ (курэру, получать) - 5, (кудасару, получать) - 8.

Даже беглый анализ каждой группы позволяет сформулировать основные социокультурные принципы функционирования глаголов направленности действия. Главным семиотическим ориентиром к пониманию и использованию данных глаголов для изучающих японский язык являются, как было сказано, оппозиции «высший - низший», «свой - чужой» и «знакомый - незнакомый». Именно они структурируют лингвокультуру традиционного японского общества и потому позволяют говорящему не ошибиться при обращении к другому участнику коммуникации, в выборе конструкции, соответствующей его месту в иерархической структуре конкретного социального пространства 2.

Социокультурная специфика их употребления представлена в таблице ниже. В ней отражена информация о 93 случаях, найденных в корпусах. Сопоставляются 7 глаголов направленности действия в зависимости от того, к кому обращается или кого упоминает говорящий: родственников, клиентов, работодателей или преподавателей, друзей, знакомых или незнакомых лиц. Данная таблица поможет понять, от каких главных социолингвистических критериев зависит выбор глагола направленности действия в каждом конкретном случае, а также какие глаголы являются наиболее употребительными.

На основе анализа шести параметров можно сделать достаточно точные выводы. Так, глаголы направленности действия (сасиагэру, давать), (ита-

даку, получать) и (кудасару, полу-

чать) зачастую используются при обращении к клиентам, работодателям, незнакомым лицам: то есть к людям, являющимся высшими по социальному статусу в японском обществе. Использование остальных глаголов (агэру, давать), (морау, по-

2 Однако здесь не учитывается еще один параметр - возраст. Почитание старших всегда играло большую роль в японском обществе. На нем основывается его существование. Детей в Японии учат этому с раннего возраста. Таким образом, думаю, что будет справедливо назвать этот параметр основным, не нуждающимся в каком-либо анализе и доказательстве.

лучать), <ЛЪ (курэру, получать) и ^Ъ (яру, давать) - последний глагол, по-видимому, теряет свое значение как глагола направленности действия и используется в других целях - варьируется в зависимости от ситуации и является более универсальным. Они употребляются в основном при обращении к знакомым, родственникам и друзьям.

Проанализировав примеры самых вежливых форм глаголов направленности действия, о которых идет речь выше, мы можем сказать, что они действительно не употребляются в разговорах о своих близких и родных людях. Сфера их использования ограничивается равными и вышестоящими, по отношению к говорящему, людьми.

Исследуя таблицу, можно, например, отметить, что глаголы ^Ъ (яру) - давать, (агэру, давать), (морау, полу-

чать) и<ЛЪ (курэру, получать) не используются в обращениях к клиентам, работодателям и учителям. Таким образом, мы видим, что эти категории людей являются наиболее уважаемыми в обществе, и более того, в обращении к ним всегда будут использоваться самые вежливые грамматические и лексические конструкции, даже если сам говорящий занимает должность, позицию в обществе намного выше, чем его наставники или клиенты.

Что касается сомнительных случаев, где невозможно вывести из вербального контекста, к кому обращается говорящий, или где тип социокультурного контекста не может быть конкретизирован, то таких примеров относительно мало. Вот один из них:

(Получив совет, получу полезную информацию). Анализируя данный пример, невозможно сказать, к кому конкретно обращается говорящий или от кого он намеревается получить информацию. Ситуация общения рассматривается только абстрактно-логи-чески, она еще только планируется, иерархический социокультурный адресат потенциального обращения еще неизвестен, и потому вектор обращения не определен.

Очевидно только, что этнокультурная логика действий в этих культурных ситуациях (поведенческий стереотип) ее потенциальному адресанту известна, и потому он уже использует «вежливый» глагол <ЛЪ (курэру, получать), чтобы показать направленность действия на себя.

