Научная статья на тему 'Способы выражения эпистемического значения достоверности и его оттенков'

Способы выражения эпистемического значения достоверности и его оттенков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
180
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭПИСТЕМИЧЕСКОЕ МОДАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЗНАЧЕНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ / ЗНАЧЕНИЕ МНЕНИЯ / ДИСКУРСИВНЫЕ СЛОВА / EPISTEMIC MODAL SENSE / FACT MEANING / OPINION MEANING / DISCOURSE WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доронина Светлана Валерьевна

В статье рассмотрен ряд дискурсивных слов-выразителей эпистемического значения. Специфика семантики позволяет разделить их на средства выражения достоверного знания и уверенного мнения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ways of expressing the epistemic meaning of veracity and its shades

The paper considers a number of discourse words expressing the epistemic meaning. Their semantic features make it possible to divide them into the means of expressing fact meanings and opinion meanings.

Текст научной работы на тему «Способы выражения эпистемического значения достоверности и его оттенков»

С.В. Доронина

Алтайский государственный университет

Способы выражения эпистемического значения достоверности и его оттенков

Аннотация: В статье рассмотрен ряд дискурсивных слов-выразителей эпистемического значения. Специфика семантики позволяет разделить их на средства выражения достоверного знания и уверенного мнения.

The subject of the report is the meanings of epistemic discourse words. Semantic features permit to divide them into fact meaning and opinion meaning expressions.

Ключевые слова: эпистемическое модальное значение, значение достоверности, значение мнения, дискурсивные слова.

Epistemic modal sense, fact meaning, opinion meaning, discourse words.

УДК: 81.34.

Контактная информация: Барнаул, ул. Димитрова, 66. АлтГУ, филологический факультет. Тел. (3852) 366384. E-mail: esdor@mail.ru.

Средства выражения модальных значений, являясь предметом пристального внимания исследователей в последние 50 лет, тем не менее, открывают все новые аспекты исследования. В частности, в рамках актуальной для лингвистики проблемы разграничения знания и мнения необходим анализ модальных оттенков эпистемического значения.

Непосредственным выразителем значения недостоверности выступают лексемы полагания (кажется, считаю, думаю, предполагаю), незнания (неизвестно, тайна, секрет, все равно), сомнения и допущения (сомневаюсь, не верится, еще не доказано, неправдоподобно, возможно, может быть) [Арутюнова, 1988; Па-дучева, 2004]. Значение категорической достоверности ('правда, что Р') традиционно имеет нулевой способ выражения. В естественном языке любое предложение типа Идет снег включает эпистемическое значение истинности. Поэтому наличие в языке богатого синонимического ряда бесспорно, несомненно, безусловно, действительно, правда, ясно и пр. объясняется тем, что лексемы данной ЛСГ обогащены дополнительными коммуникативными смыслами. Существует мнение о том, что данная ЛСГ вообще неспособна маркировать объективную информацию: «Утверждение знания полностью исключает не только выражение неуверенности и указание на возможность ошибки, но и выражение уверенности. Выражение даже самой сильной уверенности никогда не может перейти в знание» [Дмитровская, 1988, с. 10]. Таким образом, в рамках данного ряда необходимо разграничить лексемы знания и мнения, высказанного с высокой долей уверенности. Тем более, что данная прагматическая информация пока не находит должного лексикографического отображения.

Описание значения дискурсивных слов возможно только в составе сентенци-онных форм. Наблюдения показывают, что абсолютное большинство исследуемых дискурсивных лексем может употребляться как с субъективно-оценочными, так и с дескриптивными пропозициями, поэтому простое описание семантики контекстов употребления не дает надежных результатов. Главными методами

анализа становятся оценка синонимических замен и поиск отрицательных контекстов, позволяющие определить, является ли информация внешней по отношению к говорящему субъекту или выступает порождением его сознания.

Метод синонимических замен эффективен при внедрении дискурсивных синонимов в дескриптивные контексты. Оценочные пропозиции безразличны к семантическому типу модального слова: Он действительно очень умный - Он, безусловно, умен - Он, вероятно, не глуп (в первом контексте семантика фактивно-сти, присущая частице, нейтрализуется). Фактивные же пропозиции способны изменить свой информационный статус при помощи дискурсивных слов: Он правда уехал - Несомненно, он уже уехал - Может быть, он уехал (в данном ряду фактом является только первое суждение). В предложении с фактуальным значением причина смены статуса информации с объективного на субъективный при внедрении дискурсивной эпистемической лексемы становится наиболее очевидна. Он вернулся - Он действительно вернулся - Он явно вернулся - где лексема действительно обусловливает фактуальность высказывания, а употребление явно возможно лишь в контексте, являющемся выводным знанием из имеющихся посылок: Все вещи разбросаны, комната полна сигаретного дыма, на столе пустые пивные бутылки - он явно ночевал не один.

