Научная статья на тему 'Сравнение английской и русской версии нормативных документов как способ реализации профессионально-ориентированного подхода'

Сравнение английской и русской версии нормативных документов как способ реализации профессионально-ориентированного подхода Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
130
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СООТВЕТСТВИЕ / ТЕРМИН / ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ / CONFORMITY / TERM / COMMON VOCABULARY / GRAMMATICAL ORGANIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солдатова Олеся Борисовна

В статье приводится описание сопоставления англоязычной и русскоязычной версии аналогов нормативно-правовых документов в рамках реализации профессионально-ориентированного подхода в образовательном процессе при обучении английскому языку на примере критического сопоставительного анализа соответствующих глав Конституции Российской Федерации. В процессе анализа внимание уделено употреблению терминологии, общеупотребительной лексики, а также грамматической организации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparison of the English and Russian versions of normative documents as a way of implementing a professionally oriented approach

This article describes the comparison of the English-language and Russian-language versions of analogues of normative legal documents within the framework of implementing a professionally oriented approach in the educational process in teaching English as exemplified in a critical comparative analysis of the relevant chapters of the Constitution of the Russian Federation. In the process of analysis, attention is paid to the use of terminology, commonly used vocabulary, and grammatical organization.

Текст научной работы на тему «Сравнение английской и русской версии нормативных документов как способ реализации профессионально-ориентированного подхода»

УДК 372.881.111.1

© Солдатова О. Б., 2019

СРАВНЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ВЕРСИИ

НОРМАТИВНЫХ ДОКУМЕНТОВ КАК СПОСОБ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА

В статье приводится описание сопоставления англоязычной и русскоязычной версии аналогов нормативно-правовых документов в рамках реализации профессионально-ориентированного подхода в образовательном процессе при обучении английскому языку на примере критического сопоставительного анализа соответствующих глав Конституции Российской Федерации. В процессе анализа внимание уделено употреблению терминологии, общеупотребительной лексики, а также грамматической организации.

Ключевые слова: соответствие; термин; общеупотребительная лексика; грамматическая организация.

© Soldatova O. B., 2019

COMPARISON OF THE ENGLISH AND RUSSIAN VERSIONS

OF NORMATIVE DOCUMENTS AS A WAY OF IMPLEMENTING A PROFESSIONALLY ORIENTED APPROACH

This article describes the comparison of the English-language and Russian-language versions of analogues of normative legal documents within the framework of implementing a professionally oriented approach in the educational process in teaching English as exemplified in a critical comparative analysis of the relevant chapters of the Constitution of the Russian Federation. In the process of analysis, attention is paid to the use of terminology, commonly used vocabulary, and grammatical organization.

Keywords: conformity, term, common vocabulary, grammatical organization.

Необходимость соответствия тре- ориентированных текстов на занятиях

бованиям к уровню профессиональ- иностранного, в частности английско-

ной подготовки курсантов и слушате- го, языка. Профессионально-

лей высших учебных заведений си- ориентированный подход в неязыко-

стемы МВД России обусловливает вых вузах обеспечивает формирова-

приоритетное использование препо- ние у обучающихся тагетных знаний,

давателями профессионально- умений и навыков в сфере профессио-

нального общения. Данный подход предполагает интегрирование процесса обучения иностранному языку и профильным дисциплинам, определяемым спецификой направления подготовки вузом переменного состава.

Профессионально-ориентированный подход рассматривается как сложное педагогическое явление, которое определяет эффективность обучения языку как иностранному и предполагает активную роль субъекта/студента/курсанта учебной деятельности [2]. Эффективная реализация указанного подхода становится возможной в случае правильной мотивации обучающихся, формировании устойчивых навыков и умений самостоятельной работы, осуществлении системного подхода в процессе обучения иностранному языку.

Профессионально-ориентированный подход приоритетен как при чтении и анализе профессиональных текстов, так и в процессе коммуникации. Для реализации данного подхода в процессе обучения иностранному языку необходимо уделять внимание лексико-семантическим, синтаксическим и грамматическим особенностям изучаемых контекстов, а также характеристикам устной и письменной форм коммуникации и ситуативной регламентации выбора лексики и грамматических структур.