Сводные статистические данные употребления глаголов направленности действия

по двум корпусным выборкам

Частотность обращений речи в зависимости от социокультурного адресата к

Глагол направленности действия родственникам клиентам работодателям / преподавателям друзьям знакомым незнакомым %

^Ъ (яру) давать 4 1 6

(агэру) давать 3 3 8 1 16

(сасиагэру) давать 2 1 3 7 1 15

(мо-рау) получать 6 1 3 2 13

(ита-даку) получать 4 2 2 6 15

<ЛЪ (курэ-ру) получать 7 2 5 5 20

<££Ъ (кудасару) получать 2 1 2 1 8 15

Всего по типам адресата 24 6 7 6 27 23 100

Итого 93 100

Анализируя контексты сомнительных случаев, мы обращались за помощью к носителям японского языка. Однако некоторые случаи они не смогли объяснить, несмотря на то, что они были обеспечены контекстами, в которых используются исследуемые глаголы направленности действия.

С помощью корпусов японского языка мы не всегда можем объяснить, почему употребляется тот или иной глагол направленности действия. Также существует вероятность устаревания данного употребления глагола за время, прошедшее с обновления корпуса. Однако примечательно то, что в сравнении с печатными словарями японского языка (одно-, двуязычными), корпуса дают нам гораздо более обширную и надежную базу для тех или иных исследований, ведь их обновление происходит гораздо чаще, чем выпуск и обновление печатных или электронных словарей.

Немаловажным является выделение доминантного социокультурного вектора обращения для каждого глагола. Так, проанализировав таблицу, мы можем увидеть, что для глаголов ^Ъ (яру, давать), (мо-

рау, получать) и <ЛЪ (курэру, получать) доминантным является вектор обращения к родственникам, для &(Ъ (агэру, давать) (сасиагэру, давать) - к знакомым, для (итадаку, получать) и <££Ъ (кудасару, получать) - к незнакомым.

Однако сочетаемость вектора с различными типами адресата может варьироваться. Так, из табл. 1 следует, что группы «родственники» и «знакомые», при обращении к которым может использоваться глагол ^Ъ, отделены другу от друга очень небольшой дистанцией в социокультурной иерархии, в то время как адресаты «родственники» и «знакомые» - большой. Глагол (итадаку,

получать), наоборот, используется со всеми типами адресатов (кроме «друзей»).

Таким образом, в коммуникативно-прагматическом аспекте один и тот же глагол может иметь несколько адресных векторов обращения. Рассмотрим подробнее глагол направленности действия И^^Х в разных примерах.

1. (Учитель преподает мне русский язык). Очевидно, что употребление глагола обусловлено ситуацией, в которой участвует являющийся вышестоящим по положению «учитель».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. ^^^^ЮЩ^Ш^И^ ^^ ^^ ? (Извините, Вы не могли бы мне прочитать эти иероглифы?). В данном случае лицо, к которому обращаются, а также его социальное положение в обществе, неизвестно. Поэтому используется вежливый глагол

и^Х.

3.

(Сделав ошибку на работе, получил плохой отзыв от клиентов). Клиенты занимают важное положение в японском обществе. Вежливость в данном случае является необходимостью.

4. И^'^ ^^^ ? (Бабушка, можно ли мне поиграть с этой старой куклой?). Здесь мы имеем дело с почитанием старших - при обращении к своим бабушкам и дедушкам младшие члены семьи тем самым подчеркивают их «высокое» положение в семье.

5. ^ ^^ ? (Мистер Хонда, Вы не могли бы меня проводить до дома?). Мистер Хонда в данном примере не является близким другом говорящей / его. Здесь они могут быть либо равными по положению, либо социальное положение говорящей / его ниже, чем у собеседника.