Весьма эффективен и метод поиска отрицательных контекстов, хотя синтагматические ограничения, налагаемые на употребление той или иной дискурсивной единицы, не всегда связаны с информационным статусом и вообще с семантикой лексемы.

Исследование некоторых слов, выражающих эпистемическое значение, находим в работе Е.С. Яковлевой [Яковлева, 1994]. Автор определяет разницу между лексемами категорической достоверности бесспорно, естественно, конечно, настоящий, поистине, сущий, ссылаясь на известное противопоставление непосредственного знания и умозаключения, принадлежащее Б. Расселу: «Мы говорим, что знакомы с чем-либо, если нам это непосредственно известно - без посредства умозаключений и без какого бы то ни было знания суждений истины», -а также «существование вещи, соответствующей описанию, выводится из существования других, знакомых мне вещей, с помощью некоторых общих принципов» [цит. по: Яковлева, 1994, с. 199]. В проекции на оппозицию «сведение - мнение» объективными следует признать лишь суждения первого рода. Всякое умозаключение, прежде чем стать знанием, проходит этап верификации, соотнесения выводов с объективной реальностью. Поэтому информацию второго типа следует отнести к мнениям, пусть даже выраженным категорически.

Различные оттенки значений категорической достоверности, описанные в работах [Арутюнова, 1988; Доронина, 2008; Падучева, 2004; Путеводитель, 1993; Яковлева, 1994], позволяет разделить дискурсивные слова на четыре группы:

1) маркирующие достоверную информацию, соответствующую толкованию 'знаю, что Р'. К этой группе относятся, в частности, единицы действительно, правда, верно, в действительности.

2) маркирующие уверенное мнение, соответствующее толкованию 'считаю, что Р': несомненно, очевидно, бесспорно, ясно, понятно.

3) способные выражать несколько модальных значений. К этой группе относятся, как правило, модальные предикаты: не может быть, исключено. Факту-альность или субъективность высказывания в данном случае определяется более широким контекстом.

4) вообще не выражающие оппозиции «субъективность - объективность» и вследствие этого не маркирующие контекст как фактуальный или оценочный: конечно, естественно.

В продолжение данной классификации к группе маркеров достоверной информации следует отнести известно и точно. О способности известно маркиро-

вать достоверную информацию свидетельствует выражение (1) как стало известно, Р vs. (2) насколько мне известно, Р. Оба данных выражения имеют смысл лишь в том случае, если информация Р не порождена субъектом, а пришла к нему извне. Однако (2) используется в том случае, если говорящий, хотя и в малой степени, допускает ложность Р, высказывание (1) маркирует факт, подверженный огласке. Таким образом, конструкции известно, что Р и как стало известно маркируют утверждения о факте, при помощи выражения насколько мне известно передается мнение.

Лексема точно функционирует в контекстах противопоставления в значениях 'известно' (vs. 'неизвестно') Восемь точно погибли, судьба остальных неизвестна [Национальный корпус русского языка\ Бычкова, 2003]; а также 'действительно' (vs. 'предположительно') Думал, прибежит мой Вьюн. Возвращаюсь - и точно, сидит у крыльца как ни в чем не бывало. [Корпус, 2004]. Контекстуальные синонимы «известно» и «действительно» передают достоверную информацию, следовательно, частица «точно» также выражает объективный статус информации.

