УДК 811.161.1'243
СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
(НА ПРИМЕРЕ МОДЕЛЕЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА РАДОСТЬ)
© Л.И. Захарова1
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Рассматривается вопрос о выборе наиболее целесообразной методики для работы над структурой русского предложения в иноязычной аудитории. Приводятся общие методические принципы, которыми должен руководствоваться преподаватель, и основные подходы при знакомстве учащихся со способами выражения субъекта и предиката в русском языке. Определяются типовые значения предложений на примере репрезентации концепта радость в языковых структурах. Библиогр. 5 назв.
Ключевые слова: язык; субъект; предикат; смысл; форма; концепт «радость».
METHODS OF EXPRESSING SUBJECT IN RUSSIAN (ON EXAMPLE OF THE CONCEPT OF "JOY" REPRESENTATION MODELS) L.I. Zakharova
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia
The article deals with the question of choosing the most appropriate methods to teach foreign students the structure of a Russian sentence. It describes general methodological principles to be used by a teacher and main approaches when introducing the ways of expressing the subject and the predicate in the Russian language to the students. Typical meanings of sentences are identified on the example of the concept of "Joy" representations in language structures. 5 sources.
Key words: language; subject; predicate; meaning; form; concept of "Joy. "
Вопрос о субъекте в русском языке и работе над структурой предложения в иностранной аудитории остается спорным по сей день. Известно, что главная функция языка - коммуникативная, и основной единицей коммуникации является предложение. На уровне смысла (семантическом) это «элементарное», то есть не разложимое далее сообщение. Язык служит средством передачи информации. Язык возник потому, что людям потребовалось передавать друг другу сообщения.
Значения элементарных сообщений универсальны, одинаковы во всех языках: потребность сообщить о своих действиях и действиях других людей (я радуюсь; он обрадовался); о свойствах людей и предметов (друг радостный; день радостный; радостное событие) и т.д.
Задача лингвиста при изучении элементарных сообщений - выделить эти элементарные смыслы, описать все возможные способы их выражения в том или ином языке, объяснить различия в выборе формальных средств при передаче сообщений различного смысла.
Задача же преподавателя русского языка как иностранного на начальном этапе - «эксплицировать», выявить эти смыслы в сознании учащегося и познакомить со способами их передачи в русском языке.
С развитием мышления элементарные сообщения
постепенно усложнялись. Появились синонимичные средства для выражения одного и того же смысла: например, Л.Н. Толстой писал: «Где радость, там и жизнь»; М.И. Цветаева тот же смысл передала другими словами: «Мне, чтобы жить - надо радоваться».
В любом сообщении можно выделить два элемента:
- предмет сообщения Б (субъект);
- признак, который приписывается этому предмету Р (предикат).
Известно, что важнейшее свойство предложения -предикативность, то есть соотнесенность двух элементов предложения - субъекта и предиката - по трем категориям: времени, модальности и лица.
Может ли существовать предложение, в котором отсутствует либо предмет сообщения, либо признак, который приписывается этому предмету? Если мы принимаем, что условием существования предложения является предикативность, то ответ отрицательный, поскольку для образования предикативной связи требуются оба элемента. Предмет сообщения без предикативного признака, то есть субъект без предиката, - это единица номинации, а не коммуникации. Признак без носителя признака тоже существовать не может.
Таким образом, мы приходим к одному из базовых положений коммуникативно-грамматической теории,
1Захарова Людмила Ивановна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и общегуманитарных дисциплин, тел.: 89021709908, e-mail: [email protected]
Zakharova Lyudmila, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Russian as a Foreign Language and General Humanities, tel.: 89021709908, e-mail: [email protected]
разработанной Г.А. Золотовой в 80-90-х годах прошлого века: любое предложение двусоставно [1, 2]. Любое предложение образуется путем соотнесения предикативного признака с его носителем. Эта соотнесенность выражается в языковых категориях времени, модальности и лица.
Какими же общими методическими принципами должен руководствоваться преподаватель при объяснении нового материала в иноязычной аудитории?
Во-первых, принципом единообразия. Это значит, что одни и те же языковые факты должны получить одинаковую интерпретацию и должны быть одинаково представлены учащимся.
Во-вторых, принципом осмысленности. Преподаватель должен максимально избегать императивных формулировок (типа «Запомните правило!») без предварительного осмысления правила. Психологами доказано, что осмысленное запоминание материала намного продуктивней механического.
