Научная статья на тему 'Способы самоидентификации и самопрезентации субъекта профессиональной деятельности'

Способы самоидентификации и самопрезентации субъекта профессиональной деятельности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
959
236
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ САМОИДЕНТИФИКАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ САМОПРЕЗЕНТАЦИЯ / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Касаткина Александра Юрьевна

Статья посвящена исследованию основных способов самопрезентации субъекта профессиональной деятельности в текстах объявлений о поиске работы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы самоидентификации и самопрезентации субъекта профессиональной деятельности»

2. Зимняя, И. А. Психология перевода: учеб. пособие. М., 1981.

3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2007.

4. Комиссаров, В. Н. Современное переводове-дение : учеб. пособие. М., 2002.

5. Кушнина, Л. В. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства / Л. В. Кушнина, М. С. Силантьева // Вестн. Перм. ун-та. 2010. Вып. 6 (12). С. 71-75.

6. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? М., 1994.

7. Миньяр-Белоручев, Р. К. О механизме переключения с одного языка на другой в процессе

устного перевода // Вопр. психологии. 1974. № 6.

8. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

9. Серова, Т. С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4 (12). С. 44-46.

10. Серова, Т. С. Эмотивно-эмпатийный компонент иноязычного делового общения в сфере бизнеса // Роль университетов в международной интеграции регионов : материалы междунар. науч.-практ. конф. Тюмень, 2006. С. 163-165.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 235-237.

А. Ю. Касаткина

СПОСОБЫ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ И САМОПРЕЗЕНТАЦИИ СУБЪЕКТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Статья посвящена исследованию основных способов самопрезентации субъекта профессиональной деятельности в текстах объявлений о поиске работы.

Ключевые слова: профессиональная самоидентификация, профессиональная самопрезентация, профессиональная деятельность.

Проблема профессиональной и личностной самореализации является одной из самых востребованных в обществе, в том числе и в лингвистике. Профессиональная самореализация во многом зависит от того, насколько правильно и эффективно человек может идентифицировать себя как профессионал и презентовать себя в сфере профессиональной деятельности. Одной из распространенных ситуаций, в которых необходимы такая самоидентификация и само-презентация, является ситуация поиска работы, поэтому в качестве объекта нашего исследования избран дискурс профессиональных резюме и объявлений о поиске работы.

Предмет исследования составляют способы самопрезентации и самоидентификации субъекта профессиональной деятельности.

Поскольку нет четких критериев определения профессиональной самопрезентации и самоидентификации, их можно попытаться определить так: профессиональная самоидентификация — это отождествление адресанта с определенной группой профессиональных деятелей, т. е. включение себя в круг лиц определенной

профессии: я инженер, учитель и т. п. Причем это может быть не конкретная профессия, а сфера деятельности, и обозначена она может быть по-разному: ищу работу в офисе, т. е. я идентифицирую себя с «работниками умственного труда».

Профессиональная самопрезентация — это позитивное представление различных качеств адресанта, необходимых, по его мнению, для успешной профессиональной деятельности в данной сфере. Ср.: я художник — самоидентификация, я — хороший художник — самопре-зентация.

В данной статье мы рассматриваем основные способы самопрезентации субъекта профессиональной деятельности.

В текстах объявлений о поиске работы самопрезентация может быть эксплицитной и имплицитной.

К эксплицитным способам самопрезентации можно отнести следующие:

1. Презентация личностных качеств претендента (морально-этических и собственно профессиональных).

Например, типичными качествами, которые у большинства соискателей ассоциируются с профессионализмом и оцениваются положительно, являются: коммуникабельность, ответственность, обучаемость, целеустремленность.

Морально-этические качества (честность, порядочность, искренность и т. д.) представлены реже, однако в некоторых профессиях недостаточная выраженность именно этих качеств делает человека профессионально непригодным (учитель, воспитатель, судья, руководитель).

2. Отношение к труду, к профессии. Интерес к работе может быть выражен фразами: «готовность к ненормированному рабочему графику», «желательны/ возможны командировки», «могу приступить к работе незамедлительно» и др.

3. Навыки, опыт, сведения об образовании. Например: «Композитор. Образование: 20012006 Львовская национальная музыкальная академия. Опыт работы более 10 лет. Пишу как партитуры для любых составов в программах Sibelius или Finale, так и готовые композиции в Cubase или Nuendo»

4. Знания и умения, необходимые в любой профессии: умение водить автомобиль, знание иностранных языков, владение ПК — также выступают средством самопрезентации. Например: «Руководитель <... > Английский язык: базовый. Уровень владения компьютером: продвинутый пользователь. Водительские права. Стаж более 20 лет. Личный автомобиль».

5. Профессиональные достижения, а также хобби, способствующее профессиональному росту. Например, в качестве хобби человека, претендующего на должность системного администратора, указано программирование.

К имплицитным способам самопрезентации относятся следующие способы:

1. Владение официально-деловым стилем. Объявление, написанное в соответствии с требованиями официально-делового стиля, призвано повысить статус автора в глазах адресата (работодателя), поскольку свидетельствует о том, что адресант (соискатель) владеет навыками официально-делового общения. Ср.: «Курьер, промоутер. Очень срочно, хочу устроиться на работу с неполной занятостью, готов получать не меньше 5000рублей, имею корочки оператора ПЭВМ, рассмотрю все варианты!». Или: «Водитель. Образование высшее. Имею профессиональные навыки вождения автомобиля. Обладаю большим опытом работы и практическими знаниями. Могу решать все вопросы, касающиеся своей работы, самостоятельно.».

