Научная статья на тему 'СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ЭЛЕКТРОНИКИ'

СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ЭЛЕКТРОНИКИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
84
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕНИЕ / АББРЕВИАТУРА / АКРОНИМ / НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПАТЕНТ / МНОГОСОСТАВНЫЕ ТЕРМИНЫ / ОМОНИМИЯ / ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА / ТИПЫ СОКРАЩЕНИЙ / ТЕРМИНОСИСТЕМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слепнева Марина Анатольевна, Петрова Ирина Виталиевна

Мировой научно-технический прогресс и связанный с этим лавинный поток информации требуют быстрого обмена знаниями, что оказывает влияние на лексическую составляющую многих языков, приводя к появлению большого количества сокращений. Сокращения появляются как на базе ранее существовавших понятий, так и вновь появившихся терминов, которые в основной массе являются многосоставными. В целом сокращения приводят к созданию вторичных единиц номинации со статусом слова. Патентная литература является одним из главных источников технической информации. Патенты славятся своим индивидуальным стилем и множеством лексических особенностей, создающих трудности при переводе. Наличие сокращений в тексте помогает сделать текст более читабельным и менее объемным. В данной статье изучаются особенности образования простых и сложных английских аббревиатур терминологической области электроники и варианты их перевода на русский язык, приводятся примеры инициальных аббревиатур и акронимов. Рассматриваются примеры омонимии на основе англоязычных патентов. Выявлено, что самым распространенным типом сокращений в текстах области электроники являются акронимы и аббревиатуры, а самыми наиболее часто используемыми - сокращения, образованные от трех и четырех составных словосочетаний.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Слепнева Марина Анатольевна, Петрова Ирина Виталиевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

METHODS OF ABBREVIATION IN THE TERM SYSTEM OF ELECTRONICS

Global scientific and technological progress and the associated avalanche flow of information require a rapid exchange of knowledge, which affects the lexical component of many languages, leading to the appearance of a large number of abbreviations. Abbreviations appear both on the basis of pre-existing concepts and newly appeared terms, which are mostly multi-component. In general, abbreviations lead to the creation of secondary nomination units with the status of a word. Patent literature is one of the main sources of technical information. Patents are famous for their individual style and many lexical features that lead to translation difficulties. The presence of abbreviations in the text helps to make it more readable and less voluminous. This article researches the features of the formation of simple and complex English abbreviations of the terminological field of electronics and their translation into Russian, provides examples of initial abbreviations and acronyms. Examples of homonymy based on English-language patents are considered. It is revealed that the most common type of abbreviations in the texts of the field of electronics are acronyms and abbreviations, and the most frequently used are abbreviations formed from three and four-part phrases.

Текст научной работы на тему «СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ЭЛЕКТРОНИКИ»

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

СЛЕПНЕВА Марина Анатольевна и другие СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ...

VTTK"811 111 ГI©2021 Контент доступен по лицензии СС BY-NC 4.0

•У Д1\. 011.111 |(сс) (jjCS) This is an open access article under the CC BY-NC 4.0 license

DOI' 10 26140/bgz3-2021-1004-0077 (https://creativecommons.org/iicenses/by-nc/4.o/)

СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ ЭЛЕКТРОНИКИ © Автор(ы) 2021 SPIN: 7859-2816 AuthorlD: 1032279 ORCID: 0000-0003-3191-8722 ScopusID: 13606402500

СЛЕПНЕВА Марина Анатольевна, кандидат технических наук, доцент кафедры иностранных языков

Национального Исследовательского Университета Московский Энергетический Институт (111250, Россия, Москва, ул. Красноказарменная, д.14, e-mail: slepnevama@mpei.ru) SPIN: 4494-1345 AuthorlD: 1059538 ORCID: 0000-0002-5550-9686

ПЕТРОВА Ирина Виталиевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Национального