Соответственно, на практических занятиях и в рамках самостоятельной подготовки обучающиеся практикуются в использовании активного словаря, регламентированного профессиональным профилем подготовки. Профессиональная лексика отрабатывается на уровне чтения тематических текстов, отработки типовых ситуаций общения в форме диалогов и монологов, грамматических упражнений с использованием специализированной лексики, просмотра и обсуждения видеоматериалов, освещающих определенную сферу жизнедеятельности, аудирования аутентичных текстов в рамках профессиональной деятельности.

Одним из возможных вариантов реализации профессионально-

ориентированного подхода является сопоставление и критический анализ аналогичных нормативных актов на русском и английском языках. В качестве источника верифицирующих примеров в данной статье предлагается сопоставительный анализ главы 1 «Основы конституционного строя» Конституции Российской Федерации (с учетом поправок, внесенных Законами Российской Федерации о поправках к Конституции Российской Федерации от 05.02.2014 № 2-ФЗК, от 21.07.2014 № 11-ФЗК) [1] и Chapter 1. The Fundamentals of the Constitutional System of the Constitution of the Rus-

sian Federation [3]. Алгоритм данного анализа состоит в сопоставлении отдельных предложений нормативного документа на предмет соответствия лексических единиц, в том числе юридических терминов и общеупо-требимых лексем, а также грамматических конструкций, используемых при формулировке правовых нормативов. При этом анализируются два варианта одного документа — русская версия действующего в Российской Федерации правового документа и его англоязычная версия, верифицированная носителями английского языка, признаваемая официальной версией российского документа на международном уровне.

В ходе анализа указанных контекстов предлагается каждую статью главы рассматривать с точки зрения:

1) употребления терминов, в частности контекстуальной обусловленности выбора того или иного термина,

2) использования неспециализированной лексики, 3) грамматической организации предложений.

В качестве иллюстрации реализации первого обозначенного пункта приведем примеры:

(1) выражением власти народа являются референдум и свободные выборы.

expression of the power of the people shall be referenda and free elections.

В п. 3 ст. 3 наблюдается полное соответствие речеупотребления русских и английских терминов (выражение = expression, власть народа = power of the people, свободные выборы = free elections). Однако термин «референдум» при функционировании в английской версии документа приобретает множественное число «referenda» (ед. ч. referendum).

(2) Никто не может присваивать власть в Российской Федерации.

No one may usurp power in the Russian Federation.

Анализ вариантов репрезентации понятия «присваивать власть» (п. 4, ст. 3) в словаре Мультитран выявляет следующие варианты 1) общ. seize the power; win power; dominate; take over; seize the reins of government; seize the reins of; take the power; usurp the throne; make a run, 2) воен. seize power, 3) дип. take power. Предлагаемые варианты перевода слова «usurp»: общ. узурпировать; незаконно захватывать. Выявление неоднозначности соответствия данных терминов в языке иллюстрирует важность владения базовой лексикой английской нормативно-правовой документации, которое формируется путем сравнения и анализа аналогичных документов в указанных языках. Именно обладание знаниями соответствия языковых терминов и навыками их использования повышает грамотность будущего

юриста при переводе правовой документации, а также при устной и письменной коммуникации с иностранными юристами. Сопоставление русского и английского вариантов соответствующих документов предоставляет возможность составить базовый словарь терминологических коррелятов.

Сопоставление случаев функционирования общеупотребительной лексики в тексте нормативно-правовых актов также способствует формированию профессиональной языковой компетенции, например:

(3) Суверенитет Российской Федерации распространяется на всю ее территорию.

The sovereignty of the Russian Federation shall cover the whole of its territory.

Анализ вариантов перевода глагола «распространяется» (п. 1 ст. 4) в самом сжатом виде может быть представлен следующим многообразием: enlarge upon; expatiate upon (на тему); spread; proliferate (о знаниях и т. п.); widen; expand; amplify; circulate; travel; cover; develop (о болезни, эпидемии); dilate и т. д. (словарь Мультитран предлагает около 50 вариантов перевода). При переводе лексемы cover вариантов русскоязычных соответствий значительно больше (более 170): покрывать; закрывать; прикрывать; ограждать; защищать; скрывать; находить оправдания (кому-л.); рас-

пространяться; расстилаться и т. д. Знание особенностей речеупотребле-ния общей лексики в нормативно-правовых актах характеризуется высокой значимостью для формирования юридической языковой компетенции. При частотном использовании сопоставительного анализа фрагментов соответствующих правовых документов на занятиях английского языка у курсантов и слушателей формируется основной список отдельных лексем и устойчивых словосочетаний, которые могут функционировать в качестве аналогов русскоязычных концептов. Обучающиеся получают необходимые знания по комбинаторике лексических единиц.