Сравнивать можно не только употребление глаголов к конкретным категориям, но и сами параметры. Возьмем, например, обращение к друзьям и знакомым. Читателю может показаться, что эти две категории могли бы быть объединены в одну, однако в таком разделении можно увидеть смысл. Несмотря на то что друзья, как и знакомые, не находятся в отношениях родства с говорящим, друзьям все же отводится место среди «своих», принадлежащих к окружению говорящего. Поэтому в обращении к друзьям, как к «своим», используются чаще такие глаголы, как

(агэру, давать), (морау, получать),

<ЛЪ (курэру, получать), а не их вежливые эквиваленты. К знакомым же лицам японцы могут обращаться с подчеркнутой вежливостью, используя глаголы (сасиагэру, давать), < (итадаку, получать) и (кудасару, получать). Таким образом, мне кажется, что эти социолингвистические особенности высококонтекстной японской культуры позволяют отделить настоящих друзей от просто знакомых и, следовательно, распределить речевой материал по двум социокультурным.

Сравним еще две системы (или два вектора) общения: учитель - ученик и ученик -его друг в примере «Я^Я^К^Т (Учитель проводил меня до школы). При обращении к учителю, используется более вежливая форма глагола <ЛЪ - . Если заменить учителя на

друга, вместо будет использоваться

<ЛЪ. Если мы рассмотрим такую же ситуацию только внутри одной семьи, то при обращении к отцу и матери дети всегда будут использовать вежливые формы, в то время как отец, говоря о детях или жене, может говорить в грубом тоне, используя один смысловой глагол без глагола направленности действия.

Анализ глаголов направленности действия в каждой из шести групп на основе корпусов дает достаточное представление об иерархических отношениях в японском обществе. В разговоре с собеседником необходимо учитывать каждый из шести выделенных социолингвистических параметров, несмотря на то, что выбор одного из них как превалирующего достаточно сложный.

Кроме примеров из корпуса, в данном исследовании рассматриваются также ответы, которые предоставили японцы в возрасте от 19 до 75 лет, принимавшие участие в качестве информантов в анкетировании о частоте использования ими глаголов направленности действия в их собственной практике взаимоотношений с различными социокультурными адресатами. Большинство опрошенных на данный момент являются студентами университета Осака в возрасте от 19 до 23 лет, причем некоторые занимаются изучением русского языка. В общем, число анкетируемых составило 50 человек, из которых 29 человек - женского пола, 21 -мужского.

Анкетирование проводилось на территории Японии в разных ее частях моими коллегами в Осака (о. Хонсю), Токио (о. Хонсю), Саппоро (о. Хоккайдо) и других городах.

Опишем далее результаты данного анкетирования, которое проводилось, как было сказано, в целях исследования иерархических отношений в японском обществе. Каждому носителю языка был предоставлен отдельный бланк опроса, содержащий вопросы, касающееся их представлений о функционировании отобранных глаголов направленности действия и их мнений о лингвокультурной специфике употребления таких глаголов (см. образец анкеты в конце статьи 3). В случае если они затруднялись выбрать подходящие варианты ответа, они могли оставить собственные комментарии. Анкетируемые в обязательном порядке заполняли «социологические» графы с информацией о себе (пол, возраст, сфера деятельности).

Анкета была предоставлена носителям японского языка в двух видах: печатном и электронном в форме автоматического опросника.

Целью данного анкетирования являлось рассмотрение восприятия носителями японского языка лингвокультурного поведения людей (как японцев, так и иностранцев), которые не используют рассматриваемые конструкции. Кроме этого, информанты должны были также распределить глаголы в зависимости от степени их вежливости на нейтрально-вежливые или вежливые.

Ответы на вопросы анкетирования помогли составить полное представление о том, как же именно и как часто используются исследуемые в данной работе конструкции.

В общем и целом анализ мнений информантов о социокультурной семантике глаголов направленности действия <ЛЪ (курэру, получать), (кудасару, получать),

(морау, получать), (итадаку,

получать), &(Ъ (агэру, давать), (сасиагэру, давать), ^Ъ (яру, давать) показал теоретически вполне ожидаемые результаты.

Абсолютно все опрашиваемые признали объективную неизбежность использования исследуемых конструкций в речи, подчер-

3 В настоящей анкете (ссылка указана в источниках эмпирического материала) вопросы с 4-го по 9-й написаны для каждого из 7 глаголов.