Исследовательского Университета Московский Энергетический Институт (111250, Россия, Москва, ул. Красноказарменная, д.14, e-mail: petrovaiv@mpei.ru) Аннотация. Мировой научно-технический прогресс и связанный с этим лавинный поток информации требуют быстрого обмена знаниями, что оказывает влияние на лексическую составляющую многих языков, приводя к появлению большого количества сокращений. Сокращения появляются как на базе ранее существовавших понятий, так и вновь появившихся терминов, которые в основной массе являются многосоставными. В целом сокращения приводят к созданию вторичных единиц номинации со статусом слова. Патентная литература является одним из главных источников технической информации. Патенты славятся своим индивидуальным стилем и множеством лексических особенностей, создающих трудности при переводе. Наличие сокращений в тексте помогает сделать текст более читабельным и менее объемным. В данной статье изучаются особенности образования простых и сложных английских аббревиатур терминологической области электроники и варианты их перевода на русский язык, приводятся примеры инициальных аббревиатур и акронимов. Рассматриваются примеры омонимии на основе англоязычных патентов. Выявлено, что самым распространенным типом сокращений в текстах области электроники являются акронимы и аббревиатуры, а самыми наиболее часто используемыми - сокращения, образованные от трех и четырех составных словосочетаний.

Ключевые слова: сокращение, аббревиатура, акроним, научно-технический текст, патент, многосоставные термины, омонимия, трудности перевода, типы сокращений, терминосистема.

METHODS OF ABBREVIATION IN THE TERM SYSTEM OF ELECTRONICS

© The Author(s) 2021

SLEPNEVA Marina Anatolyevna, PhD, Associate professor of foreign languages department, National Research

University Moscow Power Engineering Institute (111250, Russia, Moscow, Krasnokazarmennaya, 14, e-mail: slepnevama@mpei.ru) PETROVA Irina Vitalievna, Teacher of foreign languages department, National Research University

Moscow Power Engineering Institute (111250, Russia, Moscow, Krasnokazarmennaya, 14, e-mail: petrovaiv@mpei.ru) Abstract. Global scientific and technological progress and the associated avalanche flow of information require a rapid exchange of knowledge, which affects the lexical component of many languages, leading to the appearance of a large number of abbreviations. Abbreviations appear both on the basis of pre-existing concepts and newly appeared terms, which are mostly multi-component. In general, abbreviations lead to the creation of secondary nomination units with the status of a word. Patent literature is one of the main sources of technical information. Patents are famous for their individual style and many lexical features that lead to translation difficulties. The presence of abbreviations in the text helps to make it more readable and less voluminous. This article researches the features of the formation of simple and complex English abbreviations of the terminological field of electronics and their translation into Russian, provides examples of initial abbreviations and acronyms. Examples of homonymy based on English-language patents are considered. It is revealed that the most common type of abbreviations in the texts of the field of electronics are acronyms and abbreviations, and the most frequently used are abbreviations formed from three and four-part phrases.

Keywords: abbreviation, acronym, scientific and technical text, patent, multi-compound terms, homonymy, translation difficulties, types of abbreviations, term system.

ВВЕДЕНИЕ

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Увеличение количества аббревиатур во всех мировых языках, прежде всего европейских, являющихся общепризнанными языками разных областей науки и техники, является закономерным и неизбежным процессом. Задача ученых состоит в том, чтобы передать информацию максимально быстрым и сжатым образом, причем изложение данной информации должно быть понятно специалистам этой области знаний, таким образом сокращения должны заслужить мировое признание. Использование аббревиатур вместо громоздких многокомпонентных терминов является хорошим выходом. Это значительным образом сокращает текст и облегчает его прочтение, делая лаконичным. Однако, есть мнение, что, не смотря на очевид-

ные преимущества, экономию текстового пространства нельзя считать основной причиной возникновения сокращений, так как аббревиация позволяет в первую очередь создать цельнооформленное слово там, где ранее было лишь описание понятия [1]. Наличие достаточного количества сокращений является неотъемлемой характеристикой научно-технических текстов [2]. А сам факт возникновения аббревиатур, их закрепление в языковой системе, возникающие трудности при переводе - всё это дает почву для их исследования лингвистами как со стороны стилистических и структурных вопросов [3], так и в когнитивно-дискурсивном аспекте [4, 5].

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы.