2. Указание на характер работы (должность, на которую претендует соискатель). Степень конкретизации сферы деятельности формирует впечатление о профессиональной компетентности человека. Сравним: «Ищу любую работу по предложению» или «Руководитель, управляющий объектами недвижимости».

При этом самоидентификация в данном случае может сочетаться с самопрезентацией субъекта. Например, «добрая няня», «водитель для руководителя», «тренер профессиональный по атлетизму» и др.

3. «Позитивизмы» (термин Е. Н. Басовской) — слова различных частей речи, обладающие положительными компонентами значения и коннотациями»1.

«Позитивизмы» формируют в сознании реципиента представление о неограниченных возможностях потенциального работника: «руководитель любого уровня», «электромонтажные работы с гарантией качества», «строитель-универсал».

4. Презентация через отрицание. Моральноэстетические установки, взгляды, принципы адресата презентуются через указание на неприемлемые для него ценности посредством отрицательных конструкций: «Не предлагать», «Не люблю...», «Я не.»: «Интим и сетевой маркетинг не предлагать», «Не терплю откровенной тупости, предательства и лицемерия».

5. Графические средства. К таким средствам можно отнести цифры, включенные в словесный текст. Они обращают на себя внимание и придают тексту достоверность. Например: «Я провел более 100 операций», «Мы более 10лет..».

Кроме того, к таким средствам можно отнести графическое оформление текста (выделение абзацев, важных слов). Это свидетельствует о том, что текст составлял человек, ответственно подошедший к подаче объявления, заботящийся

о том, как его материал будет воспринят читателем. Автор такого текста презентует себя как человека педантичного, аккуратного, коммуникативно ориентированного.

6. Апелляция к авторитету. Это ссылки на рекомендации, знакомства, прошлый положительный опыт: «имею знакомства в технических салонах», «имеютсярекомендации», «сотрудничал с ...».

1 Басовская, Е. Н. Экспрессивные речевые средства в частных газетных объявлениях // Русский язык и русская речь в XXI веке: проблемы и перспективы : материалы междунар. науч.-практ. конф. Ижевск, 2006. С. 11-14.

7 Обозначение места проживания («коренная москвичка», «не таджики»); семейного положения, наличия/ отсутствия детей («у меня двое взрослых успешных детей»).

8. Возраст и пол. Эта информация может указывать как на опыт, так и, например, на мобиль-

ность адресата. Например: «Руководитель. Пол: мужской. Возраст: 47лет».

Таким образом, оценка профессионала на основании объявлений и резюме определяется тем, насколько правильно он использует как эксплицитные, так и имплицитные способы самопрезентации.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).

Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 237-239.

Ф. К. Колпащикова

СПЕЦИФИКА ВЕРБАЛИЗАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОМ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО СОСТОЯНИЯ СУБЪЕКТА1

В статье рассматриваются компоненты вербализации эмоционального состояния: ситуативный, оценочный, лингвокогнитивный, коммуникативно-интенционный и социокультурный. Данный набор компонентов предлагается в качестве маршрута освоения переводчиком знаний о природе вербализуемых эмоциональных состояний.

Ключевые слова: языковая личность переводчика, вербализация эмоциональных состояний, коммуникативное намерение, ассоциативно-вербальная сеть, лингвокультура, культурный фрейм.

Перевод вербализованных эмоциональных состояний с одного языка на другой является для переводчика сложной и многокомпонентной задачей. Вербализация эмоционального состояния представляет собой культурообусловленное вербальное средство воздействия говорящего на слушающего, цель которого — вызвать ответную эмоциональную реакцию у слушающего, провоцирующую его на совершение им определенных действий. Следовательно, выраженное в речи эмоциональное состояние всегда ситуативно, и при его передаче на другом языке переводчик должен прежде всего сохранять смысл коммуникативного намерения, заключенного в высказывании.

Названная задача осложнена тем, что в каждой лингвокультуре существует собственная система стратегий речевого воздействия и реагирования коммуникантов, поэтому модели вербализации эмоциональных состояний в различных лингвокультурах можно образно представить в виде разных лабиринтов, а задачу переводчи-

1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».

ка — как умение переформировать пути одного лабиринта в пути другого. Умение адекватно передавать вербализованное эмоциональное состояние переводимого подразумевает наличие в языковой личности лингвиста-переводчика знаний и понимания компонентов вербализации эмоциональных состояний: ситуативного, оценочного, лингвокогнитивного, коммуникатив-но-интенционного и социокультурного.

По утверждению Б. Паркинсона, эмоция возникает тогда, когда ситуация отклоняется от нормы (например, люди начинают испытывать любовь друг к другу тогда, когда утрачивают способность поддерживать стандартные отношения) [5]. Первичным условием возникновения эмоционального состояния (ЭС) является наличие каузатора ЭС — объективного элемента эмоциогенной ситуации, оказывающего определенное воздействие на говорящего и провоцирующего у него возникновение конкретного ЭС. В процессе возникновения ЭС объект оценки (раздражитель ЭС, или эмоциоген), заложенной в ЭС, может как совпадать, так и не совпадать с каузатором. Так, например, в ситуации увольнения с работы (каузатор ЭС — действия начальника) эмоциогеном ЭС могут быть как действия начальника (злость на начальника), так и действия субъекта (mad of myself).

Сам эмоциональный процесс начинается, когда событие действительно оценено как релевант-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.