Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3
ПРАКТИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В СИСТЕМЕ НЕПРЕРЫВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
Л.М. Малых
СРАВНЕНИЕ КАК РЕСУРС РАЗВИТИЯ ЛИЧНОСТИ
В ПРОЦЕССЕ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ1
В статье рассматривается воспитательная функция процедуры сравнения в процессе становления более высокого уровня национальной идентичности личности на примере сравнения разных языков в образовательном процессе; затрагивается история внедрения метода сравнения в российское образование; намечаются перспективы использования сравнения в современных направлениях языкового образования России.
Ключевые слова: сравнение, национальная идентичность личности, языковое образование, синтез.
The article studies educational functions of comparison in the process of the development of a higher level of a personality national identity when comparing languages; the history of the method of comparison in Russian education is touched upon; the perspectives of the use of comparison in modern language education in Russia are outlined.
Key words: comparison, personality national identity, language education, synthesis.
Проявления личности человека многогранны и неисчерпаемы. Важнейшей ее составляющей является чувство национальной идентичности, отвечающее за глубинную связь человека с определенным социумом, конкретными культурными ценностями. Под давлением процессов глобализации именно эта составляющая личности испытывает особенно серьезные негативные последствия, ведущие к деформации личности как таковой. В связи с этим кризис национально-культурной идентичности современного человека считается одной из острейших социальных проблем. Однако, по мнению ученых, кризисы этого рода не следует оценивать однозначно отрицательно, так как они могут стать важным этапом для переоценки старой и формирования на ее основе новой идентичности2, что
Малых Людмила Михайловна — канд. филол. наук, доцент, директор Учебно-методического центра «УдГУ-Лингва» Удмуртского государственного университета. E-mail: [email protected]
1 Исследование выполнено при поддержке РГНФ. Проект № 15-16-18501.
2 См.: Кортунов С.В. Национальная идентичность. Постижение смысла. М., 2009. С. 373.
в результате положительно сказывается на общем развитии личности и успешности человека в сложном мире широкого экономического и социального взаимодействия. Для осмысления сути «новой идентичности» следует особо подчеркнуть, что национальная идентичность формируется под воздействием двух, казалось бы, разнонаправленных психических процессов: с одной стороны, идентификации (т.е. уподобления, соотнесения с себе подобными) и дифференциации (т.е. различения с иными не похожими на нас) — с другой. Иначе говоря, речь идет о способности людей сравнивать себя с другими членами своей социальной группы, себя и свою группу с иными отличными от нас.
Способность человека к сравнению, т.е. обнаружению сходств и различий между сравниваемыми явлениями, по мнению выдающихся философов и логиков разных времен и народов, — ведущая мыслительная операция в познавательной деятельности человека («все познается в сравнении»). Эта способность, хотя и во многом врожденная, поддается развитию и совершенствованию. Умение сравнивать проходит ряд стадий развития в жизни человека: от образного, эмоционально-окрашенного уподобления, базирующегося на стереотипах национального мышления («умный как Ленин»; «пьяный как сапожник» и т.д.) до строго выверенного сравнения объектов научного познания. Чем выше развита способность человека к сравнению, тем более гибким и самостоятельным становится его мышление, и, следовательно, его способность трезво и взвешенно оценивать происходящие изменения в социальной жизни, принимать новое, ассимилируя его с опытом поколений.
Чувство национальной идентичности как оно описано в научной литературе в целом свидетельствует о невысоком уровне развития умения представителей той или иной нации сравнивать. Процедура сравнения на этом уровне ее осмысления предстает как два непересекающихся полюса: «+» (сходное с моим, и это хорошо) и «—» (отличное от моего, и это плохо). Между «своим» и «чужим» здесь нет никаких опосредствующих звеньев, отмечают исследователи, никаких общих ценностей, побуждающих к взаимному согласию и сотрудничеству. Отсюда и противостояние одного этноса другому, которое разрешается либо силой, либо путем духовного «прорыва» к наднациональным ценностям (например, религиозным), либо и тем и другим3.
На наш взгляд, отмеченные особенности феномена национальной идентичности являются признаками сравнительно невысоко
3 Этничность и этническая идентичность. URL: http://nicbar.ru/etnopolitologia_02. htm (дата обращения: 01.04.2015).