SLEPNEVA Marina Anatolyevna and others METHODS OF ABBREVIATION IN THE TERM...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

Аббревиатуры - отдельная область терминосистемы. Прежде чем приступать к рассмотрению статистических примеров и обсуждению результатов, обратимся к самому вопросу о сокращениях, так как в дальнейшем это поможет нам разделить все сокращения на соответствующие группы. Изначально материал для исследования брался в английском варианте, соответственно, правила классификации аббревиатур тоже возьмем из английских источников. Согласно ресурсу [6] выделяются четыре типа сокращений в английском языке:

1. Initialism (инициальная аббревиатура)

2. Acronym (акроним)

3. Shortening (сокращенное слово)

4. Contraction (стяжение)

К инициальной аббревиатуре относят слова, образованные из заглавных букв словосочетаний, причем в прочтении эти буквы читаются по отдельности, не образуя единого слова (например, FBI, MPEI). Акронимы аналогичны по образованию аббревиатурам, отличаясь тем, что в прочтении произносятся как единое слово (например, NATO). Сокращенное слово - это часть слова с опущением начала или конца (например, add, flu, adv). К стяжениям относят слова, в которых пропущена часть слова в середине (например, Dr, Mr). Точки в конце ставятся только у сокращенных слов, если слово начинается с заглавной буквы, в остальных случаях точки не ставятся.

Ссылаясь на авторов статей, изучавших данную тему [2, 7 - 10], следует отметить, что по укрупненным группам классификацию сокращений в английском и русском языках можно считать схожей и она соответствует выше приведенным разделам. Автор книги [11] аналогичным образом выделяет три области: буквенные сокращения; слоговые сокращения; усеченные слова.

Согласно результатам работ многих исследователей, занимавшихся изучением разного рода сокращений, аббревиацию можно рассматривать как ещё один способ словообразования [1, 5, 12], появившийся в результате быстрого научно-технического прогресса, хотя в некоторых работах данный факт не принимается [7].

Обоснование актуальности исследования.

Одним из самых актуальных источников информации о научно-техническом прогрессе, наряду со статьями, являются патенты. Язык патентов имеет свои стилистические особенности [13] и связанные с этим трудности перевода. Долгое время в российский патентах не допускались сокращения, не являющиеся общепризнанными, так как они могли привести к неверной трактовке заявленной интеллектуальной собственности. В противном случае разработчик должен был предоставлять эксперту иную научно-техническую литературу, подтверждающую право использования таких аббревиатур. Однако появление многосоставных терминов не оставило выбора авторам, приходится прибегать к сокращениям, что вносит некоторое облегчение в итак не легкую стилистику языка патента. Но в вопросе использования сокращений от многосоставных терминов, есть также нюансы, определяемые законодательством правоустанавливающих органов разных стран. И, если, например, в США автор может, внеся предварительно необходимые комментарии, использовать на протяжении всего текста собственную аббревиатуру, то в российских патентах, экспертиза которых проводится по «немецкой системе», являющейся достаточно строгой и ограничивающей, «авторские» сокращения не допускаются. Приведем пример упрощения из одного из патентов области электроники, связанного с использованием сокращения: Methods have been attempted to help resolve TID issues in LDMOSFETs. Таким образом, количество использованных слов, при условии применения аббревиатур сократилось с возможных 20 до 11, что уменьшило общий объем на 45 %. В масштабах текста данное сокращение будет не ощутимом, однако, принимая в учет специфику именно патента, где производится сквозь 338

весь документ регулярное сравнение с прототипом или аналогами, сопровождающееся многократными повторами терминов, текст в целом станет намного более лаконичным и читаемым.

Как правило, ставшие всемирно известными аббревиатуры, даются в текстах уже без расшифровки. Приведем примеры некоторых из них, относящихся к области электроники: CMOS: Complementary Metal-Oxide Semiconductor; CPU: Central Processing Unit; EMF: Electromotive Force; FET: Field-Effect Transistor; IC: Integrated Circuit; IGBT: Insulated-Gate Bipolar Transistor; LCD: Liquid Crystal Display; MOSFET: Metal-Oxide-Semiconductor Field-Effect Transistor; USB: Universal Serial Bus.

