Научная статья на тему 'Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передачи в китайском языке'

Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передачи в китайском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
355
148
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ЯЗЫК ИНТЕРНЕТ / СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ЦЕПОЧКА / NEOLOGISM / LOANWORD / INTERNET LANGUAGE / NEW WORD FORMATION METHODS IN ENGLISH / WORD-FORMATION CHAIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ху Пэйпэй

В статье рассматриваются типы английских неологизмов Интернет сферы и их перевод в китайском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы словообразования английских неологизмов в Интернет-сфере и их передачи в китайском языке»

Ху Пэйпэй ©

Аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы

народов

СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ИНТЕРНЕТ-СФЕРЕ И ИХ ПЕРЕДАЧИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье рассматриваются типы английских неологизмов Интернет - сферы и их перевод в китайском языке.

Ключевые слова: неологизм, заимствование, язык интернет, способы словообразования английских неологизмов, словообразовательная цепочка.

Keywords: neologism, loanword, internet language, new word formation methods in English, word-formation chain.

Лексика любого языка постоянно пополняется новыми словами, в том числе неологизмами. В «Большом Энцеклопедическом Словаре» (Языкознание) даёт определение неологизма как « (от греческого neos - новый и logos - слово) - это слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определённый период в каком-либо языке...» [1, 331]. С точки зрения семантики, неологизмы используются для обозначения ранее не существующих предметов в различных областях (например, экономика, наука, СМИ, политика и т.д.), и также к неологимзмам относятся слова, у которых появилось новое значение.

Присвоение лексических наименований происходит в различных сферах деятельности, ведь язык развивается вместе с развитием общества, экономики, науки, техники. Так, в последнее время наблюдается интенсивное освоение Интернет -пространства. Всемирная сеть стала неотъемлемой частью жизни общества. Сегодня количество пользователей интернета составляет 6,930,055,154 человек [2]. Примечательно, что самым распространённым языком по числу пользователей Всемирной паутины является английский язык.

Изучение языка Интернета представляется очень актуальным, однако важно учитывать, что он имеет свои особенности. Так, британский лингвист Дэвид Кристал в статье «Предел лингвистики в Интернете» отмечает, что освоение Интернета открывает новую среду коммуникации общества, отличающуюся от базовой традиционной диалоговой речи и письменности [3]. Среди таких отличий он выделяет следующее: «Особенности, которые отличают общение с помощью компьютера от обычной речи, включают в себя отсутствие возможности синхронной обратной связи с собеседником (что является важным для плодотворной беседы), отсутствие лингвистически сопоставимого звукового эффекта (невозможность передать интонацию, эмоции, которые человек желал выразить), а также возможность компьютера поддерживать многочисленные беседы одновременно (при помощи чатов). Особенности, которые отличают общение в сети от письменной речи, включают динамичное изменение ряда данных (с помощью таких инструментов, как анимация и обновление страницы), возможность структурировать сообщения (например, функции «вырезать» и «вставить» в электронной почте), а также гипертекстуальность (позволяет понять смысл основного текста с помощью такого инструмента, как примечание)».

Хотя язык Интернета отличается от традиционной речи и письменности, но он также имеет некоторые сходства с ними. Так, базовым объектом исследования лексики

© Ху Пэйпэй, 2012 г.

Всемирной сети является слово, т.е при изучении неологизмов в Интернете необходимо учитывать способы их словообразования.

В частности, неологизмы Интернет - сферы имеют сходные способы словообразования в английском языке: аффиксация, словосложение, аббревиация, а также формирование новых значений уже существующих слов.

- Аффиксация: способ словообразования с помощью добавления аффиксов к корню или основе слова. В Интернет - лексике типичными префиксами являются: e-, cyber-, hyper- . Например: e-business - «интернет-бизнес», «электронный бизнес»; e-mail -«электронная почта»; cyberspace - «киберпространство»; hypermedia - «гибермедиа», «гиперсреда»; hypertext - «гипертекст».

Типичными суффиксами являются: -er, -ware. Например: hacker - «хакер»; browser

- «браузер»; software - «программное обеспечение»; freeware - «свободные программные средства».

- Словосложение: слова или словосочетания, которые состоят из двух или более слов. Например: download - «скачивать»; facebook - «Фейсбук»; online goods - «интернет

- товары»; sock puppet - «марионетка».

- Аббревиация: данный способ словообразования подразделяется на несколько

типов:

а) буквенная аббревиация: присоединение первых букв слов. Например: IT = information technology - «информационные технологии»; IP = internet protocol -«межсетевой протокол»; PC = personal computer - «персональный компьютер».