развитых форм общественного сознания. Однако и это самое важное для развиваемой в данной работе позиции, как и процедура сравнения, национальная идентичность способна к модификации, развитию, совершенствованию. О том или ином уровне развития национальной идентичности можно судить по ряду критериев, например, по тому, насколько осознанно и вдумчиво люди подходят к вопросам сравнения «своих» и «чужих», насколько они способны к осознанному синтезу: осваивая чужое, не терять своего.
Но что же такое синтез? В исконном терминологическом употреблении слово «анализ» обозначает прием познания, состоящий в том, что изучаемый предмет мысленно или практически расчленяется на составные элементы (признаки, свойства, отношения) для того, чтобы выделенные в ходе анализа элементы соединить с помощью другого логического приема — синтеза — в целое, обогащенное новыми знаниями4. Если различия очень существенны на уровне анализа сравниваемых объектов, то на уровне синтеза важно получить наиболее полное и общее знание о них, где различия между сравниваемыми объектами займут важное, но не единственное место наряду с выявленными сходствами между ними. Синтез, таким образом, напрямую связан с процедурой сравнения в ее самом высшем, наиболее законченном проявлении. Синтез как одновременный учет сходств и различий, осмысленный баланс между сравниваемыми величинами, — это другой уровень осознания действительности, другой уровень развития национальной идентичности, в которой налажена связь между «своим» и «чужим», определена система общих (сходных) ценностей и четко осознаны культурные и другие типы различий и отношение к ним, отработаны механизмы решения конфликтных ситуаций, сформирована мотивация к взаимному согласию и сотрудничеству.
Воспитательная функция современного общества — помочь каждому гражданину подняться на этот более высокий уровень развития национальной идентичности. Такой человек отличается высоким творческим потенциалом, стрессоустойчивостью и гибкостью мышления. Как можно это сделать? Существенна в этом процессе система образовательных мер, повышающих умение граждан наиболее эффективно использовать процедуру сравнения в производственной, частной сферах жизни, в общении с представителями других культур и т.д., и доводить это умение до уровня осуществления синтеза. Российское образование готово ответить на этот вызов.
Во-первых, следует отметить, что интерес российского образования к развитию умения сравнивать в системе школьного обучения
4 См.: Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1971. С. 34—35.
сформировался достаточно давно. В 50-60-х годов XX в. в России выходят первые научные исследования и учебные пособия по развитию умения сравнивать у детей средствами математики, логики и иностранных языков. Следует в связи с этим упомянуть известные работы лингвиста Л.В. Щербы, поставившего на научную основу сравнительный подход к изучению иностранных языков (на примере изучения французского после русского), не потерявший своей актуальности и в наши дни5, диссертацию Г.Д. Кирилловой «Сравнение в процессе сознательного и прочного усвоения знаний учащимися (на материале 5-го класса)6, популярное в 70-е годы исследование В.И. Бартон, предлагающее философское осмысление роли процедуры сравнения в мышлении современного человека7 и многие другие работы.
Традиция целенаправленного развития процедуры сравнения у детей сохраняется и в современных учебных изданиях, например, рабочая тетрадь Е.Ф. Бортниковой «Учимся сравнивать» на уроках математики в системе дополнительного образования младших школьников8; многочисленные русскоязычные сайты, предлагающие современную учебную литературу для детей по развитию данного умения в начальной школе9.
Хотелось бы особо подчеркнуть, что в российской образовательной системе умение сравнивать относится к метакогнитив-ным умениям (общим способам действий по Д.Б. Эльконину и В.В. Давыдову). Целенаправленная работа над его формированием и развитием — «ноу-хау» нашей образовательной системы, что находит отражение и в современной учебной литературе для российских школ10. Определенный недостаток в работе над данным умением в современной общеобразовательной школе состоит в том, что в большей степени упражнения на развитие сравнения используются в системе дополнительного образования, с заинтере-
5 См.: Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М., 1963.
6 См.: Кириллова Г.Д. Сравнение в процессе сознательного и прочного усвоения знаний учащимися (на материале 5-го класса): Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. Л., 1953. URL: www.childpsy.ru/upload/dissertations (дата обращения: 01.04.2015).
7 Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск, 1978.
8 См.: Бортникова Е.Ф. Учимся сравнивать (для детей 5—6 лет): тетрадь. Екатеринбург, 2013.
9 Например, Учимся сравнивать предметы, играя. URL: http://taktil.tosbs.ru/ index.php/books/14-izd-tosbs/131-teach (дата обращения: 01.04.2015); Учимся сравнивать и выбирать. URL:http://interneturok.ru/ru/school/matematika/1-klass/ (дата обращения: 01.04.2015).