Однако, как указывалось ранее, в патентах некоторых стран можно достаточно часто столкнуться с авторскими аббревиатурами, толкование которых даже не внесено в словари. Но они всегда вводятся первоначально с расшифровкой, что облегчает их перевод, и предназначены исключительно для экономии места в документе. Например, Self-Aligned Double Patterning (SADP) can be adopted to form small pitch patterns, e.g., memory cells with а small pitch.

МЕТОДОЛОГИЯ

Формирование целей статьи. Данная работа является продолжением [14], где проводилось исследование особенностей терминосистемы такого подраздела электроники, как микроэлектроника. В указанной работе изучались принципы создания терминов, включая многосоставные термины и сложные слова, но отдельного внимания аббревиатурам не уделялось, хотя указывалось на их особое значение в контексте всей терминосистемы рассматриваемой области. Следует заметить, что в отличии от сложного слова, чьё значение, как правило прозрачно и узнаваемо [5], хотя иногда и имеет склонность к многозначности [15], значение аббревиатуры, хотя она и подчиняется определенным законам и правилам, невозможно вычислить, предсказать, если не известен прототип. Таким образом, контекст будет играть главенствующую роль при корректном переводе аббревиатур, трудности перевода омонимов тоже должны быть рассмотрены и учтены [16].

Используемые методы, методики и технологии. Материалом исследования стали аббревиатуры различных структурно-семантических типов (около 2500 единиц) из основных источников [17, 18], а также патентов по электронике.

Методика исследования главным образом носила описательный характер, с применением сопоставления, обобщения и классификации. При анализе полученных данных были применены также количественная и сравнительная методики.

РЕЗУЛЬТАТЫ

Согласно [19] каждое сокращение изначально является вариантом существующего слова или словосочетания, позже может абстрагироваться и приобрести характеристики самостоятельного слова. Иногда происходит переход в разряд обычных, независимых от контекста слов. В каждом определенном дискурсе аббревиатуры характеризуются собственной спецификой, на которую оказывают некоторое влияние синтетический или аналитический характер языков. Автор видит направление развития аббревиатур главным образом в переходе от графического варианта слова или словосочетания к самостоятельному слову со своими структурно-семантическими характеристиками. Например, давно устоявшиеся и широко известные в области электроники типы полупроводников - МОП и КМОП, которые в английском языке имеют аналогичные акронимы - MOS и CMOS. Однако часто используемый акроним MOSFET не нашел аналога в русском языке и вместо него используется словосочетание с частичным сокращением - полевой МОП транзистор.

Аббревиатуры являются динамичными лексически-

OECD: 6.02 Languages and literature; ASJC: 3310; WoS Subject Categories: OY

Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

СЛЕПНЕВА Марина Анатольевна и другие СПОСОБЫ СОКРАЩЕНИЙ В ТЕРМИНОСИСТЕМЕ...

ми единицами, появляющимися и исчезающими в зависимости от частоты использования начального словосочетания. Если для утверждения в научном сообществе, для некоторых сокращений требуются годы, то другие получают широкое признание очень быстро (IT, PC, CD, AC).

Каждая область науки характеризуется своими особенностями и частотой использования сокращений слов [20]. Например, аббревиация является востребованной и актуальной в рекламе и средствах массовой информации, где важное значение играют лаконичность и информативность [19], но и, безусловно, обращаясь к конкретной области научных знаний, следует отметить, что в гуманитарных науках аббревиации встречаются значительно реже, чем в прикладных и точных науках, таких как, например, медицина [21], компьютерные технологии [22, 23], охрана труда [24], таможенное дело [25], экономика [15], сельское хозяйство [26] и др.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. Все изученные сокращения области электроники можно разделить по тематическим группам по частоте использования: методы и приемы; устройства, приборы и т.п.; институты, организации; физические величины и показатели. Приведем характерные примеры для каждой из групп.