кивая необходимость их правильного использования, так как вежливость и поддержание статуса, как своего, так и статуса собеседника, является неотъемлемой социо- и лингвокультурной частью жизни японского общества.

Нейтрально-вежливые глаголы <ЛЪ (курэру, получать), (морау, получать),

(агэру, давать) большая половина опрашиваемых (62, 66, 57 % соответственно) использует часто в повседневном общении с коллегами, друзьями и родственниками. В качестве причины их употребления указывается желание выразить благодарность собеседнику или человеку, о котором идет речь. Иерархический уровень вежливости данных глаголов не выше уровня глаголов в нейтрально-вежливом стиле, и употребление их во многом определяется желанием показать вербально, кто для кого совершает какое-либо действие. Согласно данным анкетирования, японцев, не употребляющих данные конструкции, практически нет, а их отношение к речевому поведению иностранцев, касающемуся сферы глаголов «вежливости», довольно терпимое, учитывая сложность изучения японского языка в аспекте понимания идиоэтнических социокультурных функций языковых единиц. Так, большинство опрашиваемых на вопрос «как Вы относитесь к иностранцам, которые говорят на японском и не используют данные конструкции?» ответили таким или подобным образом: «Отношусь терпимо, эти конструкции представляют трудность для изучающих японский язык» или «думаю, лучше иностранцам не использовать этот глагол, его употребление довольно сложное».

Употребление глаголов (кудаса-

ру, получать) и (итадаку, получать)

также можно назвать достаточно регулярным (см. рис. 1). Первый используется иногда половиной опрошенных (50 %). Второй - часто (62 %). Оба глагола употребляются при обращении к старшим, руководителям, людям с высоким социальным положением в обществе, а также к незнакомым людям, которые как социокультурная категория коммуникантов приравниваются в японском сознании к «верхам» общества. Вероятно, это происходит потому, что при общении с незнакомыми степень социокультурной неопределенности очень высока, любой из них может действительно ока-

заться человеком с высоким положением, и потому адресант стремится быть максимально вежливым. Абсолютно все носители языка считают употребление этих глаголов показателем образованности говорящего и

полагают невежеством игнорирование их даже иностранцами. Именно они показывают различия уровня уважения, другими словами, иерархическое строение японского общества, реализуя оппозицию «верх - низ».

Рис. 1. Частотность употребления глаголов направленности действия <^Ъ, <^'£Ъ,

^Ъ по результатам анкетирования

С двумя оставшимися глаголами ёЬ^ (Ъ (сасиагэру, давать) и ^Ъ (яру, давать) дело обстоит иначе. Как выяснилось из анкетирования, данные глаголы постепенно выходят из повседневного употребления информантов и используются в последнее время для выражения конкретных целей. Одни используют "С^Ъ (тэ яру) в грубых выражениях и употребляют его исключительно в конфликтных ситуациях, а молодежь - в непринужденных разговорах между собой. У взрослых он маркирует ситуации общения с детьми и домашними животными. Большинство (46,6 %) почти не использует данный глагол, что свидетельствует об изменениях в его употреблении.

Глагол £Ь&(Ъ (сасиагэру, давать), который является вежливой формой глагола &(Ъ, почти не используется (49 %). Он употребляется исключительно в речи об императоре (в разговоре с императором) и лишь иногда (учитывая то, что японское общество клиентоориентированное) при общении с клиентами. Достаточно большой процент опрошенных его вообще не использует (24 %).

Все количественные данные анкетирования обобщены в рис. 1, показывающем процентное соотношение частотности употребления глаголов.

Что же касается лингвокультурной этической философии вежливой японской речи вообще и исследуемых глаголов в частности отражающей состояние их языкового сознания, то японцы-информанты эксплицитно указали, что игнорирование подобных глагольных конструкций пагубно сказывается на «порядке в обществе», имея, очевидно, в виду, что глаголы вежливости выступают в качестве эффективного традиционного лингвокуль-турного средства регулирования межличностных и межсословных отношений. Более того, ответ на вопрос об их отношении к японцам, которые не используют глаголы направленности действия, вызвал у информантов очень большие затруднения, поскольку им было трудно представить, что такие вообще существуют в Японии, о чем они написали в своих комментариях.