«Путеводитель по дискурсивным словам» [1993] считает выразителем достоверности словосочетание на самом деле. Данное значение у лексемы действительно является основным, что подтверждается контекстами: А на самом деле самолёт-то и лётчик скоро вернутся, но мы этого уже не увидим. [Корпус. Гришковец, 2004]. Хотя если ждёт встреча с любимым /может это и на самом деле так! [Корпус. Филатов, 2004]. Однако наблюдения за устной монологической разговорной речью показывают увеличение количества употреблений данного выражения вне контекстов опровержения и, следовательно, без значения противопоставления истинного утверждения ложному: Песня «Избранница» / на самом деле самая известная в Иркутске. [Корпус. Филатов, 2004]. Где ты предпочитаешь проводить отпуск? - На самом деле я люблю природу, деревню, безлюдные места. Ведь жизнь артиста всегда на виду [ТВ версия «Cosmopolitan»]. Вы довольны своим выступлением? - Было очень приятно, на самом деле, выступить на большой сцене с такими прекрасными девушками [ТВ программа «Минута славы»]. Представляется, что данное вводное сочетание идет по пути идиома-тизации, сближаясь с выражениями по правде говоря, откровенно говоря, сказать по правде, более относящимся к группе маркеров коммуникативной модальности [см.: Рябцева, 1993, с. 52]. Семантика кросс-референции к другим высказываниям проявляется в них при моделирования отрицательных контекстов. Трудно представить себе дискурс, в котором выражение «По правде говоря, дождь идет» было бы нормативным. Гораздо более высока вероятность появления высказываний типа «По правде говоря, на улице дождь» (а не солнечно, как, может быть, ты думаешь); «Откровенно говоря, дождь идет уже больше часа» (а не пять минут, как может показаться на первый взгляд); «По правде сказать, я не люблю гулять под дождем» (если вдруг ты предположил иное). Во всех перечисленных контекстах функция вводных слов состоит в том, чтобы подчеркнуть позицию говорящего в противопоставление какой-либо иной позиции, имеющейся у собеседника или третьих лиц. При этом наличие реализованных противительных отношений в предложении или расширенном контексте необязательно. Употребляя данные выражения, говорящий предполагает возможность иной точки зрения: Да и опыт общения с ним, сказать по правде, не был удачным. [Корпус. Порошин, 2001]. Сказать по правде, эту рубрику мы задумывали специально для того, чтобы рассказывать о тех возможностях, которые СБС предоставляет своим клиентам и вкладчикам. [Корпус, 1997]. По правде говоря, мне это даже в голову не приходило. [Корпус. Кэрри, 2004]. По правде говоря, я человек очень азартный. [Корпус. Склярова, 2002]. Тане, пожалуй, было интереснее общаться с Виталиком,

1 Далее - Корпус.

поскольку он склонялся к медицине и у них было больше общих тем, но, по правде говоря, в качестве кавалеров её гораздо больше устраивали посторонние мальчики [Корпус. Улицкая, 2004]. Дурманов написал, что на реализацию программ необходимо 30 тысяч долларов. Откровенно говоря, мы использовали гораздо больше. [Корпус. Митьков, 2003]. Таким образом, семантика исследуемых лексем, в сущности, не отражает информативный статус диктума. Противопоставлению может быть подвергнуто как объективное знание, так и мнение. Однако наблюдения показывают большее их тяготение к оценочным суждениям, что объясняется потенциалом дискуссионности, заложенным в структуре лексического значения.

Лексема разумеется по своему значению очень близка слову конечно, о чем свидетельствуют многочисленные контексты, где возможна взаимозамена данных единиц: Разумеется / конечно (же), самым эффектным ходом было бы привлечение в партийные ряды президента Владимира Путина. Е.С. Яковлева определяет значение слова «конечно» следующим образом: «говорящий сообщает, что он на основе своих знаний о мире квалифицирует А как типичное явление» [Яковлева, 1994, с. 260]. Значение разумеется отличается от сформулированного большей категоричностью, что делает невозможным сочетание данного слова с модальностью неопределенности: Такой политический фон, конечно, вряд ли будет повышать интерес российского бизнеса к латвийскому рынку, в том числе к инвестиционному [Корпус. Ильин, 2004] (*разумеется, вряд ли повысит - разумеется, не повысит). В общем-то, конечно, грешники или, вернее, - сволочь, как говорил наш великий Петр, обезьянья сволочь [Корпус, 2003] (*в общем-то, разумеется, они грешники - разумеется, они грешники). Может / конечно / Россия и вступит в НАТО /но я лично не хочу [Корпус, 2004] (*может, разумеется, Россия вступит -разумеется, Россия вступит). В принципе / конечно / борьба с терроризмом / это основная задача всех стран [Корпус, 2004] (*в принципе, разумеется, это основная задача - разумеется, это основная задача).