В-третьих, принципом движения от смысла к форме, к способам представления этого смысла. Учащийся всегда должен понимать, для выражения какого смысла предназначены те или иные формальные средства. Например, формы предложного падежа - в университете, в Иркутске и т.п. - для ответа на вопрос «Где?».
В-четвертых, при объяснении следует апеллировать к универсальным языковым знаниям, которые уже есть у учащихся, поскольку они являются носителями какого-либо языка. Например, в сознании любого человека есть представление о лицах (живых существах, обладающих способностью к активным, целенаправленным действиям) и не-лицах (неодушевленных предметах). В любом языке единицей коммуникации является предложение. В любом языке предложение организуется путем предикативного соотнесения субъекта и предиката. Различие между русским и каким-либо другим языком состоит в формальных способах выражения этих двух компонентов. Этот принцип не следует смешивать с принципом учета родного языка. Это другое.
Наконец, важно помнить, что вводимые в процессе обучения термины должны работать, то есть должны быть средством овладения русским языком, но никак не целью обучения.
В современной методике выделяют два основных подхода, благодаря которым можно в иноязычной аудитории наиболее целесообразно представить способы выражения субъекта в русском языке. Прокомментируем их.
Первый подход базируется на том, что субъект в русском языке, в отличие от других языков, не всегда совпадает с предметом сообщения. Субъект в русском языке - это падежная форма именительного падежа. При этом термины, называющие члены предложения, не используются в обучении.
Рассмотрим пример.
Он радуется сегодня. He is glad today.
Ему сегодня радостно.
У него сегодня радость. He has a joy today.
Значение трех предложений одинаково - субъект и его эмоциональное состояние. Коммуникативная цель говорящего во всех случаях тоже одинакова: сообщить об эмоциональном состоянии субъекта. Между тем при объяснении преподаватель «разводит» одинаковые в языковом сознании учащегося предложения, опираясь на различие в формальном выражении. Объяснение, основанное только на различии падежной формы, вряд ли будет полностью осмыслено учащимся, в родном языке которого нет падежной системы или же падежная система отличается от русской.
В языковом сознании учащегося он, ему, у него ассоциируется с субъектом, который в его родном языке, как правило, выражается только одним способом (например, в английском языке - личным местоимением Ле). В китайском языке, испанском, в иврите субъект во всех предложениях оформляется тоже единообразно.
Трудности, которые возникают у преподавателя при определении субъекта через форму именительного падежа, очевидны. Преподавателю приходится отвечать на «неудобные» вопросы. Например, почему в предложениях, сообщающих об одном и том же, компонент, который в языковом сознании учащегося является субъектом, в русском языке оказывается то субъектом, то не-субъектом (дополнением)? Преподаватель оказывается в трудном положении, поскольку он не может использовать термины логический и грамматический субъект, односоставное, двусоставное, безличное предложение.
Определение субъекта через форму именительного падежа затрудняет работу над синонимичными конструкциями:
Маша - очень радушный человек. У нее всегда радостное настроение. Она обладает чувством юмора. Ей свойственна жизнерадостность. Для нее характерны радушие и искренность во всем.
Учащиеся могут спросить, можно ли считать эти предложения синонимичными, если субъекты в них -разные? Даже очень сильный учащийся может не увидеть структуры предложения.
Наконец, при различной трактовке синтаксической роли местоимений (он; ему), во-первых, нарушается принцип движения «от смысла к форме». Во-вторых, нарушается принцип осмысленности и единообразия, в-третьих, разрушается связь с универсальными языковыми категориями, которые существуют в сознании учащегося.
Сторонники второго подхода предлагают выделять, с одной стороны, субъект и подлежащее - с другой. Суть этого подхода представлена в монографии Л.С. Крючковой «Русский язык как иностранный. Синтаксис простого и сложного предложения»: «Отличие подлежащего от субъекта заключено в форме выражения языковой единицы. Подлежащее всегда выражается формой именительного падежа, и в этом случае подлежащее и субъект совпадают, а субъект-не подлежащее может быть выражен любым падежом, кроме именительного» [3].
Сравним два предложения: Она радуется встрече с ним. Ее радует встреча с ним. В первом предложении субъект она одновременно является подлежащим, так как выражен формой именительного падежа. Во втором предложении в именительном падеже стоит имя существительное встреча. Однако, являясь подлежащим, это слово на семантическом уровне исполняет роль объекта. А субъектом является местоимение ее, стоящее в винительном падеже.