Выводы

Подводя итоги двухчастного социо-лингвокультурного исследования речевой

коммуникации современных японцев, отметим, что зависимость речевого поведения от иерархического статуса коммуникантов в Японии проявляется несколькими социолингвистическими способами. Данное исследование выявляет высокую значимость трех социокультурных параметров: «верх -низ» («высший - низший»), «свой - чужой», «знакомый - незнакомый». С ними тесно связаны шесть социолингвистических систем речевого общения японцев, определяемые социокультурным вектором обращения речи к: 1) незнакомым, 2) знакомым, 3) работодателям, 4) клиентам, 5) родственникам, 6) друзьям. Социальное положение членов японского общества, которое обязательно учитывается говорящим при обращении к тому или иному лицу, следует поэтому конкретизировать лингвокультурно в виде иерархических адресатов речи. Выбор носителями японского языка грамматической конструкции, ранжируемой по степени вежливости, адекватной социолингвистической ситуации общения и социокультурному вектору обращения, может происходить как осознанно (в случае с вежливыми конструкциями Х<^ёЪ (тэ сасиагэру), (тэ итадаку), ТёЬ^СЪ (тэ сасиагэру)), так и неосознанно. Грамматические конструкции вежливости в речи японцев показывают, таким образом, уровень образованности коммуникантов.

Как показал анализ анкетного материала, два глагола направленности действия, входящие в целевую группу (^Ъ - яру, давать, £Ь&(Ъ - сасиагэру, давать), постепенно выходят из употребления. Это выражается том, что их прежняя социокультурная сфера действия, по мнению информантов, сужается. Так, глагол ^Ъ специализируется на использовании в качестве фамильярно-разговорного выражения при общении с друзьями или для выражения высокомерия и грубости по отношению к собеседнику. Однако, как и раньше, его продолжают использовать при общении с маленькими детьми и животными. В данном случае основной (первичной) является пейоративная функция. Говорящий показывает, что он стоит на ступени выше того, с кем он разговаривает или о ком говорит (например, выдерживает дистанцию с подчиненным). Если же он является нижестоящим, он должен выразить свое уважение к выше-

стоящему, таким образом возвышая собеседника.

Глагол £Ь&!/Ъ(сасиагэру, давать), который является очень вежливой формой

глагола ^(/Ъ(агэру, давать), почти не используется. Однако его присутствие в речи обязательно при разговоре об императоре или обращении к нему.

Рис. 2. Доминантный социокультурный вектор глаголов направленности действия по иерархическим типам адресата

Анкетируемые единогласно признали глаголы (кудасару, получать),

И^£< (итадаку, получать), (са-

сиагэру, давать) входящими в состав «кей-го», т. е. в состав почтительного языка. Из их ответов следует, что все эти глаголы являются частью их языкового сознания, поскольку они используют их обдуманно. Они осознают, что выбор неправильного с точки зрения иерархической ситуации глагола ведет к нарушению семиотического кода культуры и создает повод для этического конфликта.

Выявление новых социокультурных тенденций в функционировании вежливой речи, существующих в современной Японии эпохи Хэйсэй, и сравнение их с предшествующими (начиная с эпохи Сёва до середины периода Хэйсэй) нельзя недооценивать. Ранее авторитетные исследователи-японоведы, такие как В. М. Алпатов, В. А. Прон-ников, И. Д. Ладанов, уже высказывали мнение об уходе из жизни японского общества некоторых аспектов японской вежливо-

сти, сопровождавшемся исчезно-вением некоторых вежливых конструкций. Поэтому дополнительный акцент нашего исследования на выявлении с помощью анкетирования информантов новых моментов в употреблении глаголов направленности действия полностью себя оправдал.