Таким образом, значение разумеется можно сформулировать следующим образом: «говорящий абсолютно уверен, что А - типичное явление». Такая формулировка значения объясняет некоторые особенности употребления разумеется, в частности:

1) предпочтение разумеется в фигурах иронии: Бюджетные средства на выполнение подобного вида работ, разумеется, не заложены [Корпус. Корня, 2005]. На какой минуте наступления выяснилось бы, что «горючку» для танков продали на сторону, ракеты не взлетают, потому что с них помылили серебро-содержащую электронику, патронов нет, потому что их поменяли у иракских солдат на водку, а вообще, разумеется, в провале операции виноваты злокозненные журналисты, клевещущие на армию, и московские политики, вступившие в сговор с Саддамом? [Корпус. Латынина, 2004]. Разумеется / если что-то взорвали / значит чеченцы. [Корпус, 2000]. Фигур иронии с лексемой конечно в фондах Корпуса не обнаружено, хотя, вероятно, в устной речи, снабженные соответствующей интонацией, они возможны.

2) меньшая вероятность появления разумеется в конструкциях «конечно, А, но...»: То есть, конечно, можно чего-то поправить. Но ведь я же не буду этого делать, я же себя знаю, свой характер [Корпус. Гришковец, 2004]. Оно, конечно, никуда не делось, но просто не торчит [Корпус. Гришковец, 2004]. Конечно, так ты сразу поймёшь, готов ли он, но все соки из мяса вытекут. [Корпус, 2003]. Всё это, конечно, верно, но лишь отчасти... Снотворные средства, конечно, тоже имеют право на существование, но в последнюю очередь [Корпус. Елгаева, 2003]. Во всех этих контекстах конечно заменяется на разумеется с большим затруднением, нежели в конструкциях, не содержащих противительный союз. По крайней мере, сплошная выборка из Корпуса в размере 100 контекстов не содержит высказываний подобного рода.

Все сказанное, однако, не позволяет однозначно отнести члены синонимического ряда конечно /разумеется к выразителям субъективных суждений. Несмотря на то, что ассертивной частью их значения является субъективное утверждение о типичности информации А, само суждение А в значении лексем является пресуппозицией. Субъективный или объективный характер информации А в структуре значения не проявляется. Таким образом, выражения с исследуемыми частицами могут быть как утверждениями о фактах (конечно / разумеется, он уже вернулся - я столкнулся с ним в гостиной), так и субъективными суждениями, высказанными с высокой степенью уверенности (конечно /разумеется, он уже вернулся, ведь его поезд прибыл без опоздания), поскольку «как стереотипные могут квалифицироваться явления и с объективным, и с субъективным статусами» [Яковлева, 1994, с. 254].

Лексему фактически словари обычно рассматривают в грамматической функции наречия со значением «в соответствии с реальным существованием каких-либо явлений или фактов» [Толковый словарь служебных частей речи, 2004]. Более пристальное внимание к ее значению позволяет обнаружить такие семантические компоненты, которые свидетельствуют о субъективном статусе данной лексемы. Интерпретационность ее значения иллюстрируется следующими контекстами: НАТО является военно-политическим союзом /и главная и фактически единственная цель мелких стран /участниц НАТО / это безопасность (у участниц НАТО есть и иные цели, но говорящий оценивает их как несущественные). Несмотря на административный ресурс «единороссов», они идут с коммунистами фактически «ноздря в ноздрю» (разница в количестве голосов есть, но она, по мнению говорящего, незначительна). После того как на прошедшем в четверг заседании правительства премьер фактически отказался слушать докладчика -первого заместителя министра финансов Сергея Шаталова, стало ясно, что никаких принципиальных решений на сей раз принято не будет (слово докладчику все-таки было дано, но поведение премьера было интерпретировано как обструкция выступающего). Во всех перечисленных случаях лексема фактически маркирует акт оценки объективной действительности с точки зрения аксиологических стереотипов говорящего субъекта. В этом случае говорящий отвлекается от тех аспектов ситуации, которые считает незначительными.