Так для чего служит термин подлежащее? Нужен ли он, если выделение подлежащего не связано со значением предложения, со значением того компонента, который рассматривается как подлежащее? Выделение подлежащего не связано и с синтаксической функцией этого компонента. Подлежащее, по Л.С. Крючковой, - это морфологическая форма. Но для обозначения этой формы есть термин падеж. Если подлежащее - это понятие синтаксиса (см. название монографии), тогда почему оно определяется только через морфологическую форму?
Рассмотрим практический вопрос: как работает схема субъект - предикат; подлежащее - сказуемое в процессе обучения? Сопоставим два предложения: Он должен радоваться. Ему нужно радоваться. Смысл этих предложений одинаков. Разница - в формальном выражении этого смысла: в первом примере есть субъект и есть подлежащее, а во втором есть субъект, но нет подлежащего. Чем полезна для учащегося эта информация и как ее использовать в процессе обучения - вопрос спорный. Оказывается, чтобы уметь грамотно построить русское предложение, учащийся должен овладеть обширным терминологическим аппаратом: субъект - предикат; подлежащее -сказуемое; двусоставное - односоставное, личное -безличное предложение и т.д. Насколько это оправданно - тоже спорный вопрос.
С нашей точки зрения, при работе над структурой предложения в иноязычной аудитории целесообразно выделять типовые значения предложений. Следует знакомить учащихся со способами выражения субъекта и предиката в соответствующих моделях предложений по концентрическому принципу: от наиболее простых способов выражения к более сложным. Последние часто связаны с определенным смысловым приращением.
Покажем это на примере репрезентации концепта радость в русском языке и наметим основные модели предложений, связанные с его экспликацией в тексте.
Концепт радость - один из важнейших эмоциональных концептов, лежащий в основе мировосприятия носителей русского языкового сознания. Он представляет в русском языке сложную многослойную структуру, в основе которой «слово (краткое прилагательное) рад является основным выражением понятия радость, тогда как существительное радость, столь же несомненно, - производное от первого» [4].
В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова слово рад определяется следующим образом [5]:
1. О чувстве радости, удовольствия по какому-нибудь поводу: рад гостю.
2. Об охоте, готовности, желании сделать что-нибудь: рад бы отдохнуть, да некогда.
3. О чувстве сожаления, недовольства тем, что сделал сам: зазвал гостей, а теперь и сам не рад.
Существительное радость в том же словаре определяется так:
1. Веселое чувство, ощущение большого душевного удовлетворения: испытывать радость.
2. То, что вызывает такое чувство: радости жизни.
3. Радостное, счастливое событие, обстоятельство: в семье радость: приехал сын.
Прилагательное радостный толкуется следующим образом:
1. Полный радости, веселья, выражающий радость: радостное лицо.
2. Доставляющий радость: радостное событие. Здесь же приводится предикативная форма: на душе радостно.
Проанализируем значения лексем, репрезентирующих концепт радость в русском языке:
Лексема рад наиболее отчетливо эксплицирует план субъекта (кто) и противоположного полюса перцептивного ощущения (рад - не рад).
Лексемы радость и радостный одинаково совмещают перцептивный и каузальный (причинный) аспекты: радость - не только ощущения (сиять от радости), но и то, что вызывает эти ощущения, то, что дает к ним повод, «причину»: спи, моя радость, усни. С одной стороны - радостное настроение, он такой радостный сегодня; с другой - радостный день, радостное известие.
Ппредикативное наречие радостно указывает одновременно на состояние человека и среды: здесь радостно и мне радостно.
Словообразовательное гнездо базовой лексемы рад расширяет и детализирует указанные признаки концепта: радостный - нерадостный, безрадостный - детализируются отношения по признаку наличия -отсутствия радости; радоваться - возрадоваться -эксплицируется план возвышенной причины переживаемого субъектом эмоционального состояния (Христос воскрес! Возрадуемся!); нарадоваться - обрадоваться, порадоваться - детализируются темпоральные и количественные аспекты эмоционального состояния и т.д.
Таким образом, можно выделить типовые модели предложений с различными значениями (смыслами).