Необходимо отметить, что существуют такие буквенные аббревитуры, сформированные для быстрого и более удобного общения в Интернете с целью экономии времени пользователя, как то: ASAP = as soon as possible - «как можно быстрее»; BTW = by the way - «между прочим»; IMO = in my opinion - «по моему мнению».

б) сокращение: сокращается часть слова. Например: exe от слова execute -«исполняемый»; tech от слова technology - «технология».

в) контаминация слов: объединение в речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе их структурного подобия или тождества, функциональной или семантической близости [1, 238]. Например: emoticon от слов emotion и icon - «смайлик»; netizen от слов net и citizen - «гражданин интернета»; webcam от слов web и camera -«сетевая видеокамера».

- У некоторых слов формируются новые значения, например:

слово старое значение новое значение

bug жук ошибка

memory память машинная память

mouse мышь компьютерная мышь

window окно окно на экране монитора

Другим способом создания английских неологизмов Интернет - сферы является словообразовательная цепочка. Например: от слова twitter («твиттер») образуются слова twitterrific (перевод интерфейса в режим для левшей), twitterholic (программа-приложение к Твиттеру, сервис статистики по Твиттеру), tweetup («твиттеряни» встречаются в оффлайне, устраивают вечеринки в различных городах и регионах), twitterati (пользователи сети Твиттер), twitterverse («мир Твиттера», веб-сайт и пользователи).

Следует отметить, что большинство английских неологизмов Интернет являются сленгами и жаргонами. Они редко публикуются в словарных изданиях, но в то же время

данные термины активно заимствуются другими языками. Рассмотрим способы освоения английских неологизмов в Интернет-сфере в китайском языке.

При освоении иноязычных слов переводчик должен не только владеть двумя языками, но и обладать обширными знаниями, в том числе относительно культуры страны исходного слова и ее обычаев, этимологии слова. Такая необходимость объясняется тем, что язык представляет собой обязательное условие существования и развития человеческого общества, элемент духовной культуры.

В китайском языке существуют несколько способов освоения английских неологизмов:

1) Фонетическое освоение: при данном способе заимствования для перевода используются иероглифы, которые звучат близко с произношением определённых слов в исходном языке. Например: blog - Щ^[бо kэ] - «блог», e-mail - 0МЛ[и мэй эр] -«электронная почта», hacker - Ш^[хэй kэ] - «хакер».

2) Семантическое освоение: английские неологизмы в китайском языке переводятся по его исходной структуре. Примечательно, что данный способ является очень важной формой иноязычного заимствования, поскольку пополняет словарный запас китайского языка. Например, mousepotato - &ШШ [дянь нао ми] - «тот, кто проводит свободное время, просиживая в интернете». В китайском переводе: & [дянь] обозначает электронный, Ш [нао] - глава, мозг, Ш [ми]- фанат.

3) Каликирование: способ заимствования, при котором английские слова переводятся на китайский язык в соответствии с их исходным значением. Например: download - ТШ [ся цзай] - «скачивать», дословный перевод с китайского языка: спуститься и поместить: e-mail - цзы ю цзян] - «электронная почта», дословный перевод с китайского языка: электронное письмо.

4) Смешанные англо-китайские сокращения, например: IT industry - IT[IT чань e] - «Информационные Технологии».

5) Фонетическо - семантическое освоение, например: internet - Ш^ФМ [инь тэ ван]- «интернет».

6) Аббревиация: в процессе углубленного изучения китайцами английского языка, а также его лексических и фонетических особенностей всё большее число неологизмов заимствуются в форме аббревиации при сохранении его оригинального произношения. Например: BBS = bulletin board system - 'электронная доска объявлений'.

Проанализировая способы образования английских неологизмов, а также приемы их заимствования в китайском языке, можно сделать следующие выводы:

1. Язык Интернета отличается от традиционной речи и письменности.

2. Иногда при переводе одного английского неологизма в Интернет-сфере возможно несколько вариантов его перевода на китайский язык, так как исходное слово было заимствованно различными способами освоения. Ярким примером является слово email, JL[и мэй эр] - фонетический способ освоения, [дянь цзы ю цзян] -каликирование.

3. В случае использования аббревиации для освоения неологизма английского происхождения в китайском языке следует добавить объяснение для лучшего понимания его значения читателем.

Литература

1. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. Ярцевой В.Н. // БЭС, М., 1998. - 687 с.

2. Top 20 countries with the highest number of internet users // [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.internetworldstats.com/top20.htm

3. David Crystal. The Scope of Internet Linguistics // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.davidcrystal.com/DC_articles/Internet2.pdf

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.