Интерпретационный статус частицы фактически обусловливает еще одну особенность ее употребления: она не сочетается с выражениями диктумного характера (или приводит к изменению семантики контекста) и наоборот, уместно в контекстах интерпретационного характера, формирующихся с использованием каких-либо фигур речи (метафоры, гиперболы, литоты): фактически выставил меня за дверь - *фактически попросил меня уйти; предложение принято фактически единогласно - *предложене принято фактически при 2 голосах против; фактически бросили на произвол судьбы - *фактически не оказали необходимой помощи. Частица фактически без изменения семантики предложения подменяется оценочными выражениями в сущности, по сути, практически1, но при ее замене фактуальными лексемами действительно, в действительности в высказывании возникает семантический сдвиг. Так, в контексте Надо понимать, что не изменение правового статуса ведёт к приватизации вузов, а то, что происходит сейчас - приватизация вузов его менеджментом фактически свершилась [Корпус, 2003] употребление лексемы фактически позволяет дать следующую интерпретацию: 'сегодня руководство вузов имеет безграничные полномочия, которые позволяют ему безраздельно распоряжаться учебными заведениями по личному усмотрению'. Замена фактически на в действительности исключает фигуральное толкование выражения «приватизация свершилась» и приводит к иному понима-

1 См. случай, когда это делает сам говорящий: У нас фактически весь энергетический сектор - это касается нефти - практически частный. [Корпус. Путин, 2005.]

нию: 'менеджмент вузов и фактически, и юридически является собственником учебных заведений в стране'. Аналогично: А правительственный источник газеты добавил, что все назначенные и так фактически (*действительно) были заместителями руководителя аппарата: они давали свои рекомендации по важным для страны вопросам экономики [Корпус. Литвинов, 2004]. Употребление лексемы фактически в данном случае означает, что назначенные на другие должности по сути выполняли функции заместителей руководителя, замена ее на действительно создает иной смысл 'на (какие-то) должности были назначены заместители руководителя', и в этом случае союзное средство и так должно быть вовсе изъято из контекста. В предложении Мы не подменяем собой общегражданские суды, но наши решения о нормах закона фактически (*действительно) предопределяют решения по гражданским или уголовным делам [Корпус. Маслова, 2003] подобная замена вообще приведет к нарушению закона противоречия, поскольку в пределах одного контекста тезис о разграничении функций судебных органов будет подвергнут как отрицанию, так и утверждению.

Вместе с тем, наблюдения свидетельствуют о возможности употребления лексемы фактически в значении 'на деле, в противоположность декларируемому или должному положению вещей': Получается, что фактически вы застрахованы только от насморка, а за всё более серьёзное вы всё равно должны платить из своего кармана [Корпус, 2004]. Что вся экспертная работа действительно делается в заочном режиме / что фактически эксперты могут прийти на заседание с заполненной табличкой [Корпус. Виноградов, 2004]. Когда в областной думе поняли, что повышение налога приведёт к тому, что фактически будет собран меньший объём средств, проблема предпринимателей стала и проблемой депутатов [Корпус. Любимов, 2004]. То есть, фактически, говоря о повышении зарплаты на 33%, мы по многим категориям бюджетников даже не выполняем тот федеральный закон, который говорит об индексации заработной платы в связи с инфляцией [Корпус. Ганапольский, 2003].

Данное значение проявляется в припропозитивной позиции лексемы, в которой функция частицы сближается с функцией наречия [Русская грамматика, 1982]. При изменении синтаксической позиции на присловную объективное значение меняется на субъективное: Фактически он оставил семью без средств к существованию ('на деле, в действительности') - Он оставил семью фактически без средств к существованию ('практически, почти'). Этот закон фактически не выполняет свои функции, а стал поводом для штрафов и взяток ('практически, в сущности') - Фактически закон не выполняет свои функции, а является поводом для штрафов и взяток ('на деле'). В январе 2004 суды присяжных будут фактически во всей стране ('практически, почти') - Фактически с января 2004 года суды присяжных будут введены по всей стране ('на деле, в действительности'). Таким образом, в разных синтаксических позициях лексема фактически обладает разным информационным статусом.

Проведенный анализ свидетельствует о возможности разграничения лексем -выразителей категорической эпистемической модальности в аспекте оппозиции «знание / мнение». Данные наблюдение противоречат тезису о нулевом способе выражения значения достоверности и открывает широкие перспективы лексикографического портретирования дискурсивных слов в данном аспекте.

Литература

Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988.

Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка: знание и мнение. М., 1988. С. 6-17.

Доронина С.В. Средства выражения эпистемического значения и методологические основы лингвистической экспертизы // Филология и человек. 2009. № 3. С. 45-55.

Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.ruscorpora.ru.

Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М., 2004.

Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. М., 1993.

Рябцева Н.К. Ментальный модус: от лексики к грамматике // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 50-64.

Русская грамматика - 80. М., 1982. Т. 1, 2.

Толковый словарь служебных частей речи русского языка. М., 2004.

Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М., 1994.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.