1. Методы и приемы

EDXA: Energy-Dispersive X-ray Analysis EDSA: Electrical Distribution System Analysis EDPT: Electronic Data Processing Test NFPE: Non Feedback Proportional Electric

2. Устройства, приборы, оборудование, типы схем EDRD: Electronic Data Recording Device MMIC: Monolithic Microwave Integrated Circuit NMOS: Negative channel Metal-Oxide Semiconductor

3. Институты, организации, подразделения NEMA: National Electrical Manufacturers Association PICMG: PCI Industrial Computers Manufacturers

Group

4. Физические величины, показатели

NETD: Noise Equivalent Temperature Difference AC: Alternative Current Vth: threshold Voltage

Безусловно, лидером по продуктивности стали методы, приборы и устройства, что является вполне обоснованным, так как основным направлением развития рассматриваемой области является прогресс в методах разработки новейших устройств и приборов.

Из изученных сокращений процентное соотношение акронимов, образованных от многосоставных слов выглядит следующим образом:

Многосоставное слово 2Х 3Х 4Х 5Х >5Х

% 4% 40% 43% 10% 3%

Ранее уже упоминалось о проблемах, связанных с переводом омонимов. Приведем некоторые примеры, встретившиеся в патентах, значение омонимов в которых было определено как контекстом, так и расшифровкой авторов: Such applications include, but are not limited to а metal capping layer, а dielectric diffusion barrier (DBB), an etch stop layer (ESL), а dielectric capping layer, а hard mask (e.g., nonsacrificial hard mask), or а space layer. Сокращения DBB и ESL имеют целый ряд вариантов перевода, однако, в данном контексте слова являются авторскими. Согласно источнику [17] DBB имеет более 40 расшифровок, а ESL - 48.

ОБСУЖДЕНИЕ

Сравнение полученных результатов с результатами в других исследованиях. Наиболее часто используемые сокращения - трех и четырех составные (более 80%), самое длинное сокращение, встретившееся во время проведения анализа - 10-ти составное (DGLDMOSFET). Данные цифры расходятся с результатами исследования,

приведенными в [24], где смещение было сделано в сторону двух составных сокращений. Однако там рассматривалась иная, менее технически сложная область.

Результаты изучения омонимов подтвердили данные в [21], где говорится об опасности использования аббревиатур с точки зрения полисемии, особо ярко выраженной при меньшем количестве знаков в слове и подчеркивается необходимость опоры на контекст.

Изученный материал в целом говорит о том, что наибольшую часть сокращений области электроники составляют аббревиатуры и акронимы, что также подтверждается и в других аналогичных работах [5, 20, 22].

ВЫВОДЫ

Выводы исследования. На основании проведенного анализа сокращений области электроники можно отметить, что различного рода сокращения используются часто, причем сокращенные слова и стяжения менее характерны, чем аббревиации и акронимы. В иностранной патентной литературе многие сокращения являются авторскими, производимые от многосоставных словосочетаний и вводимые лишь с целью наглядности и лаконичности изложения, порой не имеющие аналогов в русском языке, что приводит к необходимости их разворачивания. Данное явление не характерно для русскоязычных патентов, где используемые сокращения всегда являются устоявшимися акронимами или инициальной аббревиатурой. Омонимия в области электроники является характерной особенностью, как и в других областях.

Перспективы дальнейших изысканий в данном направлении. Таким образом, результаты исследования терминосистемы патентов по электронике в области сокращений подтверждают тенденцию к частому использованию аббревиатур в научно-технической литературе и с этим связанных сложностей перевода. Появление новых многосоставных терминов будет только способствовать расширению словаря сокращений, изучение которого является направлением дальнейшей работы исследователей в области филологии. Бесспорно, авторские сокращения также представляют особый интерес, потому что многие из них являются прототипами новых аббревиатур и акронимов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Вишнякова Е.А. Место аббревиации в словообразовательной системе современного английского языка научные ведомости // Серия Гуманитарные науки. 2014. № 6 (177). Выпуск 21. С. 62-66

2. Улиткин И.А., Нелюбин Л.Л. Использование и перевод сокращений в научно-техническом тексте //Наука о человеке: гуманитарные исследования. Раздел 2. Филологические науки. 2014. С.58-69

3. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 6 (24). часть 2. С. 174-179

4. Варфоломеева И.В. Аббревиатуры современного английского языка. Когнитивно-дискурсивный аспект. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Москва. 2007