10 См.: Вишнякова О.Д. Международная научно-практическая конференция «Учитель-ученик-учебник» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2.
сованными детьми заинтересованных родителей, а не для массового использования. Кроме того, в целом считается, что развитие умения сравнивать — прерогатива детских садов и начальной школы, где в лучшем случае можно добиться обучения сравнению с целью выявления, главным образом, различий между сравниваемыми предметами. В результате трудно говорить о возможности обучения самым сложным видам сравнения, к которым относится умение синтезировать найденные различия и сходства в единую картину.
Во-вторых, продолжением обозначенной традиции российского образования является новая выраженная тенденция, которая началась как стихийный процесс и постепенно захватила все уровни образования. Речь идет о массовом увлечении россиян иностранными языками, которые изучаются в системе общего, специального, высшего и дополнительного образования, с репетиторами и самостоятельно. Не случаен вывод ученых о том, что Россия XXI в. — это страна, как минимум, трилингвов, т.е. людей, которые говорят на родном языке и двух иностранных, либо на двух родных языках (естественные билингвы) и хотя бы одном иностранном.
Что же происходит с процедурой сравнения в этой ситуации? При встрече с различными языками в сознании учащегося просыпается «стихийный типолог», который все новое стремится классифицировать, сопоставить, противопоставить, объяснить11. Следовательно, занятия языками оказывают самое благотворное влияние на развитие умения сравнивать. Широкая опора на сравнение родного языка и культуры с изучаемым иностранным языком и культурой — принцип современного российского образования12. Но возникает вопрос, оказывает ли изучение языков однозначно положительное влияние на развитие национальной идентичности или, наоборот, является сильным, если не основным, деструктивным фактором, ведущим к ее деформации. Большинство граждан, изучающих иностранные языки, руководствуются исключительно прагматическими мотивами (получение более престижной работы, выезд за рубеж на временное или постоянное проживание и т.д.). И это — нормальная ситуация современного, открытого, динамично развивающегося общества. Однако опыт заполнения студентами языкового паспорта, разработанного Советом Европы13, показывает, что сту-
11 См.: Маркосян А.С. Очерк теории овладения вторым языком. М., 2004. C. 211.
12 См.: Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2.
13 Общеевропейская система уровней владения иностранным языком (Common European Framework for Languages). URL: http://dante.by/templates/doc1.html (дата обращения: 01.04.2015).
денты очень гордятся своим многоязычием, основанным на знании языков Западной Европы, и при этом «забывают» вписать в языковой паспорт свои родные языки: русский или татарский, или удмуртский и т.д. или, распределяя языки по степени значимости, указывают родные для них языки на самом последнем месте. Это непрямой показатель того, что процесс изучения иностранных языков, являясь в целом благоприятным фактором для общего развития личности, не дает сам по себе воспитательного эффекта, не способствует однозначному переходу личности на другой уровень осмысления роли своей нации, своего национального характера, своей культуры в формировании нового типа национальной идентичности.
Современные наука и образование России ищут пути грамотного управления процессом изучения иностранных языков14, чтобы, удовлетворяя эту насущную потребность граждан, способствовать: 1) гармоничному их развитию, совершенствованию их интеллектуального и творческого потенциала; 2) переходу граждан России на иной уровень осмысления своей национальной идентичности, в которой психические процессы идентификации и дифференциации осмысляются человеком на уровне их синтеза.
Как ответ на этот вызов времени с конца 1990-х годов в России формируется новое научно-прикладное направление «Теория и практика мультилингвального образования». В отличие от традиционного обучения иностранным языкам оно основано на принципах соизучения родных и иностранных языков с целью сохранения культурного и языкового разнообразия мира и формирования нового типа личности — мультилингвальной личности, способной и готовой к жизни в условиях языкового и культурного плюрализма. Разработкой данного научного направления занимаются ученые (лингвисты, педагоги, социологи, философы и т.д.) многих полиэтнических регионов мира, включая Западную Европу, страны СНГ. Среди российских центров мультилингвального образования следует отметить Крым, где внедряются модели мультилингваль-ного обучения русскому, украинскому и крымско-татарскому языкам в школах; г. Пятигорск (научная школа проф. В.Н. Барышникова по соизучению кавказских, русского и иностранных языков); Казань, где регулярно проводятся конференции, рассматривающие вопросы обучения иностранному языку с опорой на родной язык и т.д. Ведется системная работа по данному научному на-
14 См.: Пореченкова Е.А. Задачи развития филологического образования на современном этапе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1.