Главным результатом нашей статьи и вкладом автора в исследование лингвокуль-турных аспектов функционирования глаголов направленности действия является рис. 2, в котором мы суммировали наши наблюдения, распределив доминантный социокультурный вектор целевых глаголов направленности действия по социолингвистическим типам адресата, образующим в японском обществе довольно строгую иерархию.

Список литературы

Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. М.: Наука, 1988. 136 с.

Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка М.: Живой язык, 2003. 352 с.

Холодович А. А. Грамматические категории уважительности в современном японском языке // Японское языкознание: Сб. науч. ст. / Под ред. И. Ф. Вардуля. М., 1979. С.26-37.

Вопросы анкетирования. URL: http:// www.survio.com/survey/f/L1Y4A3U6M6Z1N 2W6N

Сбалансированный корпус письменного японского языка Котоноха. URL: http:// www.kotonoha.gr.jp/shonagon /

Список источников

Веб-корпус японского языка Цукуба. URL: http://corpus.tsukuba.ac.jp/

Материал поступил в редколлегию 29.08.2015

Приложение

Образец анкеты, использованной в опросе

1. Укажите Ваш пол.

2. Укажите Ваш возраст.

3. Укажите сферу занятости.

4. Приведите, пожалуйста, примеры использования «~Т<ЛЪ / / / / ;Ы(Ъ / / ^Ъ»

5. Как часто Вы употребляете данную конструкцию?

Ответ: • очень часто использую • часто использую • иногда использую • почти не использую • никогда не использую

6. В разговоре с кем Вы используете данную конструкцию? (возможно несколько вариантов ответа)

Ответ: • коллеги • друзья • руководитель • родители • другие • уточните, пожалуйста, с кем

7. По какой причине Вы используете данные конструкции?

8. Как Вы относитесь к японцам, которые не используют данные конструкции?

9. Как Вы относитесь к иностранцам, которые говорят на японском и не используют данные конструкции?

10. Вы осознанно используете грамматические конструкции Г<^ъ,

и ^Ъ] ? Как Вы думаете, можно ли отнести эти конструкции к японской вежливости? Поставьте о, пожалуйста.

Ответ:

Tfclfä

Осознанно ис-пользую

вежливые

11. Какие, по вашему мнению, существуют лингвокультурные особенности глаголов на-

правленности действия и как они связаны с понятием вежливости?

12. Знаете ли Вы о существовании корпусов текстов японского языка? (например, корпусы Котоноха и Цукуба)

Ответ: • никогда не слышал о таком • знаю • использовал

13. Если Вы знаете, что такое «корпус» (см. вопрос № 1) и пользовались им хоть раз, напишите, пожалуйста, для чего Вы его использовали.

E. S. Soynova

Novosibirsk State University 2, Pirogov Str., Novosibirsk, 630090, Russian Federation

jenifferup@gmail.com

THE COMPARISON OF LINGUOCULTURAL SPECIFICITY OF JAPANESE ACTION-ORIENTED VERBS

(ON THE BASIS OF CORPORA RESEARCH AND QUESTIONNAIRE)

The article compares the results of a corpora research focused on two groups of antonymic Japanese action-oriented verbs (give vs. receive) and a questionnaire survey on linguocultural specificity of Japanese action-oriented verbs WcfcX, fci/3, ¿LfclfS,

The author states the appearance of some new trends in the cultural usage of these verbs, and identifies the reasons for these changes. The paper describes the linguocultural specificity of action-oriented verbs and the influence of social context on the usage of such verbs in Japan. The identification of changes in the modern usage of such verbs is carried out on the basis of an analysis of examples taken from two linguistic corpora of Japanese language which are compared next with opinions of native speakers about the proper use of the verbs. The conclusions may provide an additional empirical support for the study of both the Japanese language and Japanese culture.

Keywords: Japanese, action-oriented verbs, interpersonal communication, politeness, sociocul-tural vector of address, hierarchical addressee, linguocultural specificity, cultural linguistics, socio-linguistics, honorific forms of Japanese, keigo.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.