Активное эмоциональное состояние субъекта: радоваться, возрадоваться, обрадоваться, порадоваться. Например: Я радуюсь. Он очень обрадовался подарку. Тебе надо (нужно) радоваться и т.д. Следует обратить внимание учащихся на то, что ты должен радоваться, тебе надо радоваться - это модальные модификации. По сравнению с элементарной моделью они содержат в себе смысловое приращение. Изменение формы субъекта (ты - тебе) можно объяснить учащимся, указав на это смысловое приращение.
Пассивное эмоциональное состояние субъекта: радостно, безрадостно. Например: Мне сегодня ра-
достно. Ей радостно думать о нем. На душе у меня было радостно.
Отметим, что эмоциональное состояние человека, как и физическое, не зависит от его желания. Человек может решить позвонить другу или решить пойти в гости. Но он не может решить, чтобы у него болела голова или чтобы ему было радостно. Это не зависит от воли и желания человека. Чтобы показать это, в русском языке субъект ставится в форму дательного, винительного и других косвенных падежей.
Проявление эмоционального состояния: радостный взгляд, жизнерадостный вид, радостное выражение лица и т.д. Например: У него жизнерадостный вид. У нее радость светится в глазах.
Субъект состояния: кто радует (Б^, кто радуется (Бг), кто видит проявление радости (Б3). Например: Сын радует отца. Отец радуется успехам сына. Он видит радость в ее глазах.
Каузальность (причинная обусловленность) состояния: радовать, радостный; кто/что радует кого; кто/что какой. Например: Он любит радовать своих друзей. День сегодня солнечный, радостный.
Результат: обрадовать, порадовать. Например: Он обрадовался моему звонку. Студент порадовал преподавателя своим ответом на экзамене.
Любая языковая деятельность - это выражение или понимание смысла, поэтому работа над структурой русского предложения, над способами оформления элементов предложения должна строиться в направлении от смысла к форме. Только при таком подходе не нарушаются принципы единообразия и осмысленности, а также сохраняется связь с теми универсальными языковыми знаниями, которые уже есть у учащихся.
Статья поступила 02.07.2014 г.
Библиографический список
1. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. 2 изд., стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2001.
2. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. 2 изд. М.: Изд-во Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2004.
простого и сложного предложения. М.: Гуманитарный ИЦ «Владос», 2004.
4. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шве-
3. Крючкова Л.С. Русский язык как иностранный. Синтаксис довой. 12-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1978. УДК 796.011.1
МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ СКОРОСТНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ У СТУДЕНТОВ III ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРУППЫ ЗДОРОВЬЯ, ИМЕЮЩИХ РАЗНЫЕ ПО ХАРАКТЕРУ ЗАБОЛЕВАНИЯ
© Е.П. Игнатьева1, В.Ю. Лебединский2
Иркутский государственный технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Предложен вариант действий по воспитанию скоростных способностей у студентов III функциональной группы здоровья, который предусматривает в ходе выполнения специально подготовительных и собственно скоростных упражнений возможность организации «точек стабилизации пульса» для того, чтобы скорректировать величину физической нагрузки в соответствии с характером заболеваний студентов. Табл. 4. Библиогр. 12 назв.
Ключевые слова: развитие скоростных способностей; специально подготовительные упражнения; собственно скоростные упражнения; III функциональная группа здоровья; физическое воспитание в вузе; учебный процесс.
METHODS TO DEVELOP SPEED SKILLS IN III FUNCTIONAL HEALTH GROUP STUDENTS WITH DIFFERENT DISEASES
E.P. Ignatyeva, V.Yu. Lebedinsky
Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
The article proposes a variant of actions on training speed skills in students of III functional health group. During special preparatory exercises and actual speed ones the method provides the possibility of organizing "pulse stabilization points" in order to correct the amount of physical load in accordance with the nature of students' diseases.
1 Игнатьева Елена Петровна, старший преподаватель кафедры физической культуры, тел.: 89025493790, e-mail: [email protected]
Ignatyeva Elena, Senior Lecturer of the Department of Physical Education, tel.: 89025493790, e-mail: [email protected]
2Лебединский Владислав Юрьевич, доктор медицинских наук, профессор кафедры физической культуры, тел.: (3952) 405024, e-mail: [email protected]
Lebedinsky Vladislav, Doctor of Medicine, Professor of the Department of Physical Education, tel.: (3952) 405024, e-mail: [email protected]