правлению и в Удмуртии, где действуют научные школы и научно-образовательные центры, созданные для изучения принципов и внедрения экспериментальных моделей мультилингвального образования в разные образовательные среды Удмуртии15.
Модель мультилингвального образования, разрабатываемая в разных вариантах на территории России, создает уникальные возможности для решения важнейших задач по переходу россиян на другой уровень осмысления своей национальной идентичности. Сердцевиной данного образовательного направления является разработка системы упражнений на переключение языковых кодов, на осмысление сходств и различий между разными языками и культурами и выработку умения делать линейные и многомерные классификации на основе найденных закономерностей с помощью приемов логического моделирования. В средней и высшей школе мульти-лингвальное образование охватывает как учебную, так и исследовательскую и воспитательную работу с учащимися. Нередко это приводит к неожиданным открытиям, оказывающим сильнейший воспитательный эффект на учащихся. Так, в гимназии № 6 г. Ижевска (бывшей татарской гимназии), являющейся экспериментальной площадкой Министерства образования Удмуртской Республики по внедрению модели мультилингвального образования, педагоги и учащиеся с удивлением обнаружили, сравнивая систему времен в русском, татарском и английском языках, что татарский и английский языки показывают больше системных сходств, чем татарский и русский, русский и английский языки. Это послужило важным стимулом для многих детей к дальнейшему изучению татарского языка. Сравнение национальных вышивок в женской одежде удмуртов и татар на уроках технологии показало детям, что они практически идентичны. Это в свою очередь явилось сильным аргументом в пользу театральных постановок удмуртских сказок, которые до этого дети-татары ставить не хотели.
Приведем ряд примеров того, как в реальной языковой практике можно обучать учащихся разных возрастных категорий переключению языковых кодов и повышать их умение сравнивать изучаемые языки, например, детей из детского сада и начальной школы:
1. «Переключатель»: предложите ученикам начать рассказ (описание картинки, класса, перечисление предметов на одну букву или по одной теме) на одном языке, а после вашего хлопка-переключения — продолжить на другом.
15 См.: Зеленина Т.И., Утехина А.Н., Малых Л.М., Мифтахутдинова А.Н. Концепция проектирования мультилингвального образовательного пространства в полиэтническом регионе. Программа. Ижевск, 2010.
2. "Eins, zwei, триГ' — говорит учитель, а ученики называют на языке последнего в ряду числительного тот предмет, на который указывает педагог. Не забывая про род/артикль!
3. «Все флаги в гости будут к нам»: показывайте группе по два флага (например, Англии и России или Англии и ФРГ), объяснив, что германский и русский флаги определяют язык, на котором нужно назвать страну-хозяйку второго флага и ее жителей, а также язык, на котором они говорят, и т.д.16
Более сложные виды учебной деятельности в процессе соизуче-ния языков предлагаются учащимся средних и старших классов на материале многоязычных словарей, например, образцы упражнений по теме «Еда и напитки», демонстрирующие возможности развития гибкости мышления учащихся в процессе сравнения языков:
1. Какие слова по теме «Еда и напитки» вы уже знаете на удмуртском, татарском, английском, немецком, французском и испанском языках? (работа проводится при закрытом словаре).
2. Откройте словарь, посмотрите на картинки и подписи к ним. Как вы думаете, что чаще всего из продуктов покупает мама в английской семье? В удмуртской? В татарской? В немецкой? Во французской? В испанской? Если вы знаете какие-то из представленных в словаре языков, то называйте при ответе продукты на языке.
3. Заполните таблицы недостающими словами. Теперь посмотрите внимательно на столбики: схожи ли в них слова по количеству букв? По звучанию? По значению?
Русский чай кофе молоко йогурт
Удмуртский кофе йогурт
Татарский чэй йогырт
Английский coffee milk
Немецкий Tee Milch Joghurt
Французский the café
Испанский te leche yogur
4. Выпишите из словаря слова, которые:
а) имеют сходство в трех языках;
б) имеют сходство в двух языках;
в) не имеют сходства.
16 См.: Кудрявцева Е.Л. Русский язык в многоязычном мире: отработка «переключения кодов» с учениками ДОУ и начальной школы (поликультурная группа). URL: http://langrusdeti.ru/index.php/chitalny-zal
5. На конкурс приехали ребята разных национальностей. Корреспондент записал диалоги ребят, говорящих на разных языках (в примере — на татарском и английском). Помогите ему распределить высказывания детей по языкам. Добавьте недостающие фразы. О чем говорят дети?