Выявление грамматических особенностей русской и английской версий Конституции Российской Федерации является важным аспектом креа-тирования необходимых знаний, умений и навыков у курсантов и слушателей. Например:

(4) В Российской Федерации (1) охраняются труд и здоровье людей, (2) устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, (3) обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, (4) развивается система социальных служб, (5) устанавливаются государ-

ственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты.

In the Russian Federation the labour and health of people shall (1) be protected, a guaranteed minimum wages and salaries shall (2) be established, state support (3) ensured to the family, maternity, paternity and childhood, to disabled persons and the elderly, the system of social services (4) developed, state pensions, allowances and other social security guarantees shall (5) be established.

В случаях 1, 2, 5 (п. 2 ст. 7) наблюдается полное грамматическое соответствие — использование пассивного залога, в случаях 3, 4 соответствие неполное — в русской версии документа используется пассивный залог, в английской — причастие второе. Анализ грамматических особенностей русской и английской версии правовых текстов имеет важнейшей значение в процессе преподавания английского языка. Это обусловлено тем фактом, что именно доминирующая грамматическая организация предложений является отражением особенностей концептуального восприятия реальности носителем того или иного языка. Сопоставление соответствующих паттернов в языках дает возможность не только собственно изучить грамматические особенности презентации одной и той же мысли в разных языках, но и акцентировать внимание обучающихся на ментальных особен-

ностях восприятия действительности представителем иной культуры.

Отдельное внимание обучающихся нужно обращать на функционирование модальных глаголов. Так, в русской версии Конституции в отдельных случаях модальность грамматически не выражена никакими признаками, тогда как в английской версии используется модальный глагол:

(5) Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.

The names "Russian Federation" and "Russia" shall be equal (п. 2 ст. 1).

Языковые особенности официального документооборота детерминируют необходимость модального глагола may:

(6) Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности.

Land and other natural resources may be in private, state, municipal and other forms of ownership (п. 2 ст. 9).

Модальные глаголы являются также важным аспектом презентации отличительных черт не только построения английских предложений, но и особенностей культуры носителей английского языка. Именно поэтому в процессе преподавания данного предмета необходимо обращать внимание на их речеупотребление, в частности в юридической документации.

Подобный тип анализа текста прагматически направлен на: 1) отработку речеупотребления

профессионально-специфической лексики, 2) формирование навыков определения контекстуальной детерминации выбора слова-термина, 3) креатирование способности корректного использования модальных глаголов в английских нормативно -правовых актах. Применение профессионально-ориентированного подхода на уроках обучения английскому языку детерминирует формирование необходимых языковых компетенций у

обучающихся высших учебных заведений системы МВД России. Профессиональная направленность обучения обусловливает необходимость использования специальной терминологии, отбора лексем и грамматических структур, определенных типов высказываний. Таким образом, профессионально-ориентированный подход в процессе обучения иностранному языку способствует росту профессионального интереса и мотивации у курсантов и слушателей к развитию навыков и умений иноязычной коммуникативной деятельности.

Литература

1. Усанова, О. Г. Профессионально-ориентированный подход в методике преподавания русского языка как иностранного // Lingua mobilis. — 2016. — № 1 (54). — URL: https://cyberleninka.ru/article/n7professionalno-orientirovannyy-podhod-v-metodike-prepodavaniya-russkogo-yazykakak-inostrannogo (дата обращения: 20.05.2019).

2. The Constitution of the Russian Federation. — URL: http://www.constitution.ru/ en/10003000-02.htm (дата обращения: 20.05.2019).

Сведения об авторе

Солдатова Олеся Борисовна: Барнаульский юридический институт МВД России (г. Барнаул, Российская Федерация), научный сотрудник научно -исследовательского и редакционно-издательского отдела, кандидат филологических наук. E-mail: bugaeva82@mail.ru

Information about the author

Soldatova Olesya Borisovna: Barnaul Law Institute of the Ministry of Internal Affairs of Russia (Barnaul, Russia), research associate of the research and editorial department, candidate of philological sciences. E-mail: bugaeva82@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.