5. Дюжикова Е.А. Словосложение и аббревиация: сходство и различия (на материале современного английского языка) // Известия Восточного института. 1995. №2. С. 115-120

6. Интернет ресурс https://www.crownacademyenglish.com/types-english-abbreviations/. Дата обращения 14.07.2021

7. Беляева В.А. Когнитивный подход к изучению аббревиации // Фундаментальные исследования. Педагогические науки. 2007. № 9. С. 95-97

8. Кербер Е.В. Сокращение как способ словообразования в современной немецкой экономической терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2017. № 4(70): в 2-х ч. Ч. 2. C. 119-121

9. Максименко О.И. Новые тенденции аббревиации (на материале русского, английского и немецкого языков) // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Vol. 8. № 1. С. 174-181. DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-174-181

10. Аламайрех Е.Ю. Некоторые уточнения определения понятия «аббревиация» // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2016. № 4. С. 224-231

11. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода/А. Я. Коваленко. — Киев, 2003. — С. 263.

12. Воробьёва И.А. Аббревиация как способ словообразования современного английского языка // Казанский вестник молодых ученых. Педагогические науки. Теоретические и практические вопросы современной лингвистики. 2018. Том 2. № 4 (7). С. 10-13

13. Слепнева М.А. Особенности и трудности перевода патентной документации //Балтийский гуманитарный журнал. Т.8. № 3(28).

SLEPNEVA Marina Anatolyevna and others METHODS OF ABBREVIATION IN THE TERM...

Baltic Humanitarian Journal. 2021. T. 10. № 4(37)

ISSN print: 2311-0066; ISSN online: 2712-9780

2019. С. 366-368. ЕЮГ. 10.26140^3-2019-0803-0092

14. Слепнева М.А. Морфологические и структурные особенности терминосистемы сферы микроэлектроника // Вестник ТГПУ. 2019. № 9 (206), С.16-22

15. Теркулов В.И. Сложносокращенные слова: синхронный и диа-хронный аспекты описания // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017. №6. С.73-97

16. Иванова Н.К. Английские аббревиатуры-неологизмы: особенности образования и написания // Вестник пермского научного центра. 2013. №4. С. 52-60

17. Интернет ресурс https://www.acronymfinder.com. Дата обращения 15.07.2021

18. Интернет ресурс https://www.Multitran.ru. Дата обращения 15.07.2021

19. Ярмашевич М.А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: дис.... д-ра филол. наук: 10.02.19. Саратов, 2004

20. Смирнова М.А., Гафиятова Э.В. Аббревиация как манифестация закона экономии в профессиональных языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота. 2016. № 2(56): в 2-х ч. Ч. 2. С. 142-146

21. Барбашева С.С., Авраменко А.А. Особенности перевода аббревиатур в англоязычном медицинском тексте (на материале терминологии кардиологии) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2011. т. 13. №2(4). С. 911-916

22. Михайлова Ю.Л., Михайлов М.Р. Аббревиация как способ словообразования неологизмов и развития лексического состава подъязыка компьютерных технологий (на примере английского языка) // Известия ВГПУ. Филологические науки. 2017. №8. С. 97-100

23. Апалько И.Ю. Продуктивность аббревиации в терминопро-изводстве предметной области «защита информации» // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. №36. С. 9-12

24. Федорова М.А., Чурилова И.Н. Тематические группы инициальных аббревиатур терминологии охраны труда английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота. 2018. № 4(82). Ч. 2. С. 399-402

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

25. Максимова М.А., Абдульманова А.Х. Сокращение в англоязычной таможенной терминологии // Филологические науки. Вопросы теории и практики Тамбов: Грамота, 2016. № 12(66): в 4-х ч. Ч. 2. С. 130-133

26. Миронова М.Н. Аббревиация как способ терминообразования (на материале английского и русского языков) //Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2008. №3. С.55-58

Статья поступила в редакцию 19.07.2021 Статья принята к публикации 27.11.2021

340

OECD: 6.02 Languages and literature; ASJC: 3310; WoS Subject Categories: OY

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.