— Исэнмэ.
— Good day.
— Have you got a big family?
— Эйе, зур. Безнец гаилэдэ биш кеше: эти, дни, эби, бабай, апа.
— What is your sister's name?
— Алсу. Э синец гаилэц зурмы?
— No, my family is not big. We are three17 и др.
К еще более сложным видам деятельности по обучению сравнивать языки, на основе которых формируется умение синтезировать выявленные учащимися сходства и различия в общую систему-классификацию, относятся упражнения на основе приемов логического моделирования. Данный прием особенно широко практикуется при подготовке будущих специалистов-переводчиков18, однако при соответствующей обработке он успешно используется в работе со старшеклассниками и студентами других профилей для обучения умению делать линейные и многомерные классификации на основе найденных закономерностей в процессе сравнения языков.
Таким образом, мы рассматриваем мультилингвальное образование не просто как образовательную, а как гуманитарную технологию, отличающуюся широким охватом населения, обладающей стратегическим характером для развития чувства национальной идентичности россиян на новом уровне, эксклюзивностью («ноу-хау» российской методической школы) и оптимистичностью. Муль-тилингвальное образование помогает современному гражданину России протягивать связующие нити между разными языками и культурами и видеть место своего языка и культуры в этом континууме, гордиться своими корнями. Современные граждане России хотят быть многоязычными, а мультилингвальное образование помогает им встраивать в сетку координат их мотивов и поступков важнейшую составляющую национальной идентичности — родной язык и культуру наравне с другими языками мира.
17 См.: МалыхЛ.М., Шитова Р.Ф. Русско-татарско-английский словарь: Юный полиглот. Ижевск, 2007.
18 См.: Малых Л.М. Использование метода логического моделирования в процессе перевода // Брим Н.Е. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов в процессе переводческой практики (на материале второго иностранного языка). Ижевск, 2008. С. 30—45.
Список литературы
Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск, 1978.
Бортникова Е.Ф. Учимся сравнивать (для детей 5—6 лет): тетрадь. Екатеринбург, 2013.
Вишнякова О.Д. Международная научно-практическая конференция «Учитель-ученик-учебник» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1.
Зеленина Т.И., Утехина А.Н., Малых Л.М., Мифтахутдинова А.Н. Концепция проектирования мультилингвального образовательного пространства в полиэтническом регионе. Программа. Ижевск, 2010.
Кириллова Т.Д. Сравнение в процессе сознательного и прочного усвоения знаний учащимися (на материале 5-го класса): Автореф. дисс. ... канд. пед. наук. Л., 1953. URL: www.childpsy.ru/upload/dissertations (дата обращения: 01.04.2015).
Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1971.
Кортунов С.В. Национальная идентичность. Постижение смысла. М., 2009.
Кудрявцева Е.Л. Русский язык в многоязычном мире: отработка «переключения кодов» с учениками ДОУ и начальной школы (поликультурная группа). URL: http://langrusdeti.ru/index.php/chitalny-zal (дата обращения: 01.04.2015).
Малых Л.М. Использование метода логического моделирования в процессе перевода // Брим Н.Е. Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов в процессе переводческой практики (на материале второго иностранного языка). Ижевск, 2008.
Малых Л.М., Шитова Р.Ф. Русско-татарско-английский словарь: Юный полиглот. Ижевск, 2007. 100 с.
Маркосян А.С. Очерк теории овладения вторым языком. М., 2004.
Общеевропейская система уровней владения иностранным языком (Common European Framework for Languages). URL: http://dante.by/ templates/doc1.html (дата обращения: 01.04.2015)
Пореченкова Е.А. Задачи развития филологического образования на современном этапе // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 1.
Тер-Минасова С.Г. Преподавание иностранных языков в современной России. Что впереди? // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 2.
Учимся сравнивать предметы, играя. URL: http://taktil.tosbs.ru/index. php/books/14-izd-tosbs/131-teach (дата обращения: 01.04.2015).
Учимся сравнивать и выбирать. URL: http://interneturok.ru/ru/school/ matematika/1-klass/
Щерба Л.В. Фонетика французского языка. Очерк французского произношения в сравнении с русским. М., 1963.
Этничность и этническая идентичность. URL: http://nicbar.ru/etno-politologia_02.htm (дата обращения: 01.04.2015).